| If the information requested is already available and does not require any preparation from the public authority, the time-limit should considerably be reduced. | Если запрошенная информация уже имеется в наличии и не требует какой-либо подготовительной работы со стороны государственного органа власти, установленные сроки будут значительно сокращены. |
| Please provide more details of these training programmes, including whether any training is provided for judges on the application of the Convention in domestic decision-making. | Просьба представить более подробную информацию об этих учебных программах, в частности сообщите, организуется ли в какой-либо форме подготовка судей по вопросам применения положений Конвенции при принятии решений на национальном уровне. |
| Thus, the main focus of several actions and programs is to promote women's labor under equal conditions to men, without any form of discrimination. | Поэтому во главу угла некоторых действий и программ поставлена задача расширения участия женщин на рынке труда наравне с мужчинами без какой-либо дискриминации. |
| 4: What should be the distinguishing features of the procedure established at any time or place to hold public officials accountable? | Какими особыми чертами должна отличаться принятая в какой-либо момент и в каком-либо месте процедура привлечения государственных служащих к ответственности? |
| Unless Member States took their financial obligations in earnest, the budgets of the United Nations would become mere pieces of paper without any binding force. | Если государства-члены не будут добросовестно выполнять свои финансовые обязательства, бюджеты Организации Объединенных Наций превратятся в обычные листы бумаги, не имеющие какой-либо обязательной силы. |
| The Commission should consider the matter with particular care, bearing in mind the need to avoid, as far as possible, any politicization of its work. | Комиссия должна подойти к рассмотрению этого вопроса с особой осторожностью и помнить о необходимости избегать, насколько это возможно, какой-либо политизации своей работы. |
| Extremism and violence did not differentiate between peoples or cultures; consequently, terrorism should not be associated with any specific race, religion or culture. | Экстремизм и насилие противоречат устоям всех народов и культур; поэтому терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо определенной расой, религией или культурой. |
| Was there any mechanism to ensure such compliance? | Существует ли какой-либо механизм, обеспечивающий выполнение таких законов? |
| Thus very few women and men who are subsistence farmers have any form of social security in terms old age benefits. | Отсюда можно сделать вывод, что лишь незначительная часть женщин и мужчин, ведущих натуральное хозяйство, застрахована и получает пенсионные пособия по какой-либо программе социального обеспечения. |
| The African Union forces stationed in Darfur to monitor a moribund ceasefire lack the numbers to have any real protective power or deter abuses. | Силы Африканского союза, размещенные в Дарфуре для наблюдения за агонизирующим соглашением о прекращении огня, слишком немногочисленны для того, чтобы обладать какой-либо реальной силой для защиты или недопущения нарушений. |
| The lack of a fully functioning government and administrative apparatus make it very difficult to follow up on human rights violations and to hold any party accountable. | Отсутствие полностью функционального правительства и административного аппарата затрудняет принятие последующих мер в связи с нарушениями прав человека и привлечение к ответственности какой-либо стороны. |
| It is also insufficient for any vocational training, which according to the Implementation Framework, should start in the cantonment sites already prior to discharge. | Этого также недостаточно для какой-либо профессионально-технической подготовки, которая, согласно рамкам осуществления, должна начинаться в пунктах сбора еще до роспуска. |
| Mr. EL JAMRI asked whether the decision to reform the treaty bodies' methods of work had been based upon any formal evaluation of their existing methods. | Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ спрашивает, основано ли решение о реформировании методов работы договорных органов на какой-либо официальной оценке их существующих методов. |
| The Committee recommends that the State party devise a curriculum that will ensure that the child's freedom of religion can be fully realized in the educational system without any discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику подготовить учебную программу, обеспечивающую реализацию в полном объеме права детей на свободу религии в системе образования без какой-либо дискриминации. |
| The Act provides that whoever performs, conducts or directs any child marriage shall be punishable with imprisonment, which may extend to one month, fine or both. | Закон устанавливает, что кто бы ни устраивал, осуществлял или организовывал какой-либо детский брак, будет наказан тюремным заключением на срок до одного месяца, штрафом или и тем и другим. |
| In particular, there is no allegation that Mr. Celal, who the evidence showed was almost certainly driving the pickup away, posed any risk. | В частности, отсутствуют утверждения в отношении того, что г-н Селал, который, как показывают имеющиеся данные, почти наверняка находился за рулем отъезжающего пикапа, создавал какой-либо риск. |
| The Act does not require an applicant to put forward a request in any particular way (form). | Закон не требует того, чтобы запрос подавался каким-либо конкретным способом (в какой-либо конкретной форме). |
| Legal regulation provided for the requirement that every Bosnia and Herzegovina citizen be part without discrimination in any area of social insurance coverage. | Законодательство содержит требование о том, чтобы каждый гражданин Боснии и Герцеговины мог участвовать в любой системе социального страхования без какой-либо дискриминации. |
| Therefore, the Language Inspectorate has not ascertained any violations in the cases where another language alongside Estonian was used on public signs, notices or advertisements. | Таким образом, Языковая инспекция не видит никаких нарушений в тех случаях, когда на вывесках, сообщениях и рекламных объявлениях одновременно с эстонским языком используется какой-либо другой язык. |
| (b) Section 230: any person who unlawfully, and with intent to do any harm to another, puts any explosive substance in any place whatever, is guilty of a felony and is liable to imprisonment for fourteen years; | Ь) Статья 230: "Любое лицо, которое в нарушение закона и с намерением нанести какой-либо вред другому лицу, закладывает где бы то ни было какое-либо взрывчатое вещество, виновно в фелонии и подлежит тюремному заключению на срок в 14 лет". |
| There is noting on the case brief to indicate that any request to expedite the trial has been received by the Court, still less acted upon. | В материалах дела нет никаких указаний о полученной судом какой-либо просьбе об ускорении судопроизводства, не говоря уже о принятых мерах. |
| Therefore, measures should be taken to prevent intolerance against any religion and to create an atmosphere of common understanding and cooperation based on shared values among nations belonging to different faiths. | Поэтому необходимо принимать меры для недопущения проявлений нетерпимости по отношению к какой-либо религии и создания атмосферы общего понимания и сотрудничества на основе совместных ценностей наций, принадлежащих к различным вероисповеданиям. |
| Urge the study of the roots of terrorism and that terrorism should not be attributed to any culture, religion, or people. | Настоятельный призыв к изучению корней терроризма и к тому, чтобы терроризм не считался атрибутом какой-либо культуры, религии или народа. |
| It is understood that more Members of Parliament-elect were arrested in February and March 2005 than at any time since May 2003. | Есть основания полагать, что в феврале - марте 2005 года было арестовано больше избранных членов парламента, чем за какой-либо период с мая 2003 года. |
| The Chairman asked whether any progress had been made in cooperation with the World Bank on reducing the number of slum-dwellers and what that meant in the context of the Millennium Development Goals. | Председатель просит Директора-исполнителя ООН-Хабитат сообщить, был ли достигнут в сотрудничестве с Всемирным банком какой-либо прогресс в том, что касается сокращения числа обитателей трущоб, и какое это имеет значение в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |