Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
If the information requested is already available and does not require any preparation from the public authority, the time-limit should considerably be reduced. Если запрошенная информация уже имеется в наличии и не требует какой-либо подготовительной работы со стороны государственного органа власти, установленные сроки будут значительно сокращены.
Please provide more details of these training programmes, including whether any training is provided for judges on the application of the Convention in domestic decision-making. Просьба представить более подробную информацию об этих учебных программах, в частности сообщите, организуется ли в какой-либо форме подготовка судей по вопросам применения положений Конвенции при принятии решений на национальном уровне.
Thus, the main focus of several actions and programs is to promote women's labor under equal conditions to men, without any form of discrimination. Поэтому во главу угла некоторых действий и программ поставлена задача расширения участия женщин на рынке труда наравне с мужчинами без какой-либо дискриминации.
4: What should be the distinguishing features of the procedure established at any time or place to hold public officials accountable? Какими особыми чертами должна отличаться принятая в какой-либо момент и в каком-либо месте процедура привлечения государственных служащих к ответственности?
Unless Member States took their financial obligations in earnest, the budgets of the United Nations would become mere pieces of paper without any binding force. Если государства-члены не будут добросовестно выполнять свои финансовые обязательства, бюджеты Организации Объединенных Наций превратятся в обычные листы бумаги, не имеющие какой-либо обязательной силы.
The Commission should consider the matter with particular care, bearing in mind the need to avoid, as far as possible, any politicization of its work. Комиссия должна подойти к рассмотрению этого вопроса с особой осторожностью и помнить о необходимости избегать, насколько это возможно, какой-либо политизации своей работы.
Extremism and violence did not differentiate between peoples or cultures; consequently, terrorism should not be associated with any specific race, religion or culture. Экстремизм и насилие противоречат устоям всех народов и культур; поэтому терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо определенной расой, религией или культурой.
Was there any mechanism to ensure such compliance? Существует ли какой-либо механизм, обеспечивающий выполнение таких законов?
Thus very few women and men who are subsistence farmers have any form of social security in terms old age benefits. Отсюда можно сделать вывод, что лишь незначительная часть женщин и мужчин, ведущих натуральное хозяйство, застрахована и получает пенсионные пособия по какой-либо программе социального обеспечения.
The African Union forces stationed in Darfur to monitor a moribund ceasefire lack the numbers to have any real protective power or deter abuses. Силы Африканского союза, размещенные в Дарфуре для наблюдения за агонизирующим соглашением о прекращении огня, слишком немногочисленны для того, чтобы обладать какой-либо реальной силой для защиты или недопущения нарушений.
The lack of a fully functioning government and administrative apparatus make it very difficult to follow up on human rights violations and to hold any party accountable. Отсутствие полностью функционального правительства и административного аппарата затрудняет принятие последующих мер в связи с нарушениями прав человека и привлечение к ответственности какой-либо стороны.
It is also insufficient for any vocational training, which according to the Implementation Framework, should start in the cantonment sites already prior to discharge. Этого также недостаточно для какой-либо профессионально-технической подготовки, которая, согласно рамкам осуществления, должна начинаться в пунктах сбора еще до роспуска.
Mr. EL JAMRI asked whether the decision to reform the treaty bodies' methods of work had been based upon any formal evaluation of their existing methods. Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ спрашивает, основано ли решение о реформировании методов работы договорных органов на какой-либо официальной оценке их существующих методов.
The Committee recommends that the State party devise a curriculum that will ensure that the child's freedom of religion can be fully realized in the educational system without any discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику подготовить учебную программу, обеспечивающую реализацию в полном объеме права детей на свободу религии в системе образования без какой-либо дискриминации.
The Act provides that whoever performs, conducts or directs any child marriage shall be punishable with imprisonment, which may extend to one month, fine or both. Закон устанавливает, что кто бы ни устраивал, осуществлял или организовывал какой-либо детский брак, будет наказан тюремным заключением на срок до одного месяца, штрафом или и тем и другим.
In particular, there is no allegation that Mr. Celal, who the evidence showed was almost certainly driving the pickup away, posed any risk. В частности, отсутствуют утверждения в отношении того, что г-н Селал, который, как показывают имеющиеся данные, почти наверняка находился за рулем отъезжающего пикапа, создавал какой-либо риск.
The Act does not require an applicant to put forward a request in any particular way (form). Закон не требует того, чтобы запрос подавался каким-либо конкретным способом (в какой-либо конкретной форме).
Legal regulation provided for the requirement that every Bosnia and Herzegovina citizen be part without discrimination in any area of social insurance coverage. Законодательство содержит требование о том, чтобы каждый гражданин Боснии и Герцеговины мог участвовать в любой системе социального страхования без какой-либо дискриминации.
Therefore, the Language Inspectorate has not ascertained any violations in the cases where another language alongside Estonian was used on public signs, notices or advertisements. Таким образом, Языковая инспекция не видит никаких нарушений в тех случаях, когда на вывесках, сообщениях и рекламных объявлениях одновременно с эстонским языком используется какой-либо другой язык.
(b) Section 230: any person who unlawfully, and with intent to do any harm to another, puts any explosive substance in any place whatever, is guilty of a felony and is liable to imprisonment for fourteen years; Ь) Статья 230: "Любое лицо, которое в нарушение закона и с намерением нанести какой-либо вред другому лицу, закладывает где бы то ни было какое-либо взрывчатое вещество, виновно в фелонии и подлежит тюремному заключению на срок в 14 лет".
There is noting on the case brief to indicate that any request to expedite the trial has been received by the Court, still less acted upon. В материалах дела нет никаких указаний о полученной судом какой-либо просьбе об ускорении судопроизводства, не говоря уже о принятых мерах.
Therefore, measures should be taken to prevent intolerance against any religion and to create an atmosphere of common understanding and cooperation based on shared values among nations belonging to different faiths. Поэтому необходимо принимать меры для недопущения проявлений нетерпимости по отношению к какой-либо религии и создания атмосферы общего понимания и сотрудничества на основе совместных ценностей наций, принадлежащих к различным вероисповеданиям.
Urge the study of the roots of terrorism and that terrorism should not be attributed to any culture, religion, or people. Настоятельный призыв к изучению корней терроризма и к тому, чтобы терроризм не считался атрибутом какой-либо культуры, религии или народа.
It is understood that more Members of Parliament-elect were arrested in February and March 2005 than at any time since May 2003. Есть основания полагать, что в феврале - марте 2005 года было арестовано больше избранных членов парламента, чем за какой-либо период с мая 2003 года.
The Chairman asked whether any progress had been made in cooperation with the World Bank on reducing the number of slum-dwellers and what that meant in the context of the Millennium Development Goals. Председатель просит Директора-исполнителя ООН-Хабитат сообщить, был ли достигнут в сотрудничестве с Всемирным банком какой-либо прогресс в том, что касается сокращения числа обитателей трущоб, и какое это имеет значение в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.