In each case, detention was in excess of between three and in most cases over four years, without any foreseeable prospect of release. |
В каждом деле содержание под стражей продолжалось более трех, а в большинстве случаев более четырех лет без какой-либо предсказуемой перспективы освобождения. |
That she was not present at the leave application did not result in any unfairness or otherwise breach article 14 of the Covenant. |
То обстоятельство, что она не присутствовала при рассмотрении ходатайства о разрешении на подачу апелляции, не привело к какой-либо несправедливости или иному нарушению статьи 14 Пакта. |
More of a student of learning than any kind of discipline or doctrine, but I like to ink of myself as more of a-a-a... |
Больше чем любой студент в какой-либо дисциплине может когда-нибудь получить, но мне нравится считать себя скорее... |
We reiterate that our territories shall not be used by any separatist movement and entities and we shall not establish any kinds of relations and communications with separatists and shall not render them any kind of assistance. |
Мы вновь заявляем, что наши территории не должны быть использованы любыми сепаратистскими движениями и организациями, и мы не будем устанавливать какие-либо отношения и связи с сепаратистами и не будем оказывать им какой-либо поддержки. |
() The dissemination of any propaganda or idea, which propounds the racial superiority or inferiority of any person, including incitement to, or participation in, any form of violence; |
введение какой-либо пропаганды или распространения идеи о расовом превосходстве или расовой неполноценности какого-либо лица, включая подстрекательство к насилию в той или иной форме или участие в нем; |
The judiciary shall decide matters before them without any restrictions, improper influence, inducements, pressure, threats or interference, direct or indirect, from any quarter or for any reason. |
представленным на их рассмотрение вопросам без каких-либо ограничений, неоправданного влияния, принуждения, давления, угроз или вмешательства, будь то прямых или косвенных, с какой-либо стороны и по какой-либо причине. |
Thirdly, the report does not provide analysis - profound or otherwise - of the situations considered or any reasoning behind the following of certain forms of action, nor does it contain any evaluation of the impact of such action on containing any ongoing crisis. |
В-третьих, в докладе не содержится глубокого или вообще какого бы то ни было анализа рассматривавшихся ситуаций или какого-либо обоснования того или иного вида действий; в нем также не приводится какой-либо оценки последствий таких действий с точки зрения сдерживания какого-либо из продолжающихся кризисов. |
Affording the possibility for any enterprise or individual to appeal within () days to the (appropriate judicial authority) against the whole or any part of the decision of the Administering Authority, (or) on any substantive point of law. |
Предоставление возможности любому предприятию или отдельному лицу в течение () дней подать апелляцию (в соответствующий судебный орган) на решение административного органа в его совокупности или в какой-либо его части (или) по любому существенному вопросу права. |
The Central Authority of Seychelles has not received any request from any Commonwealth country of from any foreign country to obtain evidence or for the production of documents or things with respect to acts of terrorism or alleged to be used in the financing of terrorism. |
Центральные власти Сейшельских Островов не получали просьб от какой-либо страны Содружества или какого-либо иностранного государства относительно сбора доказательств или предоставления документов, либо вещей, относящихся к актам терроризма, или которые могли бы иметь отношение к финансированию терроризма. |
The Committee notes that the State party failed to provide any sufficiently specific details as to whether it has engaged in any form of monitoring and whether it has taken any steps to ensure that the monitoring is objective, impartial and sufficiently trustworthy. |
Комитет отмечает, что государство-участник не привело достаточно конкретной информации о том, осуществляет ли оно мониторинг в какой-либо форме и предпринимало ли оно какие-либо меры для обеспечения того, чтобы мониторинг носил объективный, беспристрастный и достаточно достоверный характер. |
3.4 The complainant submits that he has exhausted all available domestic remedies in Sweden, as the decision of the Ministry of Justice rejecting his application to revoke the court orders against him and to grant him a residence permit was final and not subject to any appeal. |
3.4 Заявитель утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты в Швеции, поскольку решение Министерства юстиции отклонить его ходатайство об отмене постановлений суда о его высылке и выдаче ему вида на жительство является окончательным и не подлежит обжалованию в какой-либо инстанции. |
However, in the State party's opinion, there is nothing to suggest that the complainant runs any risks at the hands of the Lebanese authorities. |
Однако, по мнению государства-участника, нет никаких указаний на то, что заявитель подвергается какой-либо опасности со стороны ливанских властей. |
The Board found little evidence of any kind of competitive selection process, benchmarking of cost and performance against alternatives, or comparison of capacity and "fit" with requirements. |
Комиссия практически не обнаружила данных, свидетельствующих о проведении в какой-либо форме конкурсного отбора, установлении стандартных расценок и оценке результатов работы с учетом альтернативных вариантов или проведении сопоставительного анализа возможностей и соответствия предъявляемым требованиям. |
On 2 January 2009, the State party denied that there was any deliberate policy of discrimination against the author and submitted that the Attorney-General's Chambers was working towards an agreed sum with lawyers appointed by the author. |
2 января 2009 года государство-участник заявило об отсутствии какой-либо преднамеренно проводимой политики дискриминации в отношении автора и указало, что Канцелярия Генерального атторнея ведет с назначенными автором адвокатами работу по согласованию суммы компенсации. |
He also considered that the conclusions of the forensic medical examination did not have any evidential value either as the examination was conducted in violation of the procedural requirements. |
Он также отметил, что заключения медицинской экспертизы также не имеют какой-либо доказательной силы, поскольку освидетельствование было проведено с нарушением процессуальных требований. |
4.3 In his second interview, as grounds for his asylum application, the author mentioned his position as police officer, his unwillingness to vote for President Sarkisian, despite pressures from his superiors, and his non-affiliation to any political party. |
4.3 Во время второй беседы, касавшейся причин подачи им ходатайства об убежище, автор рассказал о своем статусе сотрудника полиции, о нежелании голосовать за президента Саргсяна, несмотря на давление со стороны начальства, а также о том, что он не является членом какой-либо политической партии. |
The author claims that the court based its reasoning only on the police report and did not considered whether the restriction of her right to impart information was necessary to achieve any of the legitimate aims set out in article 19 of the Covenant. |
Автор утверждает, что суд построил свои выводы исключительно на протоколе, составленном органами внутренних дел, и не рассмотрел вопрос о том, было ли ограничение ее права на распространение информации необходимым для достижения какой-либо из целей, установленных в статье 19 Пакта. |
Concerning compliance with article 9, paragraph 1, of the Covenant, it is submitted that the author did not specify how this right would be violated, nor did they refer to any risk of detention upon arrival in Pakistan. |
В связи с пунктом 1 статьи 9 Пакта утверждается, что авторы не уточнили, каким образом будет нарушено закрепленное в нем право, и не сообщили о наличии какой-либо опасности задержания по прибытии в Пакистан. |
The Code also prohibits any action, use of force, intimidation, threats or infringement of the rights of others in respect of the employment or non-employment of any person or that person's membership of any association (article 70). |
Кодексом также запрещены любые действия, применение силы, запугивание, угрозы или посягательство на права других лиц в связи с приемом или неприемом какого-либо лица на работу или в связи с членством этого лица в какой-либо ассоциации (статья 70). |
Brazil stated that the Declaration did not reflect the particular point of view of any one people or of any one group of peoples, neither was it the expression of any particular political doctrine or philosophical system. |
Делегация Бразилии заявила, что Декларация не представляет собой отражения взглядов какого-либо одного народа или какой-либо группы народов, равно как не является она и продуктом какого-либо конкретного политического учения или философской системы. |
Any references made to EU legislation and practices in the text are meant to convey practical information and not to indicate any particular status of EC law with respect to the UNECE region. |
Любые ссылки на законодательство ЕС и его практику в данном документе делаются с целью представить практическую информацию, а не подчеркнуть какой-либо особый статус норм ЕС по отношению к региону ЕЭК ООН. |
Any member of the Armed Forces who considers that he or she has been wronged in any matter has a statutory right to state a complaint to successively higher military authorities in his or her chain of command under section 49 of the Defence Act 1990. |
Любой военнослужащий вооруженных сил, который считает, что ему был причинен какой-либо вред, имеет законное право направить жалобу в вышестоящую военную инстанцию по цепочке подчиненности в соответствии со статьей 49 Закона об обороне 1990 года. |
Any modification is thus similar to a late formulation that can be "established" only if it does not encounter the opposition of any one of the other contracting parties. |
Таким образом, любое изменение отождествляется с последующим формулированием, которое может "утвердиться" лишь в том случае, если оно не вызовет противодействия какой-либо из Договаривающихся Сторон. |
Any attempt to associate terrorism with any religion, race, culture, language or nationality was to be rejected and all counter-terrorism measures must be consistent with the Charter of the United Nations, the relevant human rights instruments and international humanitarian law. |
Следует противостоять любым попыткам ассоциировать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой, языком или национальностью, и все контртеррористические меры должны соответствовать положениям Устава Организации Объединенных Наций, соответствующим правозащитным документам и международному гуманитарному праву. |
Any act of violence or threats of violence, or any form of intimidation, coercion or inappropriate interference against prosecutors and/or their families should be duly investigated. |
Любые акты насилия или угрозы насилием, запугивание, принуждение или недопустимое вмешательство в жизнь сотрудников прокуратуры и/или их семей в какой-либо форме должны надлежащим образом расследоваться. |