Conditions that enable individuals to participate in various areas of economic life of the public are general by nature in Latvia and they do not prescribe any discrimination. |
Условия, которые позволяют людям участвовать в различных областях экономической жизни общества, в Латвии являются общими по своему характеру и не предполагают наличия какой-либо дискриминации. |
It also notes with concern that the relocation plan reportedly lacks any detail as to the legal remedies and compensation available to the Roma families concerned. |
Он с беспокойством отмечает также, что план переселения, как сообщается, не содержит какой-либо подробной информации в отношении средств правовой защиты и сумм компенсации, которую могут получить затрагиваемые семьи рома. |
The Women's Affairs Bureau, because of its own limited resource base, has not engaged in any serious advocacy, particularly with private sector agencies to reverse this situation. |
Из-за ограниченности своей собственной базы ресурсов Бюро по делам женщин не занималось какой-либо серьезной пропагандистской работой для изменения этого положения, в особенности с учреждениями частного сектора. |
The analysis of cost aspects should examine all cost drivers over the enterprise resource planning life cycle, as well as the costs related to any transition from IMIS. |
Анализ финансовых аспектов должен предусматривать анализ всех факторов, определяющих величину затрат в течение срока эксплуатации системы планирования общеорганизационных ресурсов, а также расходов, связанных с переходом от использования ИМИС к применению какой-либо другой системы. |
There is still not any special policy or programme to encourage women in the Foreign Service or to facilitate their appointments in international organizations. |
По-прежнему не разработано какой-либо специальной политики или программы, поощряющей поступление женщин на дипломатическую службу или содействующей их назначению в международные организации. |
She also wondered whether women engaged in agricultural work had any say in rural projects and to what extent they had been made aware of their rights. |
Она хотела бы также знать, имеют ли женщины, занимающиеся сельскохозяйственной работой, какой-либо голос при решении вопроса о сельских проектах и в какой степени они осознают свои права. |
Had the Government considered working with any NGOs when drafting its report? |
Рассматривало ли правительство возможность совместной работы с какой-либо из НПО над проектом доклада? |
The UIC/IUR is in favour of this new provision, which enables the carrier to contact a responsible person in the case of any problem with the consignment. |
МСЖД положительно оценивает это новое положение, которое позволяет перевозчику вступать в контакт с ответственным лицом в случае возникновения какой-либо проблемы с грузом. |
Do your authorities have any relevant information about them not already included in the list? |
Располагают ли компетентные органы вашей страны какой-либо актуальной информацией о них, которая еще не была включена в перечень? |
If the licence is lost for any reason, the owner of the firearm shall: |
Когда по какой-либо причине происходит утеря разрешения, владелец оружия должен: |
Will not be used for the production of nuclear weapons and other nuclear explosive devices or for any military purpose; |
не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо военной цели; |
Indeed, such diversity is the key to a successful dialogue aimed at achieving global security and stability without prejudice to any culture or religion. |
Такое разнообразие имеет огромное значение для успешного проведения диалога, направленного на обеспечение глобальной безопасности и стабильности без ущерба для какой-либо культуры или религии. |
But it fails to put the reform of our most collective body at the centre of any meaningful United Nations reform effort. |
Однако ему не удалось поставить вопрос о реформе нашего самого коллективного органа в центр какой-либо значимой деятельности по реформированию Организации Объединенных Наций. |
It was also pointed out that there would not be any risk of undermining the principle even if such a reference were omitted. |
Кроме того, было отмечено, что даже в случае невключения ссылки на этот принцип какой-либо угрозы его подрыва не возникнет. |
Today, ever increasing numbers of the population of Darfur are exposed, without any protection from the Government, to hunger, fear and violence. |
Сегодня еще большее количество жителей Дарфура подвержено - без какой-либо защиты со стороны их правительства - голоду, страху и насилию. |
It should be noted that UNMOVIC does not have access to any of the supporting documentation, interview testimony or details of site inspections carried out. |
Следует отметить, что ЮНМОВИК не имеет доступа к какой-либо подтверждающей документации, к показаниям, данным в ходе собеседований, или к подробной информации о проведенных инспекциях объектов. |
The Panel has found no evidence of organized deliveries of arms and ammunition to any faction in Liberia for the purpose of fuelling conflict or disrupting the peace process. |
Группа не обнаружила данных, свидетельствующих об организованных поставках оружия и боеприпасов какой-либо группировке в Либерии в целях поддержания конфликта или подрыва мирного процесса. |
That is, the various ministries and agencies spent $2.5 million without any allotments from the Bureau of the Budget. |
Иными словами, различные министерства и ведомства затратили 2,5 млн. долл. США без какой-либо санкции Бюро по бюджету (БПБ). |
The claimant stated that he lost the tangible business property without providing any specific information as to what happened to such property. |
Заявитель указывает, что он понес потери материального имущества фирмы, не предоставив при этом какой-либо конкретной информации о том, что случилось с этим имуществом. |
When they cannot participate actively in judicial proceedings, indigenous people are particularly vulnerable and are unable to exercise any control over crucial matters concerning their fate. |
В случаях, когда нет возможности активно участвовать в судебном процессе, лица из числа коренных народов становятся особенно уязвимыми и не способными в какой-либо форме контролировать рассмотрение вопросов, имеющих определяющее значение для их судьбы. |
In the absence of any information from the Government, the Working Group cannot but proceed on the assumption that he is still being detained. |
Ввиду отсутствия какой-либо информации от правительства, Рабочей группе остается лишь исходить из предположения о том, что он все еще находится под стражей. |
The Special Rapporteur notes, however, that the specific legislation or draft laws do not themselves discriminate against any single religion or belief. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что ни один из конкретных законов или законопроектов сам по себе не допускает дискриминации в отношении какой-либо отдельной религии или веры. |
There is no requirement to show any objective or legal interest in the matter, and the purpose of the request is immaterial. |
Не существует никаких требований относительно формулирования какой-либо объективной или законной заинтересованности в данном вопросе, и цель запроса не имеет никакого значения. |
Al-Qaida has evolved to become a global network of groups unbound by any organizational structure but held together by a set of overlapping goals. |
«Аль-Каида» превратилась в глобальную сеть групп, которые не объединены какой-либо одной организационной структурой, а связаны между собой рядом совпадающих целей. |
In fact, there is hardly any monitoring of the finances, structures and activity of the associations in the context of counter-terrorism requirements. |
По сути дела, едва ли ведется какой-либо мониторинг за финансами, структурами и деятельностью ассоциаций в контексте контртеррористический требований. |