Several delegations proposed the addition of a new paragraph stating that an act of disappearance constituting a crime against humanity under international law would not be subject to any term of limitation. |
Ряд делегаций предложили добавить новый пункт, согласно которому к акту исчезновения, который в соответствии с международным правом является преступлением против человечности, не применялся бы какой-либо срок исковой давности. |
There is no unified code of judicial ethics, and judges do not receive any training on judicial ethics. |
Какого-либо общего кодекса судебной этики не существует, и судьи не проходят какой-либо профессиональной подготовки по вопросам судебной этики. |
He recalled the concerns expressed by the Committee in connection with the twelfth periodic report about the absence of any entrenched guarantee against racial discrimination that would override subsequent law of the commonwealth states and territories. |
Г-н Пиллаи напоминает, что при рассмотрении двенадцатого периодического доклада Комитет выразил озабоченность в связи с отсутствием какой-либо узаконенной гарантии от расовой дискриминации, которая имела бы приоритет перед последующим законодательством штатов и территорий Австралийского Союза. |
Mr. POCATERRA (Venezuela) added that the Constitution was based on the notion of a multi-ethnic, multicultural society, and on unity in diversity without any form of ethnic or racial discrimination. |
Г-н ПОКАТЕРРА (Венесуэла) добавляет, что Конституция основывается на понятии многоэтнического и многокультурного общества, а также на единстве в многообразии без какой-либо формы этнической или расовой дискриминации. |
Finally, the Committee recommends that the State party ensure that all children living in areas affected by armed hostilities enjoy their human rights on equal footing without any discrimination. |
Наконец, Комитет рекомендует государству участнику обеспечивать, чтобы все дети, живущие в районах, затрагиваемых военными действиями, пользовались своими правами человека в условиях равенства и без какой-либо дискриминации. |
All the current laws and regulations on education, science, culture, language, health, political parties, voluntary associations, labour, etc., foster the exercise of human rights without any discrimination whatsoever. |
Все действующие нормативно-правовые акты об образовании, науке, культуре, языке, здравоохранении, политических партиях, общественных объединениях, труде и т.д. содействуют осуществлению прав человека без какой-либо дискриминации. |
Strictly speaking about health care delivery by the National Health Service (SNS), there is no place for any type of discrimination against women. |
Прямо говоря о предоставлении услуг по линии Национальной службы здравоохранения (НСЗ), можно отметить, что здесь нет места для какой-либо дискриминации женщин. |
The authors' withdrawal of their application before the RRT thus deprived both the State party of any opportunity to address the authors' claims before its own administrative appeals tribunal and through subsequent judicial review. |
Таким образом, вследствие того, что авторы забрали свое ходатайство в СДБ, государство-участник было лишено какой-либо возможности направить жалобы авторов в свой собственный административный апелляционный суд и затем рассмотреть их с помощью судебных процедур. |
They are further bound to take any measure necessary to ensure that no broadcast is liable to incite to discrimination on grounds of religion, race, nationality, community, lifestyle or origin. |
Кроме того, на них возлагается обязанность принимать любые необходимые меры для недопущения передачи в эфир программ, подстрекающих к дискриминации по признаку религии, расы, национальности, принадлежности к какой-либо общине, образа жизни или происхождения. |
Ms. DAH said that it would indeed be judicious to refrain from adopting any concluding observations at the current stage, given that the Committee had never received first-hand information on the situation in the State party. |
Г-жа ДАХ говорит, что на данном этапе действительно будет правильным воздержаться от принятия каких-либо заключительных замечаний, учитывая тот факт, что Комитет до сих пор не получил какой-либо информации о ситуации в стране непосредственно от государства-участника. |
She refers to a statement in a letter to her lawyer from the Ministry of Justice, which states that "Now the decision is definite, I don't see any room to reconsider your case". |
Она ссылается на заявление, содержащееся в письме, полученном ее адвокатом из министерства юстиции, в котором говорится, что "в настоящее время, когда принято окончательное решение, я не вижу какой-либо возможности для пересмотра вашего дела". |
It recommends to the State party that it respect the right to freedom of expression without any discrimination based on citizenship, and that it provide the Committee with detailed information on the results of the above-mentioned appeal. |
Он рекомендует государству-участнику соблюдать право на свободное выражение мнений без какой-либо дискриминации по признаку гражданства и представить Комитету подробную информацию о результатах вышеупомянутого обжалования. |
Accordingly, as there is no prospect that repeated petitions to either body offer any chance of success, the petitioners claim to have exhausted all effective domestic remedies. |
Соответственно, поскольку не существует какой-либо вероятности того, что повторное ходатайство в какой-либо орган имеет какой-либо шанс на успех, заявители утверждают, что они исчерпали все эффективные внутренние средства правовой защиты. |
Through consultations with a number of external specialists, a consistent theme has emerged on the importance of support from senior United Nations system management for the business changes necessary to realize any long-term potential savings from additional ICT investment. |
В ходе консультаций с рядом внешних специалистов неизменно затрагивался вопрос о важности того, чтобы старшее управленческое звено системы Организации Объединенных Наций поддержало изменения в порядке осуществления деятельности, необходимые для получения какой-либо потенциальной долгосрочной экономии от дополнительных инвестиций в сферу ИКТ. |
In the absence of any information from the State party, the Committee found that the author's right to judicial review of the lawfulness of his detention had been violated. |
В отсутствие какой-либо информации со стороны государства-участника Комитет пришел к выводу, что право автора на рассмотрение в суде вопроса о законности его содержания под стражей было нарушено. |
The judge stated that he had "determined that on the factual merits there is no support for the granting of any declaratory or injunctive relief". |
Судья заявил, что он "с учетом существа изложенных фактов принял решение об отсутствии всяких оснований для какой-либо деклараторной защиты или защиты в виде судебного запрещения". |
The location and scale of such discharges will depend on mining technology but they could affect large areas - hundreds to thousands of square kilometres at any given moment. |
Местонахождение и масштабы таких выбросов будут зависеть от технологии добычи, однако могут оказывать воздействие на обширные районы, т.е. сотни-тысячи квадратных километров в какой-либо данный момент времени. |
In India the relief operations were coordinated by the Government without any external assistance; however, the United Nations disaster management team was engaged in sharing information about damages and losses with other partners, including bilateral agencies, NGOs and the private sector. |
В Индии операции по оказанию помощи координировались правительством без какой-либо внешней помощи; вместе с тем группа Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий бедствий участвовала в обмене информацией об ущербе и потерях с другими партнерами, включая двусторонние учреждения, неправительственные организации и субъекты частного сектора. |
This phenomenon is not confined to the economic arena; indeed, there is always the risk that any local political conflict may spill over beyond regional lines and turn into a possible threat to world peace and security. |
Это явление проявляется не только в экономической области; более того, всегда существует опасность того, что какой-либо локальный политический конфликт может выйти за границы региона и превратиться в вероятную угрозу международному миру и безопасности. |
Discrimination based on religion or belief was a serious violation of human rights which was not limited to any one religion or part of the world. |
Дискриминация на основе религии или убеждений является серьезным нарушением прав человека, которое не ограничивается какой-либо одной религией или отдельной частью мира. |
Referring to the World Directory of Medical Schools, WHO declares that it has no authority to grant any form of recognition or accreditation to schools of medicine or other training institutions. |
Ссылаясь на Всемирный справочник медицинских институтов, ВОЗ заявляет, что она не имеет полномочий признавать в какой-либо форме или аккредитовать медицинские институты или другие учебные заведения. |
Unfortunately, the approach of carrying out discussions on this issue behind closed doors was continued, with States being asked to agree on the text of the draft resolution without any possibility for discussion. |
К сожалению, сохраняется практика проведения обсуждений по этому вопросу за закрытыми дверями, когда государства просят согласиться с текстом проекта резолюции без какой-либо возможности его обсуждения. |
While he was not aware of any discrimination against indigenous teaching assistants, he agreed that there was a need to improve their training so that they could apply for teaching posts. |
Хотя ему не известно о какой-либо дискриминации в отношении ассистентов преподавателей из числа коренных народов, он согласен с тем, что существует необходимость повышения уровня их профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли подавать заявления на должности преподавателей. |
Against this background I would like to ask Mr. Vieira de Mello, as well as the Secretariat, if, in their view, there is a genuine readiness by any of the parties to bring the perpetrators of human rights violations to justice. |
С учетом этого я хотел бы задать вопрос гну Виейру ди Меллу, а также Секретариату о том, есть ли, по их мнению, у какой-либо из сторон искренняя готовность привлечь к суду лиц, совершивших нарушения в области прав человека. |
While these outcomes are not binding on any party, they may nevertheless offer some guidance as to the policy outcome that may be necessary to maximise the formulation of a more comprehensive, and generally acceptable form of cargo liability regime. |
И хотя результаты не являются обязательными для какой-либо из сторон, они, тем не менее, могут служить некоторым указанием в отношении тех мер, которые необходимо принять для разработки более комплексного и в целом приемлемого режима ответственности за груз. |