Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
From its various positions and through its patrols, the Force supervises the area of separation and intervenes whenever any military personnel enter or try to operate therein. Со своих различных позиций и путем патрулирования Силы контролируют район разъединения и принимают меры, когда какой-либо военный персонал появляется в районе разъединения или пытается проводить в нем операции.
The State party has not provided any information on the demographic composition of the Libyan population, although the Committee requested it when it considered the State party's tenth periodic report in 1989. Государство-участник не представило какой-либо информации о демографическом составе населения страны, несмотря на просьбу Комитета, выраженную им при рассмотрении десятого периодического доклада этого государства-участника в 1989 году.
With regard to paragraph 1 of the article, the Constitution proclaims the following principles of equality of all citizens without any discrimination whatsoever: Применительно к пункту 1 этой статьи Пакта в Конституции Армении закреплены следующие принципы равенства всех граждан без какой-либо дискриминации:
Even if no complaint has been lodged, disciplinary proceedings may be instituted if it is learned, by any means whatsoever, that police officers have violated fundamental individual rights. Дисциплинарное разбирательство может быть начато даже при отсутствии какой-либо жалобы, если имеется информация (независимо от ее источника) о нарушении сотрудниками полиции основных прав человеческой личности.
The United States continued to believe that there should be a mechanism at the international level whereby countries could gain more information about candidates before election, and perhaps even filter out clearly unqualified candidates, and looked forward to reviewing any proposals from other delegations in that regard. Соединенные Штаты по-прежнему считают, что должен быть предусмотрен какой-либо механизм на международном уровне, посредством которого страны могли бы получить больше информации о кандидатах до выборов и, возможно, даже отсеять явно неподходящих кандидатов, и готовы рассмотреть любые предложения от других делегаций по этому вопросу.
His delegation found the overall content of article 112 acceptable, provided that the bracketed words "without any kind of discrimination" in the first line were deleted. Делегация оратора считает общее содержание статьи 112 приемлемым при условии, что заключенные в скобки слова "без какой-либо дискриминации" в первой строке будут сняты.
He agreed with the text of article 112 subject to the deletion of the bracketed words "without any kind of discrimination", which were out of place in such a provision. Оратор согласна с текстом статьи 112 при условии снятия заключенных в скобки слов "без какой-либо дискриминации", которые в таком положении неуместны.
Mr. CEDE (Austria) said that, in the chapeau of paragraph 1, his delegation preferred the first alternative, without any reference to armed conflict, and the wording "widespread or systematic". Г-н СЕДЕ (Австрия) говорит, что в вводной части пункта 1 его делегация отдает предпочтение первому варианту без какой-либо ссылки на вооруженный конфликт и формулировке "широкомасштабное или систематическое".
The Swiss delegation expressed this intention last November, when it also recalled Switzerland's concern to avoid any politicization of humanitarian law and action and to support the peace process. В ноябре прошлого года делегация Швейцарии выразила свои намерения, заявив о своем стремлении избежать какой-либо политизации гуманитарного права и гуманитарной практики и оказывать поддержку мирному процессу.
The Government would naturally, however, adapt its laws to the provisions of the Convention on the matter, to ensure that there was no discrimination against any ethnic group. Тем не менее, разумеется, правительство приведет свои законы в соответствие с положениями Конвенции по данному вопросу с целью исключения возможности дискриминации в отношении какой-либо этнической группы.
As regards the implementation of article 4 of the Convention, he had taken note with interest of the detailed provisions, summarized in paragraph 82, which upheld the rights of all citizens without any discrimination whatsoever. В отношении осуществления статьи 4 Конвенции г-н Решетов с интересом отмечает изложенные в пункте 82 подробные положения, обеспечивающие защиту прав, которыми пользуются все граждане без какой-либо дискриминации.
The law provides for measures which guarantee that the birth of the child will be registered if the parents are unable to declare it for any reason (Ministry of Justice decision "On the registration of civil status"). Законом предусмотрены меры, гарантирующие регистрацию ребенка, если по какой-либо причине заявление родителей не может быть сделано (положение Министерства юстиции "О регистрации гражданского состояния").
The eastern region of the country, which had an abundance of natural resources, was not under Government control, and consequently did not make any significant contribution to the economy. Восточный регион страны, богатый разнообразными полезными ископаемыми, не контролируется правительством и, таким образом, не вносит какой-либо существенный вклад в экономику страны.
It was important to ensure, however, that the task was accomplished in a spirit of cooperation and partnership and without any kind of paternalism, selectivity or political calculation. Однако важно обеспечить, чтобы эта задача решалась в духе сотрудничества и партнерства и без какой-либо опеки, избирательного подхода или политического расчета.
Changes in the behaviour of the population reflect those in the country's social and economic life and not any explicit demographic policy. Сдвиги в демографической динамике соответствуют изменениям в социально-экономической жизни страны, не будучи вызваны какой-либо целенаправленной демографической политикой.
However, so far the Special Commission has not provided any results from the process of analysis which it would appear has also become a bottomless pit. Однако до сих пор Специальная комиссия не предоставила какой-либо информации о результатах процесса исследования, который, по всей видимости, также приобрел бесконечный характер.
It further points out that it is of the view that the author has not substantiated that he is in any danger of being tortured should he return to Ethiopia. Кроме того, оно полагает, что автор не представил доказательств в обоснование наличия какой-либо угрозы применения к нему пыток в случае его возвращения в Эфиопию.
The agrarian reform supervised by that same Army in the Republic of Korea was even more drastic; Japanese landowners, who owned almost all the land, were expropriated without any compensation. Аграрная реформа, проведенная под руководством тех же оккупационных сил в Республике Корея, носила еще более жесткий характер; японским землевладельцам принадлежала практически вся земля, которая была экспроприирована без выплаты какой-либо компенсации.
As a result, it enjoys again the full confidence of Member States and can develop and strengthen its programmes without any financial support from the United Nations regular budget. В результате этого он вновь стал пользоваться полным доверием государств-членов и может разрабатывать и укреплять свои программы без какой-либо финансовой поддержки, оказываемой за счет средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
His Government was opposed to any attempt to use the fight against illicit drug trafficking as an excuse for interfering in a country's internal affairs in order to further political agendas. Ливия возражает против любой попытки использовать борьбу против незаконного оборота наркотиков в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела какой-либо страны в политических целях.
Each year, more than 4,000 young people have no access to a general secondary education or to any kind of professional training. They arrive on the labour market with no qualifications. Каждый год более 4000 молодых людей, которые не имели доступа к общему среднему образованию или к какому-либо виду профессиональной подготовки, оказываются на рынке рабочей силы без какой-либо квалификации.
It could take measures similar to those in force in Montenegro, which oblige state-run electronic and print media to carry any statement by a parliamentary party (whether in the Government or opposition) as long as it is limited in length and duration. Оно могло бы принять меры, аналогичные мерам, принятым в настоящее время в Черногории, которые обязывают государственные электронные и печатные средства массовой информации передавать любое заявление какой-либо парламентской партии (входящей в правительство или находящейся в оппозиции), если продолжительность его ограничена.
Also, it is a requirement that whenever a department or other Secretariat entity proposes to add a publication to its programme in any biennium, prior approval must be given by the Working Committee of the Publications Board. Кроме того, существует требование, что во всех случаях, когда какой-либо департамент или другое подразделение Секретариата предлагает добавить в свою программу на любой двухгодичный период какую-либо публикацию, ему необходимо получить предварительное согласие Рабочего комитета Издательского совета.
The question deals with the practice whereby its scope extends indefinitely without any prior agreement by United Nations Members either through an article in the Charter or through an article in the Security Council's rules of procedure. Речь идет о практике сферы охвата, которая безгранично расширяется без какого бы то ни было предварительного согласия со стороны членов Организации Объединенных Наций, выраженного в какой-либо из статей Устава или же в правилах процедуры Совета Безопасности.
At the beginning of 1997, a shortfall of roughly $40 million in the regular budget was projected by that year's end, and there were no firm prospects of any increase in income. По оценкам на начало 1997 года, к концу года дефицит по регулярному бюджету должен был составить примерно 40 млн. долл. США, причем без какой-либо реальной перспективы роста поступлений.