Contrary to the State party's obligation to guarantee equal access to medical services without any discrimination based on the inmates' legal status, the author was not provided with proper medical assistance. |
Вопреки обязательству государства-участника гарантировать равный доступ к медицинским услугам без какой-либо дискриминации, основанной на правовом статусе заключенных, автору не была предоставлена надлежащая медицинская помощь. |
It was generally agreed that cumbersome consultations by the Secretariat with all States before the decision to extend an invitation to any new non-governmental organization should be avoided. |
Было выражено общее мнение, что Секретариату следует избегать обременительных консультаций со всеми государствами до принятия решения направить приглашение какой-либо новой неправительственной организации. |
President of the Association of the School of Business Administration, University of Cuenca (without being affiliated with any political party or group). |
Президент Ассоциации Школы делового администрирования, Университет Куэнки (без какой-либо связи с какой-либо политической партией и группой). |
The General Assembly cannot strip the Conference on Disarmament of its prerogatives, or even replace it or deprive it of any fundamental part of its mandate. |
Генеральная Ассамблея не может лишить Конференцию по разоружению ее исключительных прав, заменить ее или лишить какой-либо основополагающей части ее мандата. |
He reaffirmed his Government's conviction that terrorism could never be justified and must not be associated with any religion, nationality, race, faith or culture. |
Оратор подтверждает убежденность своего правительства в том, что терроризм никогда не может быть оправдан и что его нельзя ассоциировать с какой-либо религией, национальностью, расой, вероисповеданием или культурой. |
In other words, they are not issues where the principle of recommendation 4, subparagraph (b), has any application. |
Иначе говоря, это не те вопросы, к которым в какой-либо мере применяется принцип, изложенный в подпункте (Ь) рекомендации 4. |
Is there any special method meant and if so which one? |
Понимается ли под этим какой-либо специальный метод определения и в чем он состоит? |
That provision would be sufficient for failure to sign for any reason other than objection to the contents of the award. |
Этого положения было бы достаточно, если бы арбитражное решение не было подписано по какой-либо причине помимо возражения относительно его содержания. |
With regard to the adoption of any amendment to the Protocol, only Parties with valid credentials would be able to participate in its adoption. |
Что касается принятия какой-либо поправки к Киотскому протоколу, то в ее принятии смогут участвовать только Стороны с действительными полномочиями. |
The Committee is concerned that the State party has not adopted any policies or laws to protect refugees and asylum-seekers. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не приняло какой-либо политики или законов, направленных на защиту беженцев и лиц, ищущих убежища. |
It is not affiliated with nor does it promote any political party or political ideology. |
Центр не является отделением какой-либо политической партии и не пропагандирует никакой политической идеологии. |
They are general in nature, referring to various kinds of terrorism, without any specific reference to the subject-matter jurisdiction of the Special Tribunal for Lebanon. |
Они являются общими по характеру, ссылаясь на различные виды терроризма, без какой-либо конкретной ссылки на объект юрисдикции Трибунала. |
The Government of Palau is not aware of any attempts by extremists to subvert educational, cultural or religious institutions for the purpose of inciting terrorism. |
Правительство Палау не имеет какой-либо информации о попытках экстремистов осуществлять подрывные действия в отношении образовательных, культурных или религиозных учреждений с целью подстрекательства к терроризму. |
Does the law require any warnings on packages or accompanying leaflet information to safeguard the users of preparations containing: |
Существует ли в законодательстве требование о размещении на упаковках или листках-вкладышах какой-либо предупреждающей информации с целью защиты потребителей препаратов, содержащих: |
It also noted that the majority of the children belonging to these groups do not attend school, nor have any employment. |
Он также отметил, что большинство детей, входящих в эти группы, не посещает школу и не занимается какой-либо трудовой деятельностью. |
At the time of this report, OIOS/IAD was not aware of any action UNHCR had taken on the recommendation. |
На момент подготовки настоящего доклада ОВР УСВН еще не получил какой-либо информации о мерах, принятых УВКБ для выполнения этой рекомендации. |
We do not subscribe to any arms race, including a nuclear arms race. |
Мы не намерены участвовать в какой-либо гонке вооружений, включая гонку ядерных вооружений. |
Further, it was reported that staff members were not allowed to engage in any outside occupation or employment without the approval of the executive head. |
Указывается также, что сотрудники не имеют права заниматься какой-либо внеслужебной деятельностью или работой по найму без разрешения административного руководителя организации. |
There are no mattresses, blankets or furniture of any kind and detainees invariably sleep on the floor. |
Нет ни тюфяков, ни одеял, ни какой-либо мебели, и задержанные спят прямо на полу. |
As for the additional 15 members elected at the second round, as stated above, the Optional Protocol does not provide for any special election procedure. |
Что касается дополнительных 15 членов, избранных во втором туре, то, как было указано выше, Факультативный протокол не предусматривает какой-либо специальной процедуры выборов. |
Such projects can play a critical role in the development of transformative legislation or policy interventions, without there being any need for the projects to be scaled up. |
Такие проекты могут играть критически важную роль в разработке преобразовательного законодательства или стратегических мероприятий, без какой-либо необходимости в расширении масштабов проектов. |
Although these GEF entities have not been directly conferred with any independent legal capacity, they play a key role in GEF governance. |
Хотя эти структуры ГЭФ не были непосредственно наделены какой-либо независимой правоспособностью, они играют одну из ключевых ролей в управлении Фондом. |
If the marriage terminates for any reason, she has the right to reclaim her Omani nationality, upon application to the competent body. |
В случае если ее брак по какой-либо причине будет расторгнут, она имеет право потребовать восстановления гражданства Омана путем подачи прошения в компетентный орган власти. |
He also proposed that when Committee members participated in any comparable activity in a private capacity, they should inform the Committee of their findings. |
Он также предлагает, чтобы члены Комитета, принимающие участие в какой-либо подобной деятельности в личном качестве, информировали Комитет о своих выводах. |
Domestic law does not give local government bodies the right to take decisions on the affiliation or non-affiliation of individual categories of persons with any ethnic group or national minority. |
Законодательство Украины не предусматривает права органов местного самоуправления принимать решения о принадлежности или непринадлежности к какой-либо национальности, национальным меньшинствам отдельных категорий лиц. |