The author further notes that the Supreme Court did not order any compensation to be paid by the State: only two respondents were ordered to pay compensation. |
Автор далее отмечает, что Верховный суд не назначил выплаты какой-либо компенсации государством: только два ответчика получили приказ выплатить компенсацию. |
The authors of the complaint have not applied for the release of any portion of their assets under the humanitarian exception provided by Security Council resolution 1452 (2002). |
Авторы сообщения не ходатайствовали о размораживании какой-либо части их активов согласно положению о гуманитарном исключении, предусмотренному в резолюции 1452 (2002) Совета Безопасности. |
Because of the international status of the United Nations, the capital master plan project is not seeking certification by any national system. |
С учетом международного статуса Организации Объединенных Наций проект, предусмотренный генеральным планом капитального ремонта, не подлежит сертификации по какой-либо национальной системе. |
It is important that in-depth investigations be conducted outside the framework of any political party in order to identify and punish those responsible for proven human rights violations. |
Для выявления и наказания виновных в совершении доказанных нарушений прав человека важно, чтобы тщательные расследования проводились вне рамок какой-либо политической партии. |
The Syrian Government undertook to control the spread of the slick and clean up its shores on its own, using local resources and capacities and without any international assistance. |
Сирийское правительство приняло меры по контролю за распространением пятна и очистке своих берегов собственными силами с использованием местных ресурсов и возможностей и без какой-либо международной помощи. |
In response, the point was made that requirements of national laws of any individual country should not become a determining factor for revisions of the 1994 Model Procurement Law. |
В ответ было указано на то, что требования национального законодательства какой-либо отдельной страны не должны становиться определяющим фактором при пересмотре Типового закона о закупках 1994 года. |
Belarusian law guaranteed that all were equal before the law and were entitled without any discrimination to equal protection of their rights and legitimate interests. |
Белорусское законодательство гарантирует их равенство перед законом и равную защиту их прав и законных интересов без какой-либо дискриминации. |
By the end of the project, the women are expected to continue their old and new occupations without any external support. |
Предполагается, что к моменту завершения работ по проекту женщины продолжат заниматься уже освоенными и новыми видами деятельности без какой-либо внешней помощи. |
The Secretariat provides support, typically via the Information Technology Services Division Help Desk, whenever there are problems with any of the provided services or infrastructure. |
При возникновении проблем с использованием какой-либо из предоставляемых услуг или в работе объектов инфраструктуры Секретариат оказывает помощь, как правило, через пункт оперативной помощи Отдела информационно-технического обслуживания. |
If the decision is based on any criminal activity of the alien, account shall be taken of the seriousness of the criminal act. |
Если такое решение принимается в связи с какой-либо уголовной деятельностью иностранца, то учитывается степень серьезности этого уголовного деяния. |
If the shipment is rejected for any reason, the representative of the disposal or recovery facility must immediately contact his or her competent authority. |
Если по какой-либо причине отгруженная партия не принимается, представитель объекта по удалению или рекуперации обязан незамедлительно связаться со своим компетентным органом. |
United States of America Not members of any regional group |
Государства, не являющиеся членами какой-либо региональной группы |
Delayed reimbursements may mean that some members of staff, at certain times of the year, are funding three or more missions before receiving any reimbursement. |
Отсроченное возмещение расходов может означать, что в течение года некоторые сотрудники сами финансируют три и более командировки до получения какой-либо компенсации. |
Has there been any progress in this area? |
Был ли в этой области достигнут какой-либо прогресс? |
These distinctions however do not have any operational significance for the current cooperation but might create confusion if proper and accurate terms are not used. |
Эти различия не имеют какой-либо оперативной значимости для нынешнего сотрудничества, однако если не использовать подходящие и точные термины, то может возникнуть путаница. |
The resolution reiterates the importance of fulfilling those obligations and stresses that neither party should undertake any activity that contravenes those Road Map obligations or prejudices the final status negotiation. |
В резолюции подтверждается важность выполнения этих обязанностей и подчеркивается, что ни одна сторона не должна заниматься какой-либо деятельностью, которая противоречит этим обязанностям или предопределяет итоги переговоров об окончательном статусе. |
In order to determine whether deserters qualify for refugee status, proof has to be established that they renounced any military activity long before claiming the status of refugees. |
При определении того, могут ли дезертиры получить статус беженцев, должны быть предъявлены доказательства, что они отказались от несения какой-либо военной службы задолго до подачи заявления на предоставление им статуса беженцев. |
Article 2 - Equal protection of rights without distinction of any kind |
Статья 2 - Равная защита прав без какой-либо дискриминации |
She also asked what measures had been taken to raise awareness in education and the media and if there was any global plan for combating stereotypes. |
Она также спрашивает, какие меры были приняты для повышения осознания этой проблемы в сфере образования и в средствах массовой информации и существует ли какой-либо глобальный план борьбы со стереотипными представлениями. |
The Committee welcomed its ratification of the Optional Protocol but regretted the absence of any related public awareness programme, stressing the Government's obligations in that regard. |
Комитет приветствует ратификацию Факультативного протокола, но сожалеет об отсутствии какой-либо связанной с ним программы информирования общественности, подчеркивая обязательства правительства в этом отношении. |
Ms. Begum expressed appreciation of the legislative and policy initiatives undertaken against domestic violence and asked whether any monitoring mechanism was in place that was open to public scrutiny. |
Г-жа Бегум выражает удовлетворение по поводу законодательных и политических инициатив, предпринимаемых в борьбе с бытовым насилием, и спрашивает, существует ли какой-либо механизм контроля, открытый для проверки общественностью. |
She wondered whether there was any law to lighten the burden of proof on trafficking victims so as to help with the prosecution of perpetrators. |
Далее она спрашивает, существует ли в стране какой-либо закон, облегчающий бремя доказательства для жертв торговли людьми и помогающий, тем самым, вынесению обвинения лицам, виновным в этом преступлении. |
A UNDP/ILO survey carried out in 2001 stated that only 6% of entrepreneurs interviewed had received a loan of any kind. |
Согласно результатам обследования, проведенного в 2001 году ПРООН и МОТ, лишь 6 процентов опрошенных предпринимателей получили заем в какой-либо форме. |
Likewise, it is unacceptable to constrain the presidential candidate, General Michel Suleiman, by demanding that he give guarantees or undertakings to any party. |
Точно так же недопустимо ограничивать кандидата в президенты генерала Мишеля Сулеймана, требуя от него гарантий или обязательств в пользу какой-либо из сторон. |
It must be emphasized that problems with vigilante killings are by no means the preserve of any one geographical region, or of developing countries. |
Необходимо подчеркнуть, что такие расправы ни в коей мере не являются характерными для какого-либо одного географического района или какой-либо одной развивающейся страны. |