Concerning the arms and ammunitions depot in Khirbat Silim, UNIFIL did not receive from any party or possess any information of its existence prior to the explosion. |
Что касается склада вооружений и боеприпасов в Кирбат-Силиме, то ВСООНЛ не получили от какой-либо из сторон информации о их наличии до взрыва и не обладали какой-либо информацией об этом. |
If unchecked, one can only imagine the legal chaos that would ensue should any judge in any country decide to apply local laws to other sovereign States. |
Если этому не воспрепятствовать, то можно лишь представить себе тот правовой хаос, который возникнет в результате этого, если какой-либо судья в какой-либо стране решит применять свои внутренние законы к другим суверенным государствам. |
His delegation strongly condemned any attempt to link the crime of terrorism to any religion, culture or ethnic group and considered the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy as the guiding document for the collective counter-terrorism endeavour. |
Делегация Египта решительно осуждает любые попытки увязать терроризм, который является преступлением, с какой-либо религией, культурой или этнической группой и считает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций руководящим документом для коллективных усилий, направленных на борьбу с терроризмом. |
The author does not sufficiently substantiate his complaint, has not submitted any evidence to support his allegations and has not supplied any information about the remedies he allegedly sought in the domestic courts. |
Автор не обосновал в достаточной степени свою жалобу и не представил никаких доказательств в поддержку своих утверждений или какой-либо информации в средствах правовой защиты, которыми он намеревался бы воспользоваться во внутренних судах. |
The family had filed a complaint after each incident, but as of the finalization of the present report, it had not received any information regarding the results of any investigation. |
После каждого нападения члены семьи подавали заявление, но на момент завершения подготовки настоящего доклада они так и не получили какой-либо информации о результатах какого бы то ни было расследования. |
In that regard, it was also noted that the UNCITRAL Arbitration Rules did not contain any reference to an annex or any instrument that should be read together with them. |
В этой связи было также отмечено, что в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ не содержится ссылок на какое-либо приложение или какой-либо международно-правовой документ, которые следует читать вместе с Регламентом. |
The Committee recommends that the State party ensure that, in conformity with article 1, paragraph 3, of the Convention, any measures taken in this area should not lead to the stigmatization of any particular nationality. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в соответствии с пунктом З статьи 1 Конвенции любые принимаемые в этой области меры не приводили к дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности. |
It would become unlawful for employees of any department or agency to discriminate among applicants for any reason; equality in respect of rights would become of the essence of the Act. |
Будет считаться незаконным для сотрудников любого отдела или учреждения проявлять дискриминацию в отношении претендентов по какой-либо причине; равноправие станет основой закона. |
Under the criminal law, any person who engaged in incitement to hatred against any national, ethnic, racial, religious or other group was liable to imprisonment for up to 3 years. |
В соответствии с уголовным правом, любое лицо, которое участвует в подстрекательстве к ненависти против какой-либо национальной, этнической, расовой, религиозной или иной группы, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет. |
According to the tribunal, the buyer had not provided any evidence that the actual price of the goods was paid to the seller, who denied receiving any sum. |
Суд констатировал, покупатель не представил никаких доказательств того, что он выплатил продавцу фактическую стоимость товара, тогда как продавец отрицал получение какой-либо суммы. |
(a) Carrying out any order or performing any disaster management service in terms of this Act; or |
а) выполнения какого-либо предписания или осуществления какой-либо функции, связанных с преодолением бедствий, по смыслу настоящего Закона либо |
If for any reason the Committee does not conclude its consideration of the draft resolutions listed in the unofficial working paper for a given day, it will consider the remaining draft texts at the following meeting before taking up any new ones. |
Если по какой-либо причине Комитет не сможет завершить рассмотрение перечисленных в неофициальном рабочем документе проектов резолюций, запланированных на тот или иной день, он рассмотрит оставшиеся проекты на следующем заседании, прежде чем приступать к рассмотрению новых. |
References in this section to the law of any country include references to the law of any part of that country. |
Ссылки в этой статье на закон какой-либо страны включают в себя ссылки на закон любой части этой страны». |
The latter informed the Committee that the secretariat had not received any request from either the President or any member of the Council for an investigation to be carried out. |
В последнем сообщалось, что секретариат не получал какой-либо просьбы ни от Председателя, ни от одного из членов Совета о проведении расследования. |
The Children's Ombudsperson and deputies, who are appointed by the Croatian Parliament, may not be members of any political party or engaged in any political activities. |
Омбудсмен по делам детей и его заместители, назначаемые хорватским парламентом, не могут являться членами какой-либо политической партии или заниматься политической деятельностью. |
As to the matter of whether there had been any covert racial discrimination, the Court found no evidence that the National Police officer's conduct was dictated by racial prejudice or any particular intolerance of members of a specific ethnic group. |
Что касается установления того, имела ли место скрытая расовая дискриминация, то суд не нашел доказательств того, что поведение сотрудника национальной полиции было продиктовано расовыми предрассудками или какой-либо особой нетерпимостью к представителям конкретной этнической группы. |
The submitting State should also ascertain and inform the Committee whether or not any legal beneficiary of the deceased's estate, or any joint owner of his assets, is also on the Consolidated List. |
Ходатайствующее государство должно также сообщить Комитету, значится ли в Сводном перечне какой-либо законный наследник покойного или совладелец его имущества, и подтвердить этот факт». |
In the absence of any input from the Ministry of Justice, the Group is unable to conclude that any measures were taken by the State in this regard. |
За отсутствием какой-либо информации из Министерства юстиции Группа не имеет возможности сделать вывод, что правительством предпринимались хотя бы какие-то меры в этом направлении. |
Our Governments must ensure that no book, tape or education material of any sort contains concepts or ideas fostering discrimination, indifference, hate or violence against any human group. |
Наши правительства должны обеспечить, чтобы книги, кассеты или другие учебные материалы не содержали концепций или идей, поощряющих дискриминацию, безразличие, ненависть или насилие в отношении какой-либо группы людей. |
This is just a humble suggestion: if it does not have any negative bearing on the document or cause any procedural problem, perhaps it would be advisable to mention the representatives who have served as Vice-Chairpersons also by name. |
Поэтому у меня следующее непритязательное предложение: если это не приведет к каким-либо негативным последствиям для рассмотрения данного документа или к какой-либо процедурной проблеме, то, возможно, было бы целесообразно упомянуть поименно и представителей, занимавших посты заместителей Председателя. |
At no point did the author pose any danger to herself or to others. |
Никогда автор не представляла какой-либо угрозы для себя самой или других. |
The law does not prescribe any particular form for such information. |
Так, законодательство не предписывает какой-либо обязательной конкретной формы информирования. |
A question was raised regarding whether there was any mandate of FAO concerning marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Был затронут вопрос о том, имеется ли у ФАО какой-либо мандат применительно к морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции. |
A further striking feature of the current procedures is the absence of any duty on Member States to disclose exculpatory information. |
Еще одной весьма отличительной характеристикой нынешних процедур является отсутствие какой-либо обязанности государств-членов раскрывать оправдательную информацию. |
UNHCR does not own any land. |
УВКБ не владеет какой-либо земельной собственностью. |