Utilization of material provided by Member States is intended for statistical purposes only and does not reflect any position taken by the Secretariat of the United Nations concerning the validity of the cost data. |
Анализ информации, представленной государствами-членами, предназначен только для статистических целей и не отражает какой-либо позиции Секретариата Организации Объединенных Наций в отношении достоверности данных о расходах. |
During its thirty-second session, the Board of Trustees instructed the Acting Executive Director to request the United Nations Office at Geneva to reimburse, without any further delay, the rent unduly seized in 1993. |
На своей тридцать второй сессии Совет попечителей поручил исполняющему обязанности Директора-исполнителя обратиться к Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве с просьбой возместить без какой-либо дополнительной задержки арендную плату, неправильно удержанную в 1993 году. |
During the past 12 months, has any applicant smoked cigarettes, pipes, cigars, or used chewing tobacco? |
На протяжении последних 12 месяцев, какой-либо из кандидатов курил сигареты, трубки, сигары или жевал тобак? |
Is there any version of this conversation Where you guys don't sound like my parents? |
Есть какой-либо другой вариант этой беседы, где вы не говорите так, будто вы мои родители? |
As currently articulate, then, this procedure is neither a second stage of jurisdiction nor a form of judicial review and from any standpoint lacks the requisite character for the proper operation of justice. |
В этой связи в ее нынешней формулировке эта процедура не предусматривает второго уровня юрисдикции или же какой-либо формы судебного пересмотра и с любой точки зрения не отвечает необходимым условиям для надлежащего отправления правосудия. |
IBA was mandated to monitor radio and television broadcasts to ensure that they were fair and did not favour any particular party or organization. 19 |
НОТРВ были предоставлены полномочия контролировать радио- и телевизионные передачи, с тем чтобы они носили справедливый характер и не отдавали предпочтение какой-либо конкретной партии или организации 19/. |
Because many small mines operate on a shoestring, miners are not willing to spend scarce resources to improve safety and health practices, particularly since such outlays will not bring any financial rewards in the short term. |
Так как многие мелкие горные предприятия действуют в условиях нехватки капитала, они не желают затрачивать дефицитные ресурсы на улучшение техники безопасности и охрану здоровья, особенно в связи с тем, что такие издержки не обеспечивают какой-либо финансовой отдачи в краткосрочной перспективе. |
(b) Provision relating all the statements and papers signed under the pressure during the war on disowning of the real estate and other property not to have any legal force has not been included either. |
Ь) Не было включено также положение о признании не имеющими какой-либо юридической силы всех подписанных под давлением в ходе войны заявлений и документов об отказе от недвижимости и другой собственности. |
The Quetta meeting succeeded in bringing together a group of personalities who reflected the broadly held views of the Afghan people and could not be viewed as being linked to any particular group or party. |
Совещание в Кветте, в работе которого принял участие ряд видных представителей, выражающих широкий спектр мнений афганского народа, нельзя рассматривать как мероприятие, связанное с какой-либо одной группой или партией. |
First and foremost is the programme budget itself, which has been conceived and formulated in terms of outputs and services to be delivered, with some indicative information on resources at the subprogramme level but without reference to any expected outcome at the end of the biennium. |
Первым и основным препятствием является сам бюджет по программам, который составляется и излагается в виде запланированных мероприятий и услуг с некоторой индикативной информацией по ресурсам на уровне подпрограмм, но без ссылки на какой-либо ожидаемый результат в конце двухгодичного периода. |
It was for them to decide, and not for any outside agency to dictate, the extent of autonomy which the various groups within a State should enjoy. |
Именно они, а не какой-либо внешний орган, должны определять степень автономии, которую следует предоставить различным группам, входящим в их состав. |
If, indeed, a large number of officials drawing salaries from the regular budget were not governed by any system of rules, his delegation could not join the consensus. |
И если большое число должностных лиц, получающих заработную плату из регулярного бюджета, действительно не руководствуются какой-либо системой правил, то его делегация не может присоединиться к консенсусу. |
Unless the Fifth Committee stated otherwise, there would be no authority to advance regular budget resources to UNITAR for any purpose other than its New York operations. |
Если Пятый комитет не сделает иного заявления, не будет никаких оснований выделять ЮНИТАР ресурсы регулярного бюджета для какой-либо цели, за исключением целей его функционирования в Нью-Йорке. |
It was thus agreed that there was no longer any need to continue the informal consultations and that a report should be made to the Fifth Committee so that it might take an appropriate decision. |
Тем самым было признано, что более нет какой-либо необходимости продолжать неофициальные консультации и что в Пятый комитет следует представить доклад, с тем чтобы он мог принять соответствующее решение. |
For they were all working to achieve a common goal, under the auspices of the United Nations, and deserved maximum protection without any discrimination or exceptions. |
Все эти лица трудятся во имя достижения единой общей цели под эгидой Организации Объединенных Наций и заслуживают максимальной защиты без какой-либо дискриминации и исключений. |
However, Mr. Jovanovic cannot be considered as a representative of any "Yugoslavia", since he was appointed by the Minister for Foreign Affairs of a country that is not a Member State of the United Nations. |
Что же касается г-на Йовановича, то он не может рассматриваться в качестве представителя какой-либо "Югославии", поскольку его назначение было произведено министром иностранных дел страны, не являющейся государством - членом Организации Объединенных Наций. |
It is further reported that the Government of Myanmar released U Kyi Maung on condition that he would not become involved in any political activity or not contact journalists or foreign diplomats. |
Кроме того, сообщалось, что правительство Мьянмы освободило У Чжи Маунга на том условии, что он не будет заниматься какой-либо политической деятельностью, а также вступать в контакты с журналистами или иностранными дипломатами. |
The jury decided to award nine "first" prizes, including one to Le Corbusier, but declared that it was unable to recommend specifically the execution of any of the projects that had been submitted. |
Жюри приняло решение присудить девять "первых" премий, в том числе одну - Ле Корбюзье, но объявило, что не может конкретно рекомендовать какой-либо из представленных проектов к исполнению. |
Necessary measures have been taken to secure the continuation of this situation and to prevent any repatriation of earnings generated through the Libyan shares in these undertakings; |
Были приняты необходимые меры для обеспечения сохранения существующего положения и недопущения какой-либо репатриации доходов Ливии от инвестиций в эти предприятия; |
The latter point was intended as a confidence-building measure and was the only one on which any progress was made, with a team of Norwegian experts conducting the inspections between 21 and 25 March. |
Инспекционная проверка системы водоснабжения рассматривалась в качестве одной из мер укрепления доверия и являлась единственным вопросом, по которому был достигнут какой-либо прогресс, при этом в период с 21 по 25 марта группа норвежских экспертов провела соответствующие инспекции. |
In countries with a high level of school enrolment of girls, those who leave the educational system the earliest, without any qualification, are among the most vulnerable in the labour market. |
В странах с высоким уровнем набора девочек в школы те, кто покидают систему просвещения раньше всех, без какой-либо квалификации, попадают в наиболее уязвимую группу на рынке труда. |
But do we know of any conferences that did not have these impassioned debates? |
Но разве можно привести пример какой-либо конференции, на которой не было бы таких горячих споров? |
Violation of any of the established rules gives a detainee the right to claim compensation from the State for the injury suffered and the Supreme Court of Justice will order immediate protection for him. |
Нарушение какой-либо предписанной нормы дает задержанному право потребовать у государства возмещения в связи с нанесенным ущербом, при этом Верховный суд незамедлительно издает распоряжение о его защите. |
While some latitude was always understandable when any organization was required to react to emergencies or urgent situations, in the peace-keeping missions investigated by OIOS procurement had simply become an excuse to circumvent established rules and procedures. |
Хотя в тех случаях, когда какой-либо организации приходится реагировать на чрезвычайные ситуации или обстоятельства, всегда можно понять определенную степень гибкости, процедуры закупок для миссий по поддержанию мира, расследованные УСВН, просто стали использоваться в качестве предлога для оправдания отхода от существующих правил и процедур. |
One representative of a governing body stated, however, that it was premature to reach any conclusion as to whether the pension adjustment system might require fine-tuning in the future and that the additional costs had to be kept under close review. |
Однако представитель одного из руководящих органов заявил, что преждевременно делать какие-либо выводы относительно того, потребует ли система пенсионных коррективов какой-либо корректировки в будущем, и что необходимо установить тщательный контроль за дополнительными расходами. |