| However, that principle could not be invoked as grounds for any discrimination, either in texts or in actions. | Однако этот принцип не может быть причиной какой-либо дискриминации ни в документах, ни в фактической жизни. |
| The order in which the issues have been clustered and presented is not based upon any priority or degree of importance. | Порядок группировки и представления проблем не исходит из какой-либо приоритетности или степени важности. |
| Most observers and forecasters are unable to see any serious inflation threat. | Большинство экспертов и учреждений, занимающихся прогнозами, не видят какой-либо серьезной инфляционной угрозы. |
| In the reporting period, Poland was not yet a party to any of the relevant ILO conventions. | В отчетный период Польша еще не являлась участником какой-либо из соответствующих конвенций МОТ. |
| There are no discriminatory provisions in Greek legislation against any category of Greek citizens. | В греческом законодательстве нет дискриминационных положений по отношению к какой-либо категории греческих граждан. |
| This translates into an awareness that terrorists and their tactics must be condemned and firmly combated, without any ambiguity. | Это ведет к пониманию того, что их тактика должна быть осуждена и с ней надо решительно бороться и без какой-либо двусмысленности. |
| Governments could not devolve part of their responsibilities to civil society bodies without providing any support. | Государственные органы не могут перекладывать часть своих функций на институты гражданского общества без предоставления им какой-либо поддержки. |
| He could not recall any case involving a risk of breaking up the families of asylum-seekers. | Он не может припомнить какой-либо случай, связанный с риском разъединения членов семей, ищущих убежища. |
| There is no specific legislation in place, which prohibits violence against any race or group of persons. | На Ямайке нет какого-либо конкретного закона, запрещающего насилие в отношении какой-либо расы или группы лиц. |
| No diamond dealer has claimed to have witnessed Angolan gems being traded on any diamond bourse. | Ни один из торговцев алмазами не сообщил, что он был свидетелем торговли ангольскими драгоценными камнями на какой-либо алмазной бирже. |
| In addition, the claimant failed to demonstrate any business interest in these properties or the business purpose thereof. | Кроме того, заявитель не продемонстрировал какой-либо деловой интерес к этой собственности или ее коммерческое назначение. |
| All children with any form of disability may be educated in special schools. | Все дети с какой-либо формой инвалидности могут получать образование в специальных школах. |
| Accordingly, the Panel has been unable to identify any loss in respect of this item of claim. | Таким образом, Группе не удалось установить понесение какой-либо потери по данному элементу претензии. |
| Associations that pursue the goal of violently overthrowing the lawful State power in any part of the Azerbaijan Republic are prohibited. | Запрещаются объединения, преследующие цель насильственно свергнуть законную государственную власть на всей территории Азербайджанской Республики или в какой-либо ее части. |
| The second stage of the procedure depends on whether or not objection is raised by any party. | Второй этап процедуры зависит от того, заявлял ли возражения какой-либо другой участник. |
| It appears that those provisions are drafted in a technologically neutral manner and do not prescribe any particular form of communication. | Как представляется, эти положения сформулированы в технологически нейтральной манере и не предписывают какой-либо конкретной формы связи. |
| The Panel did not get any information on the circumstances of this acquittal. | Членам Группы не удалось получить какой-либо информации об обстоятельствах такого снятия обвинений. |
| Many also cautioned that the fight against terrorism should not be connected with any religion or ethnicity. | При этом многие предостерегали, что не следует связывать борьбу с терроризмом с какой-либо религией или этнической группой. |
| Most were of the opinion that such comparability did not serve any particular purpose. | Большинство экспертов считают, что такая сопоставимость не отвечает какой-либо конкретной цели. |
| Very rarely have three multilateral agencies joined together in a combined effort to undertake joint programming of technical assistance in any field... | Отнюдь не часто три многосторонних учреждения объединяли свои усилия для осуществления совместной программы технической помощи в какой-либо области... |
| However, it does not include any information related to the risk of accident. | Однако в ней не содержится какой-либо информации, касающейся риска ДТП. |
| In some reports the answer merely mentioned agreements and did not provide any information on activities carried out. | В некоторых ответах лишь упоминались соглашения и не сообщалось какой-либо проводимой деятельности. |
| States parties are responsible for ensuring the equal enjoyment of rights without any discrimination. | Государства-участники несут ответственность за обеспечение равного пользования правами без какой-либо дискриминации. |
| If, for any reason, the workload increases, we shall be returning here to submit specific recommendations to the Council for its consideration. | Если по какой-либо причине эта нагрузка увеличится, мы вернемся сюда и представим Совету для рассмотрения наши конкретные рекомендации. |
| The terms used are not drawn from any particular legal system. | Используемые термины не взяты из какой-либо конкретной правовой системы. |