In many organizations, environmentally friendly practices have been introduced outside any official United Nations framework, either on a formal or informal basis. |
Во многих организациях экологически благоприятная практика была введена в действие вне рамок какой-либо официальной политики Организации Объединенных Наций либо на формальной, либо на неформальной основе. |
This human tragedy must not be used for any geopolitical strategy or to promote the business of private firms. |
Эта человеческая трагедия не должна использоваться в интересах реализации какой-либо политической стратегии или оказания содействия бизнесу частных фирм. |
But advancing research in the area of emission reduction requires a commitment so broad that it is beyond the capacity of any one individual country. |
Однако для успешных исследований по сокращению выбросов необходимы столь обширные усилия, что они превышают возможности какой-либо отдельной страны. |
Nor has she explained any link between this ground for exclusion and the alleged violation of article 18 of the Covenant. |
Она также не пояснила наличие какой-либо связи между этим основанием для отчисления и предполагаемым нарушением статьи 18 Пакта. |
Measures to improve participation, transparency and accountability must be culturally, physically and economically accessible to all, without discrimination of any kind. |
Меры по улучшению степени участия, транспарентности и подотчетности должны быть доступны, физически приемлемы с экономической и культурной точек зрения для всех без какой-либо дискриминации. |
Moreover, implementations involving BIMs do not provide any guarantees of current or future interoperability. |
Более того, реализация, связанная с образцами деловой информации, не обеспечивает какой-либо гарантии текущей или будущей интероперабельности. |
Its meetings are open to all persons who may have any interest in Customs/ Cross-Border issues. |
Ее совещания открыты для всех лиц, которые могут проявлять какой-либо интерес к таможенным/трансграничным вопросам. |
The current wording of these transitional provisions would allow tank-wagons and tank-containers to continue to be used without any subsequent marking. |
В их нынешней формулировке эти переходные положения позволяли бы по-прежнему эксплуатировать вагоны-цистерны и контейнеры-цистерны без какой-либо последующей маркировки. |
The available data do not allow any analysis or provide enough evidence to answer these questions. |
Имеющиеся данные не позволяют провести какой-либо анализ и их недостаточно для получения ответа на все эти вопросы. |
Today, more than 4,000 women have access to these resources free of any discrimination. |
На сегодняшний день более 4000 женщин пользуются этими возможностями без какой-либо дискриминации. |
Individuals are guaranteed the freedom to exercise their rights free of any discrimination. |
В стране гарантируется осуществление прав человека без какой-либо дискриминации. |
Every job is open to all the citizens under equal conditions without any type of discrimination, including gender based discrimination. |
Все рабочие места открыты для всех граждан на равных условиях без какой-либо дискриминации, в том числе гендерной. |
It also obligates the government to develop and conduct different economic, social and cultural programs without any kind of discrimination. |
Кроме того, как указано в преамбуле, правительство обязано разрабатывать и осуществлять различные экономические, социальные и культурные программы без какой-либо дискриминации. |
According to Afghanistan legal system, both men and women can possess property without any gender based discrimination. |
В соответствии с правовой системой Афганистана как мужчины, так и женщины могут владеть имуществом, не подвергаясь какой-либо дискриминации по признаку пола. |
The hypotheses for giving up of Bulgarian citizenship are based on the principle of equality and on the person's free choice without any discrimination whatsoever. |
Условия для отказа от болгарского гражданства основываются на принципе равенства и предусматривают свободный выбор человека без какой-либо дискриминации. |
It is mandatory for all staff to declare any conflict of interest and to file a financial disclosure annually. |
Все сотрудники обязаны объявлять о какой-либо коллизии интересов и ежегодно раскрывать финансовую информацию. |
Those who violate any law under this framework are firmly dealt with. |
Те, кто нарушает какой-либо закон в рамках этой системы, подлежат суровому наказанию. |
Such applications are assessed without any discrimination against the gender of the applicant. |
Такие заявления рассматриваются без какой-либо дискриминации в отношении пола заявителя. |
The Committee is concerned about the situation of Aromanians with regard to the enjoyment of rights without any discrimination. |
Комитет обеспокоен положением аромунов с точки зрения осуществления ими прав без какой-либо дискриминации. |
Act with determination to eliminate any discrimination against students of African descent. |
Решительно действовать в направлении ликвидации какой-либо дискриминации в отношении учеников африканского происхождения. |
The Congress is currently not considering any draft bill specifically prescribing prevention and protection measures for human rights defenders. |
В настоящее время в Конгрессе Республики не рассматривается какой-либо проект закона, который конкретно бы регламентировал превентивные меры и меры защиты правозащитников. |
The Ministry of Social Affairs provides social services to all segments of society, without any form of discrimination. |
Министерство социального обеспечения предоставляет социальное обслуживание всем слоям общества без дискриминации в какой-либо форме. |
No cases of racial discrimination against any particular segment of society have been recorded in Jordan. |
В Иордании не наблюдается целенаправленной дискриминации в отношении какой-либо группы общества на почве расизма. |
There has never been any form of apartheid in Kenya. |
В Кении никогда не существовало апартеида в какой-либо форме. |
Women generally share a disproportionate burden of caregiving, especially when poverty denies any possible respite or help. |
Женщины, в целом, несут несоразмерно тяжкое бремя по обеспечению ухода, особенно когда нищета лишает их возможности получения какой-либо передышки или помощи. |