| In many organizations, environmentally friendly practices have been introduced outside any official United Nations framework, either on a formal or informal basis. | Во многих организациях экологически благоприятная практика была введена в действие вне рамок какой-либо официальной политики Организации Объединенных Наций либо на формальной, либо на неформальной основе. |
| This human tragedy must not be used for any geopolitical strategy or to promote the business of private firms. | Эта человеческая трагедия не должна использоваться в интересах реализации какой-либо политической стратегии или оказания содействия бизнесу частных фирм. |
| But advancing research in the area of emission reduction requires a commitment so broad that it is beyond the capacity of any one individual country. | Однако для успешных исследований по сокращению выбросов необходимы столь обширные усилия, что они превышают возможности какой-либо отдельной страны. |
| Nor has she explained any link between this ground for exclusion and the alleged violation of article 18 of the Covenant. | Она также не пояснила наличие какой-либо связи между этим основанием для отчисления и предполагаемым нарушением статьи 18 Пакта. |
| Measures to improve participation, transparency and accountability must be culturally, physically and economically accessible to all, without discrimination of any kind. | Меры по улучшению степени участия, транспарентности и подотчетности должны быть доступны, физически приемлемы с экономической и культурной точек зрения для всех без какой-либо дискриминации. |
| Moreover, implementations involving BIMs do not provide any guarantees of current or future interoperability. | Более того, реализация, связанная с образцами деловой информации, не обеспечивает какой-либо гарантии текущей или будущей интероперабельности. |
| Its meetings are open to all persons who may have any interest in Customs/ Cross-Border issues. | Ее совещания открыты для всех лиц, которые могут проявлять какой-либо интерес к таможенным/трансграничным вопросам. |
| The current wording of these transitional provisions would allow tank-wagons and tank-containers to continue to be used without any subsequent marking. | В их нынешней формулировке эти переходные положения позволяли бы по-прежнему эксплуатировать вагоны-цистерны и контейнеры-цистерны без какой-либо последующей маркировки. |
| The available data do not allow any analysis or provide enough evidence to answer these questions. | Имеющиеся данные не позволяют провести какой-либо анализ и их недостаточно для получения ответа на все эти вопросы. |
| Today, more than 4,000 women have access to these resources free of any discrimination. | На сегодняшний день более 4000 женщин пользуются этими возможностями без какой-либо дискриминации. |
| Individuals are guaranteed the freedom to exercise their rights free of any discrimination. | В стране гарантируется осуществление прав человека без какой-либо дискриминации. |
| Every job is open to all the citizens under equal conditions without any type of discrimination, including gender based discrimination. | Все рабочие места открыты для всех граждан на равных условиях без какой-либо дискриминации, в том числе гендерной. |
| It also obligates the government to develop and conduct different economic, social and cultural programs without any kind of discrimination. | Кроме того, как указано в преамбуле, правительство обязано разрабатывать и осуществлять различные экономические, социальные и культурные программы без какой-либо дискриминации. |
| According to Afghanistan legal system, both men and women can possess property without any gender based discrimination. | В соответствии с правовой системой Афганистана как мужчины, так и женщины могут владеть имуществом, не подвергаясь какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| The hypotheses for giving up of Bulgarian citizenship are based on the principle of equality and on the person's free choice without any discrimination whatsoever. | Условия для отказа от болгарского гражданства основываются на принципе равенства и предусматривают свободный выбор человека без какой-либо дискриминации. |
| It is mandatory for all staff to declare any conflict of interest and to file a financial disclosure annually. | Все сотрудники обязаны объявлять о какой-либо коллизии интересов и ежегодно раскрывать финансовую информацию. |
| Those who violate any law under this framework are firmly dealt with. | Те, кто нарушает какой-либо закон в рамках этой системы, подлежат суровому наказанию. |
| Such applications are assessed without any discrimination against the gender of the applicant. | Такие заявления рассматриваются без какой-либо дискриминации в отношении пола заявителя. |
| The Committee is concerned about the situation of Aromanians with regard to the enjoyment of rights without any discrimination. | Комитет обеспокоен положением аромунов с точки зрения осуществления ими прав без какой-либо дискриминации. |
| Act with determination to eliminate any discrimination against students of African descent. | Решительно действовать в направлении ликвидации какой-либо дискриминации в отношении учеников африканского происхождения. |
| The Congress is currently not considering any draft bill specifically prescribing prevention and protection measures for human rights defenders. | В настоящее время в Конгрессе Республики не рассматривается какой-либо проект закона, который конкретно бы регламентировал превентивные меры и меры защиты правозащитников. |
| The Ministry of Social Affairs provides social services to all segments of society, without any form of discrimination. | Министерство социального обеспечения предоставляет социальное обслуживание всем слоям общества без дискриминации в какой-либо форме. |
| No cases of racial discrimination against any particular segment of society have been recorded in Jordan. | В Иордании не наблюдается целенаправленной дискриминации в отношении какой-либо группы общества на почве расизма. |
| There has never been any form of apartheid in Kenya. | В Кении никогда не существовало апартеида в какой-либо форме. |
| Women generally share a disproportionate burden of caregiving, especially when poverty denies any possible respite or help. | Женщины, в целом, несут несоразмерно тяжкое бремя по обеспечению ухода, особенно когда нищета лишает их возможности получения какой-либо передышки или помощи. |