| It is reasonable to assume that the police presence is more for political reasons than any form of protection. | В связи с этим имеются основания полагать, что полиция находится в лагере скорее в силу политических причин, а не для обеспечения какой-либо защиты. |
| Likewise, they have not provided any further identifying information on persons on the travel ban list, especially Liberians, whose identity information is incomplete. | Кроме того, они не предоставили какой-либо дополнительной информации о лицах, включенных в список, особенно либерийцах, которым запрещено совершать поездки, информация о личности которых была неполной. |
| The Internal Security Forces confirmed that they had no record of any vehicle in Lebanon with either the chassis number or engine numbers identified on the recovered vehicle parts. | Силы внутренней безопасности подтвердили, что у них нет никаких данных о какой-либо машине в Ливане, имеющей либо такой номер шасси или номер двигателя, которые были зафиксированы на найденных автомобильных частях. |
| (a) Do not require any connection or link with an armed conflict; | а) не предполагают какой-либо связи с вооруженным конфликтом; |
| Regarding element (a) of the recommendation, some CEB members noted that many problems would need to be solved prior to implementing any interoperability framework. | В связи с элементом (а) рекомендации некоторые члены КСР отметили, что прежде чем приступать к созданию какой-либо инфраструктуры совместимости, необходимо будет решить множество проблем. |
| And considering you're about to own Grayson manor, the last thing I wanted to do was give Conrad or Victoria any ammo. | И, учитывая, что ты скоро будешь владелицей поместья Грэйсонов, прежде всего я не хочу, чтобы у Конрада или Виктории был какой-либо компромат на тебя. |
| It was only through Council resolution 1390 (2002) that its application had become open-ended, without any link to a particular territory or State. | Только после принятия резолюции 1390 (2002) Совета Безопасности ее применение стало бессрочным, причем безотносительно какой-либо конкретной территории или государства. |
| However, none of the security guards interviewed on duty that day witnessed any unusual activity related to placing an item in the tree in front of ESCWA. | Однако никто из допрошенных охранников, находившихся в тот день на дежурстве, не заметил ничего необычного, что могло бы быть связано с попыткой поместить какой-либо предмет на дерево перед ЭСКЗА. |
| The Field Office staff shall not be responsible for any transport or logistical support required by the Field Liaison Officers at the work sites. | Персонал полевого отделения не несет какой-либо ответственности за любые транспортные или материально-технические средства обеспечения, которые необходимы полевым сотрудникам по связи на рабочих местах. |
| Has any review been done (in terms of representation) to ensure participation from other stakeholders? | Проводился ли какой-либо обзор (на предмет представленности секторов) для обеспечения участия других заинтересованных субъектов? |
| The previous chapter dealt with the broad, cross-cutting factors relevant to multilateral nuclear arrangements and independent of any particular step of the fuel cycle. | В предыдущей главе рассматривались широкие пересекающиеся факторы, имеющие отношение к многосторонним договоренностям в ядерной области и не зависящие от какой-либо конкретной стадии топливного цикла. |
| Failure to carry through reform in any one of those areas can greatly reduce or even nullify the value of reform in all the others. | Если реформа не будет проведена в какой-либо одной из этих областей, это может в огромной степени понизить или даже свести на нет значимость реформ во всех других областях. |
| By voting in favour, Chile is not taking a stand against any country nor does it accept the use of human rights for political purposes. | Голосуя за резолюцию, Чили не встает в оппозицию по отношению к какой-либо стране и не приемлет использования прав человека в политических целях. |
| Cambodia has still no transnational torture offence, and has never assisted on torture offences with States parties to any convention. | Камбоджа пока не приняла законодательство о борьбе с транснациональным применением пыток и ни разу не оказывала другим государствам - участникам какой-либо конвенции помощь в расследовании таких преступлений. |
| The person who makes the statement has to sign and date it and make the statement urgently without any delay. | Допрашиваемое лицо должно поставить свою подпись и дату и дать показания незамедлительно, без какой-либо отсрочки. |
| In this context, it should be mentioned that mercury trade is currently not a major source of income for any firm based in the EU. | В этой связи следует отметить, что торговля ртутью в настоящее время не является крупным источником доходов для какой-либо из фирм, базирующихся в ЕС. |
| It was unclear whether there was any judicial oversight and whether detainees had the right to contact a lawyer or doctor during the period. | Не ясно, существует ли какой-либо судебный надзор и имеют ли содержащиеся под стражей право связаться с юристом или врачом в течение этого периода. |
| Written replies could be accepted in the original language without any need for translation, since the country rapporteur would presumably understand that language and have ample time to comment. | Письменные ответы могут приниматься на языке оригинала без какой-либо необходимости их перевода, поскольку соответствующий докладчик по стране предположительно владеет этим языком и располагает достаточным временем для формулирования своих замечаний. |
| Practical difficulties in de-mining in the absence of any authentic record. | практические трудности разминирования в отсутствие какой-либо аутентичной регистрации. |
| Moreover, in view of the absence of any further reference to future work, it was understood to mean that no such work would be undertaken. | Кроме того, в отсутствие какой-либо дополнительной ссылки на будущую работу считалось, что эта формулировка означает, что подобная работа проводиться не будет. |
| The Law on the protection and promotion of the rights of the child stipulates that the rights specified by its provisions are guaranteed for all children, without any discrimination. | Закон о защите и поощрении прав ребенка предусматривает, что провозглашенные в нем права гарантируются всем детям без какой-либо дискриминации. |
| The main objective is to create the conditions that allow all Brazilians to benefit from the equal opportunity guarantees set forth in the Brazilian Constitution, without discrimination of any kind. | Основной целью является создание условий, позволяющих всем бразильцам без какой-либо дискриминации пользоваться гарантиями равных возможностей, изложенными в Конституции Бразилии. |
| The Constitution of the Kingdom of Nepal 1990 guarantees human rights without any discrimination on grounds of caste, creed, religion, race or ideology. | Конституция Королевства Непал 1990 года гарантирует права человека без какой-либо дискриминации на основании касты, убеждений, вероисповедания, расы или идеологии. |
| The chapter embodies provisions towards promoting and enhancing human rights values and norms for the purpose of strengthening equality, fraternity and unity among the peoples without any discrimination. | В этой главе содержатся положения, направленные на поощрение и укрепление ценностей и норм в области прав человека с целью утверждения равенства, братства и единства между народами без какой-либо дискриминации. |
| The Government did not, however, have any policy for equitable participation of certain minority ethnic groups, such as the Batwa and the Bakenvi. | Однако правительство не проводит какой-либо политики, направленной на обеспечение равноправного участия некоторых групп этнических меньшинств, в частности батва и бакенви. |