| Nor is any information about the result of the complaint allegedly filed with the Ombudsperson. | Нет в нем и какой-либо информации о результатах рассмотрения жалобы, якобы поданной омбудсмену. |
| The Chairman's papers are presented without prejudice to the positions of any delegation or group of delegations. | Документы Председателя не предопределяли позиции какой-либо делегации или группы делегаций. |
| Innate immunity is fully functional before any foreign agent enters the body and thereby provides a rapid defence. | Врожденный иммунитет полноценно функционирует до того, как какой-либо чужеродный фактор попадает в организм, и тем самым обеспечивает быструю защиту. |
| The said exercise was carried out without prior sharing of any information or coordination to this effect. | Указанные учения проводились без предварительного сообщения какой бы то ни было информации или какой-либо координации в этой связи. |
| I am not advocating a specific course of action; nor am I championing any particular outcome. | Я не ратую за какой-либо конкретный путь действий; не являюсь я и сторонником какого-либо конкретного результата. |
| At the time of the Board's 2006 audit visit, UNHCR still did not provide any confirmation to that effect. | На момент проведения Комиссией аудиторской проверки в 2006 году УВКБ так и не представило какой-либо информации по этому вопросу. |
| The NPT constitutes an integrated and holistic structure, whose effectiveness lies in full compliance with all its provisions by all parties without any discrimination. | ДНЯО представляет собой комплексную и целостную структуру, эффективность которой определяется полным соблюдением всех его положений всеми участниками без какой-либо дискриминации. |
| UNOMIG did not observe the presence of any heavy military weapons. | МООННГ не обнаружила присутствия какой-либо тяжелой боевой техники. |
| DORD did not carry out any field work in 2006. | ДОРД не осуществляла какой-либо разведочной деятельности в 2006 году. |
| The contractor did not conduct any training in 2006 as none was scheduled. | Контрактор не осуществлял в течение 2006 года какой-либо подготовки кадров, поскольку она не была запланирована. |
| Furthermore, and of perhaps greater importance, institutions and procedures that existed have been abandoned without any replacement. | Кроме того, и это, возможно, имеет даже большее значение, учреждения и процедуры, которые существовали ранее, были упразднены без какой-либо замены. |
| We cannot find any reference to official approval or authorization of in-house inspection services by the competent authority. | В отношении внутренней инспекционной службы нигде не содержится какой-либо ссылки на официальное утверждение или уполномочивание со стороны компетентного органа. |
| The Chairperson gave the floor to the Chairpersons of Divisions to report on any updates concerning activities during the Conference. | Председатель предоставила слово начальникам отделов для сообщения какой-либо новой информации о деятельности, проведенной в ходе Конференции. |
| No one is subject to any system of administrative controls on his/her movement from and into the country. | Никто не подвергается какой-либо системе административного контроля при выезде из страны и возвращении в нее. |
| He asked whether the reporting State had any mechanisms in place to monitor follow-up of the Committee's recommendations. | Выступающий интересуется, имеется ли у представившего доклад государства какой-либо механизм для контроля за осуществлением рекомендаций Комитета. |
| The Armed Forces Act was not directed against any particular group but applied to all the population in the area concerned. | Закон о вооруженных силах не предназначен для какой-либо особой группы, а применяется ко всему населению в соответствующей зоне. |
| The question that remains is whether any additional procedure is required for resolving overlapping claims. | Сохраняется вопрос о том, не требуется ли какой-либо дополнительной процедуры для урегулирования совпадающих притязаний. |
| It also rejects the identification of terrorism and extremism with any religion or culture. | Кроме этого, в контексте данной инициативы отвергается идея ассоциирования терроризма и экстремизма с какой-либо религией или культурой. |
| Ministry of Justice has not received any kind of assistance mentioned in the questionnaire. | Министерство юстиции не получало какой-либо помощи в связи с упомянутым вопросником. |
| He asked members whether they disagreed with any of the recommendations made by the working group. | Он спрашивает членов, имеются ли у них возражения относительно какой-либо рекомендации рабочей группы. |
| He asked whether any legal criteria had been identified that would offer guidance to those taking such decisions. | Он спрашивает, был ли определен какой-либо правовой критерий, который послужит руководством для тех, кто принимает подобные решения. |
| It will be guaranteed that its arms shall not be used for or against any side. | Будут даны гарантии, что ее вооружения не будут использоваться в интересах или против какой-либо стороны. |
| Members must also disclose any financing from a company engaged in commercial activities, for their participation in TEAP, TOC or TSB. | Члены также должны представлять информацию о любом финансировании со стороны какой-либо компании, занимающейся коммерческой деятельностью, с целью их участия в работе ГТОЭО, КТВ или ВВО. |
| WOMEN recognizes that no group will be able to pressure or force any single woman from a group for non-payment. | Сеть ВИМЕН признает, что никакая группа не будет в состоянии оказывать давление или применять силу в отношении отдельной женщины из состава какой-либо группы по причине неуплаты. |
| No person shall publicly use any language or publish or distribute any written matter or display any article or do any act or thing with the intent to: | Никто не должен публично использовать какой-либо язык или публиковать или распространять какие-любо письменные материалы или любую статью или совершать любой акт или деяние с целью: |