| The Advisory Committee points out that the estimates do not contain any information on the funding of the activities described above. | Консультативный комитет указывает, что эта смета не содержит какой-либо информации о финансировании вышеописанных мероприятий. |
| All employers should treat their employees equally without discriminating against any employee. | Все работодатели должны одинаково относиться ко всем работникам без какой-либо дискриминации. |
| It is impossible at this point to gauge the full extent of the damage with any degree of precision. | На данном этапе невозможно оценить в полном объеме ущерб с какой-либо точностью. |
| It does not appear that full self-government in any of these Territories will be attained by the end of the year 2000. | Вряд ли к концу 2000 года какой-либо из этих территорий удастся добиться полного самоуправления. |
| Likewise, we do not believe that a change in any individual country's position would suddenly yield a clear path to consensus. | Мы также не считаем, что изменение позиции какой-либо отдельной страны может сразу привести к достижению консенсуса. |
| Indeed, many business leaders deny that there is any conflict between self-interest and the interests of all. | Многие лидеры бизнеса отрицают, что между своекорыстием и интересами всех есть какой-либо конфликт. |
| The land registers should be impartial and not be subject to any conflict of interest between different parties. | Земельные регистры должны вестись беспристрастно и не должны быть предметом какой-либо коллизии интересов между различными сторонами. |
| Armenia has not sent reports to the ILO for the past two years for any of the ratified conventions. | За последние два года Армения не представляла МОТ докладов по какой-либо из ратифицированных конвенций. |
| Kindly explain whether, despite these obstacles, any progress has been achieved in the last five years. | Просьба пояснить, был ли за последние пять лет достигнут какой-либо прогресс, несмотря на эти препятствия. |
| The complainant alleges that his record card was substituted to prevent any possibility for him to seek compensation for the diseases suffered. | Заявитель утверждает, что его медицинская карта была заменена, для того чтобы лишить его какой-либо возможности ходатайствовать о компенсации за перенесенные болезни. |
| Therefore, we urge the parties to implement the measures necessary to prevent any further escalation of tensions. | В связи с этим мы призываем стороны к принятию мер, необходимых для предотвращения какой-либо дальнейшей эскалации напряженности. |
| Taking full responsibility for the global coordination work would be too demanding and resource-intensive for any one organization. | Выполнение всего комплекса задач по глобальной координации будет слишком сложным и обременительным с точки зрения ресурсов для какой-либо одной организации. |
| Our support of that formula is in no way intended to challenge the interests of any particular country or group of countries. | Наша поддержка этой модели никоим образом не направлена на то, чтобы ущемить интересы какой-либо конкретной страны или группы стран. |
| Those dismissed were denied any form of compensation. | Этим уволенным лицам было отказано в какой-либо компенсации. |
| It should not be interpreted as corresponding to any particular structure, size, scope etc. | Значение этого слова не следует соотносить с какой-либо конкретной структурой, ее размерами, сферой компетенции и т.д. |
| The trial judge cannot exercise any discretion in granting bail to suspects. | Ведущий такие дела судья лишен какой-либо свободы действий в вопросах освобождения под залог подозреваемых лиц. |
| He had discussed the issue widely with a number of art dealers and had not received any adverse reaction. | Он широко обсудил этот вопрос с рядом торговцев культурными ценностями и не заметил какой-либо отрицательной реакции. |
| The real tragedy was that the Cuban Government was denying its people any genuine alternative to the present tyrannical and outdated system. | Главная же трагедия заключается в том, что кубинское правительство отказывает своему народу в какой-либо подлинной альтернативе нынешней тиранической и устаревшей системе. |
| He also asked whether any regular replacement schedule was followed in that regard. | Он спрашивает также, установлен ли в этой связи какой-либо регулярный график замены. |
| It was also asked whether women would stand for election from within their political parties or independently of any political party. | Поднимался также вопрос о том, должны ли женщины участвовать в выборах в составе своих политических партий или как независимые кандидаты, не связанные с какой-либо политической партией. |
| The Austrian Mission in Geneva is at delegations' disposal for any further information they might request. | Если у делегаций возникнет потребность в какой-либо дополнительной информации, представительство Австрии находится в их распоряжении. |
| The parties pledge to take measures to prohibit on their territory any discrimination against citizens based on their membership of a national minority. | Договаривающиеся стороны обязались принять меры по недопущению на своей территории какой-либо дискриминации граждан по признаку их принадлежности к национальному меньшинству. |
| Cambodia makes no distinction on grounds of race, colour or racial or national origin against or in favour of any ethnic group. | В Камбодже не проводится различий по признаку расы, цвета кожи, расового или национального происхождения в ущерб или в пользу какой-либо этнической группе. |
| As regards the right to culture, cultural centres are open to the public without any discrimination. | Что касается права на участие в культурной жизни, то для населения без какой-либо дискриминации открыты культурные центры. |
| Before any amendment affecting basic rights is made to the Constitution, the opinion of the Governor must be obtained. | Для внесения в Конституцию какой-либо поправки, касающейся основных прав, необходимо запрашивать согласие губернатора. |