| This, in turn, hinders efforts to engage the public and policymakers in any serious policy dialogues that might lead to adaptive management decisions. | Это в свою очередь сдерживает усилия по вовлечению общественности и директивных органов в какой-либо серьезный политический диалог, могущий привести к принятию решений в области адаптивного управления. |
| It sets forth the general provisions governing access to the civil service without any discrimination on grounds of gender. | В нем имеются общие положения, касающиеся доступа к государственной службе без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| At any rate, the United Nations is not a place for solving a country's internal matters of this kind. | В любом случае Организация Объединенных Наций не является местом для решения внутренних вопросов такого рода какой-либо страны. |
| WEF also did not establish any formal affiliation with another organization in consultative status. | ФВС также не устанавливала официальных связей с какой-либо другой организацией, имеющей консультативный статус. |
| 6.1.5.3.5.4 Neither the outermost ply of a bag nor an outer packaging may exhibit any damage liable to affect safety during carriage. | Не должно происходить какой-либо утечки наполняющего вещества из внутреннего сосуда или внутренней тары. 6.1.5.3.5.4 Ни наружный слой мешка, ни наружная тара не должны иметь повреждений, способных отрицательно повлиять на безопасность перевозки. |
| One of the main factors considered when deciding whether to provide facilities in any given location is the popularity of the sport. | Одним из основных факторов для определения необходимости в строительстве конкретного сооружения в какой-либо местности является популярность данного вида спорта. |
| This right is extended to aliens who are legally present in the national territory without discrimination of any kind. | Действие этого права распространяется также без какой-либо дискриминации на иностранцев, которые находятся на территории страны на законных основаниях. |
| There are no regulations in Morocco requiring an individual to declare his religion when applying for a post or participating in any public activity. | Помимо этого, в Марокко отсутствуют какие-либо предписания, обязывающие лиц, претендующих на какую-либо должность или на участие в какой-либо общественной деятельности, декларировать свое вероисповедание. |
| The Committee would appreciate it if the delegation could confirm that such mass movements of population took place without any discrimination. | Комитет был бы признателен, если бы делегация могла подтвердить, что такое массовое передвижение населения происходит без какой-либо дискриминации. |
| He takes the complaint, investigates the facts, and reaches a conclusion without fear or favour to any party. | Он принимает к рассмотрению жалобу, расследует факты и выносит заключение, не опасаясь какой-либо стороны и не оказывая ей предпочтения. |
| She wished to know whether there was any mechanism to ensure that women received equal pay for work of equal value. | Она хотела бы выяснить, существует ли какой-либо механизм для обеспечения того, чтобы женщины получали равную оплату за равный труд. |
| Acid waste waters are discharged without any treatment into local rivers. | Кислотные стоки без какой-либо обработки сбрасываются прямо в местные реки. |
| One delegation also noted the absence of any reference to the possibility of earmarking voluntary contributions. | Одна из делегаций также отметила отсутствие какой-либо ссылки на возможность целевого использования добровольных взносов. |
| The Linas-Marcoussis Agreement makes no mention of either a referendum or any particular method of adopting texts relative to agreed reforms. | Соглашение Лина-Маркуси не содержит ссылки ни на референдум, ни на какой-либо конкретный метод принятия текстов, касающихся согласованных реформ. |
| However, available evidence suggests that photosynthetic organisms do not have any significant ability to degrade petroleum hydrocarbons. | Однако, по имеющимся сведениям, эти фотосинтетические организмы не обладают какой-либо значительной способностью разлагать нефтяные углеводороды. |
| The Special Representative did not receive any information from the Government concerning improvements or developments in the country's educational system. | Специальный представитель не получил какой-либо информации от правительства по поводу улучшения или сдвигов, касающихся национальной системы образования. |
| Although investigations had taken place, his Government had not found any information regarding Namibian citizens who had been forcibly returned from Botswana. | Несмотря на проведенные расследования, правительство Намибии не обнаружило какой-либо информации, касающейся граждан Намибии, которые были принудительно возвращены из Ботсваны. |
| The allocation has to be done without any discrimination against adequate payment. | При соответствующей оплате распределение должно производиться без какой-либо дискриминации. |
| CEDAW was particularly concerned about the absence of any public institution or policy for rural women. | Особое беспокойство КЛДЖ вызвало отсутствие какого-либо государственного учреждения или какой-либо политики по улучшению положения женщин в сельских районах77. |
| The detection of any such statistical irregularities does not automatically mean that the data submitted for a particular source category are problematic. | Обнаружение любой такой статистической ошибки автоматически не означает, что данные, представленные по какой-либо конкретной категории источников, являются проблематичными. |
| He asked whether there had been any public discussion of the issue and whether the Government saw no value in the Convention. | Оратор интересуется, проводилось ли какое-либо общественное обсуждение этого вопроса и видит ли правительство какой-либо смысл в этой Конвенции. |
| The claimant did not provide any evidence that his trade secrets had been used by a third party. | Заявитель не представил каких-либо доказательств того, что его конфиденциальная коммерческая информация была бы использована какой-либо третьей стороной. |
| The Special Representative has received no information indicating that any of the recommendations contained in resolution 2000/19 have been implemented. | Специальный представитель не получил какой-либо информации, свидетельствующей о выполнении каких-либо рекомендаций, содержащихся в резолюции 2000/19. |
| However, the Special Representative has no knowledge of any attempt to arrange a meeting of that kind. | Однако Специальный представитель не располагает какой-либо информацией о попытках организовать подобную встречу для переговоров. |
| The Special Representative has received no information about any positive developments as regards enjoyment of the right of association. | Специальный представитель не получил какой-либо информации о позитивных тенденциях в области осуществления права на ассоциацию. |