The Government of the United States failed to follow any legitimate legal process or to provide Mr. Yusuf and Mr. Ahmed with any legal representation during this period of detention. |
Правительство Соединенных Штатов не обеспечило соблюдение какой-либо законной юридической процедуры и не предоставило г-ну Юсуфу и г-ну Ахмеду возможность воспользоваться услугами адвоката в период их содержания под стражей. |
According to one of its clauses, its provisions "shall in no way affect the rights and obligations of any Party with regard to any existing treaty, convention or instrument to which they are Parties". |
Согласно одной из его клаузул, его положения «никоим образом не должны затрагивать права и обязательства какой-либо из Сторон, предусмотренные любыми из существующих договоров, конвенций или документов, участниками которых они являются». |
In one jurisdiction, the bribery offence applied to any person who directed or worked, in any capacity, for a private sector entity, even if the person's function or activity had no connection with, or was performed outside, the country. |
В одной из правовых систем преступления в форме подкупа относятся к любому лицу, которое руководит или работает в любом качестве в какой-либо структуре частного сектора, даже если функции или деятельность данного лица не имели никакой связи с данным преступлением или осуществлялись за пределами страны. |
In this connection, the author claims that he did not want his name to be associated with any of the existing parties as he did not subscribe to any of their ideologies, without, however, providing further details thereon. |
В этой связи автор утверждает, что он не хотел, чтобы его имя ассоциировалось с какой-либо существующей партией, поскольку он не разделяет их идеологию, но не предоставляет, однако, никаких дальнейших подробностей. |
Ensure that national laws and policies respect and protect reproductive rights and enable all individuals without distinction of any kind, to exercise them without discrimination on any grounds; |
принять меры к тому, чтобы национальные законы и стратегии обеспечивали уважение и защиту репродуктивных прав и давали всем людям возможность без различия по какому-либо признаку осуществлять их без какой-либо дискриминации; |
There will be no changes in the current territory of Kosovo, i.e. no partition of Kosovo and no union of Kosovo with any country or part of any country. |
Нынешняя территория Косово не претерпит каких бы то ни было изменений, т.е. не допускается раздел Косово и объединение Косово с какой-либо страной или частью какой-либо страны. |
Has Egypt any institutional mechanism available for the exchange of operational information, and is there any law which provides for such mutual assistance? |
Существует ли в Египте какой-либо институциональный механизм для обмена оперативной информацией и какой-либо закон, предусматривающий возможность оказания такой взаимной помощи? |
Each application should include technical specifications and end-user information in order for a determination to be made on whether the contract contains any item referred to in paragraph 24 of resolution 687 or any item on the Goods Review List. |
Каждая заявка должна включать технические спецификации и информацию о конечном пользователе, для того чтобы определить, содержит ли контракт какой-либо товар, о котором говорится в пункте 24 резолюции 687, или какой-либо товар, включенный в Обзорный список товаров. |
According to the Penal Code Section 29, any person convicted of a criminal act showing that he or she is unfit for or may misuse any position may be deprived of the position. |
Согласно статье 29 Уголовного кодекса любое лицо, осужденное за преступное деяние, свидетельствующее о том, что оно не подходит для занятия какой-либо должности или способно злоупотребить ею, может быть лишено этой должности. |
TWG assumes no responsibility and shall not be liable for any damages to or viruses that may affect your computer equipment or other property on account of your access to, use of or browsing in the Site or downloading of any materials or data from the Site. |
TWG не предполагает ответственности и не должна нести ответственность за какой-либо ущерб или вирусы, которые могут повредить ваше компьютерное оборудование и другое имущество по причине обращения к данному сайту, его использование, чтение или скачивание любых материалов или данных с этого сайта. |
Her delegation did not, however, see any need to create any form of obligation on States to formulate an objection in general or to require that the objection, with its underlying reasons, be formulated as soon as possible. |
Однако делегация ее страны не видит никакой необходимости в том, чтобы устанавливать какой-либо вид обязательства государств по формулированию возражения в целом или требовать, чтобы возражение, вместе с лежащими в его основе причинами, было сформулировано как можно скорее. |
It was also reiterated that any attempt to link terrorism with any religion, race, culture or ethnic origin should be rejected, as there was no religion or accepted religious doctrine which encouraged or inspired terrorism. |
Подчеркивалось также, что любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или этнической группой должны быть отвергнуты, поскольку не существует религии или признанной религиозной доктрины, которые бы поощряли или вдохновляли терроризм. |
On studying the deliberations of the security committees of the Darfur states, the Commission did not find any decisions or directives to the regular forces relating to the annihilation or killing of large numbers of any racial, religious or ethnic group. |
Изучив архивные материалы комитетов по вопросам безопасности штатов Дарфура, Комиссия не выявила каких-либо решений или отдававшихся регулярным силам распоряжений, касающихся ликвидации или уничтожения значительного числа представителей какой-либо расовой, религиозной или этнической группы. |
While the quality of the pages varies, their common flaws are a lack of useful information or statistics either on subregions or on countries and of any links to the websites of other key partners and stakeholders in their subregions and any search engines. |
Уровень качества этих страниц является разным, однако их общие недостатки заключаются в отсутствии полезной информации или статистических данных с разбивкой или по субрегионам, или по странам, любых ссылок на веб-сайты других ключевых партнеров из числа заинтересованных сторон в субрегионах и какой-либо поисковой системы. |
In the light of the above, and in absence of any observations from the complainants on the State party's submission or any further information on their current situation, the Committee considers that the complainants have failed to sufficiently substantiate their claim for purposes of admissibility. |
В свете вышесказанного и при отсутствии каких-либо замечаний со стороны заявителей в отношении представления государства-участника или какой-либо дополнительной информации (в отношении их нынешнего положения) Комитет считает, что заявители не обосновали в достаточной мере свою жалобу для целей приемлемости. |
When a bank provides information that is referred to in paragraph 1 in good faith, the bank shall be exempted from liability of any kind for complying with this Article and/or for breach of any restriction on disclosure of information, regardless of the result of the communication. |
В тех случаях, когда банк добросовестно предоставляет информацию, о которой идет речь в пункте 1, он освобождается от какой-либо ответственности за выполнение требований данной статьи и/или за нарушение каких-либо ограничений на разглашение информации независимо от результатов его действий по уведомлению соответствующих органов. |
The troop/police contributor will not, however, receive any reimbursement in respect of this personnel and the United Nations will not accept any financial obligation or responsibility in connection with such personnel. |
Однако предоставляющая войска/полицейские силы страна не будет получать какой-либо компенсации в отношении этого персонала, и Организация Объединенных Наций не будет брать на себя каких-либо финансовых обязательств или ответственности в связи с таким персоналом. |
Please describe any measures taken since to enhance women's, in particular rural women's, consciousness of and knowledge about their rights to vote according to their own beliefs and without any discrimination or external pressure. |
Пожалуйста, представьте информацию о любых принятых в последующий период мерах по повышению уровня информированности женщин, в частности сельских женщин, о предоставленном им праве голоса в соответствии с их убеждениями и без какой-либо дискриминации или внешнего давления. |
Nonetheless, under sections 61 and 63 it is unlawful for any organization to publish material likely to excite hostility against or bring into contempt any group of persons on the ground of the colour, race or ethnic or national origins of that group of persons. |
Тем не менее, согласно статьям 61 и 63, любой организации запрещается публиковать материалы, которые могут возбудить враждебное отношение к какой-либо группе лиц или оскорбить ее на основании цвета кожи, расы или этнического и национального происхождения этой группы. |
Inspectors may also be instructed to be present at any activity to which a licence applies in order to ascertain whether the conditions of the licence are being complied with and shall immediately report to the Council any situation or activity that poses an unacceptable safety risk. |
Инспекторам может быть также поручено присутствовать при осуществлении какой-либо деятельности, на которую распространяется лицензия, с тем чтобы убедиться в соблюдении условий лицензии, и они должны незамедлительно сообщать Совету о любой ситуации или деятельности, которые создают неприемлемый риск с точки зрения безопасности. |
He argues that there is a "clear and irreversible" breach of article 10, paragraph 1, of the Covenant, because of the excessive length of the sentence and the absence of any possibility of release within a lifetime, or of any appeal. |
Он заявляет, что его дело представляет собой "недвусмысленное и необратимое" нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта по причине чрезмерного срока наказания и отсутствия какой-либо возможности для освобождения или обжалования на протяжении всей его жизни. |
By virtue of article 1 of the Treaty, the obligation of Cyprus is "not to participate, in whole or in part, in any political or economic union with any State whatsoever". |
В силу статьи 1 Договора Кипр обязан «не вступать полностью или частично в какой-либо политический или экономический союз с каким-либо государством». |
He also heavily criticizes the film for not having any scenes where the bear is actually in the same frame as any of the actors, wondering if the actors and/or trainers were afraid something tragic would happen. |
Он также сильно критиковал фильм за полное отсутствие сцен, где медведь находился бы в том же фрейме, что и какой-либо из актёров, задаваясь вопросом, боялись ли актёры и/или дрессировщики, что может случиться что-то плохое. |
It is not unique to any particular race, creed, or culture, nor is it bounded to any particular time or place. |
Оно не является чем-либо уникальным, и не принадлежит ни к какой-либо расе, вероисповеданию, или культуре, ни связано с каким-либо особенным временем или местом. |
Timely failed to provide any drawing of Captain America with his shield or any further background, and Republic created a whole new background for the character, and portrayed the character using a gun. |
Timely не смог предоставить какой-либо рисунок Капитана Америки со своим щитом, а Republic создала совершенно новый фон для персонажа и представил персонажа с помощью пистолета. |