We have always believed, in the Secretary-General's words, that this is our reform, and not a reform imposed by any particular country or sector. |
Мы всегда считали, говоря словами Генерального секретаря, что это наша реформа, а не реформа, навязанная какой-либо конкретной страной или кругами. |
The elaboration of the scale was proposed and justified by many delegations on the grounds that any budget, if we wish it to be sound, should be based on proper taxation. |
Целый ряд делегаций, выступивших с предложением разработать такую шкалу, обосновывали эти предложения следующим образом: если мы хотим, чтобы какой-либо бюджет был прочным, он должен основываться на соответствующей системе налогообложения. |
The traffic generated by terminals was transmitted transparently by the satellite (in other words without any processing other than amplification and frequency transposition) to the gateway and vice versa. |
Нагрузка, создаваемая терминалами, передается спутником в неизменном виде (т.е. без какой-либо обработки, за исключением усиления и преобразования частот) на шлюзовую станцию и в обратном направлении. |
RAW a mode that allows a program to transfer bits directly to or from an I/O device without any processing, abstraction, or interpretation by the operating system |
режим, позволяющий программе передавать биты непосредственно на устройство В/В или с него без какой-либо обработки, абстракции или интерпретации с помощью операционной системы |
Measures which limit the availability of asylum in any country or group of countries inevitably shift the burden to other States, placing a more onerous obligation on them. |
Меры, ограничивающие доступность убежища в какой-либо стране или группе стран, неизбежно ведут к переносу бремени на другие государства, налагая на них более тяжелые обязательства. |
Public schools must be open to children of all confessions, without any form of discrimination as to their freedom to profess and practise their own religion. |
Государственные школы должны быть открыты для детей всех вероисповеданий, без какой-либо дискриминации в отношении их свободы исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды. |
The improvement of justice could only result from the introduction of rules to protect children in criminal and civil cases, but should not exceed those limits, so as to avoid any conflict with the Convention on the Rights of the Child. |
Улучшение системы правосудия может идти лишь по пути создания защитительных норм в отношении детей, будь то в уголовной или гражданской сфере, но при этом оно не должно выходить за эти пределы, с тем чтобы не вступать в какой-либо конфликт с Конвенцией о правах ребенка. |
Four alternates should be selected as first, second, third and fourth preferences in the event that any of the four first preferences will not be available. |
Четыре из них должны быть определены как первые претенденты на места первого, второго, третьего и четвертого основного кандидата в том случае, если какой-либо из четырех основных кандидатов не сможет воспользоваться стипендией. |
Concerning paragraphs 33 and 34, he inquired whether there was any supervision to ensure that the authorities did not make excessive use of legislation to prevent marriages of convenience. |
Касаясь пунктов ЗЗ и 34, оратор задает вопрос о том, осуществляется ли какой-либо надзор за тем, чтобы государственные органы не увлекались чрезмерным использованием законодательства с целью предупреждения фиктивных браков. |
If the Chairperson is absent from a meeting or any part thereof, the Commission shall designate one of the Vice-Chairpersons to act in his or her place. |
Если Председатель отсутствует на заседании или на какой-либо его части, Комиссия назначает на его место одного из его заместителей. |
The Conference authorized the Trade and Development Board to consult further on the placement of those States which had not yet indicated their preferences for inclusion or adjustment in any of the Lists. |
Конференция поручила Совету по торговле и развитию провести дополнительные консультации по вопросу об определении статуса тех государств, которые еще не высказали своих пожеланий относительно включения их в какой-либо из списков или перевода их в другой список. |
Considering the massive return of refugees, however, it is important to accelerate the rest of the programme to avoid any crisis in this domain. |
Однако с учетом массового возвращения беженцев важно ускорить осуществление остальной части программы, с тем чтобы избежать возникновения в этой области какой-либо кризисной ситуации. |
However, the latter have not requested that any of the options should be recommended to the Security Council and have continued to express strong reservations about the retention of United Nations troops in Rwanda after the expiry of UNAMIR's current mandate. |
Однако последние не просили рекомендовать какой-либо из этих вариантов Совету Безопасности и по-прежнему высказывали серьезные оговорки в отношении дальнейшего присутствия войск Организации Объединенных Наций в Руанде после истечения текущего мандата МООНПР. |
The Chinese Government has all along strictly observed the relevant Security Council resolution concerning arms embargo against Rwanda and has never provided arms to any party in Rwanda. |
Китайское правительство всегда строго соблюдало соответствующую резолюцию Совета Безопасности об эмбарго на поставки оружия Руанде и никогда не поставляло оружия какой-либо стороне в Руанде. |
On the other hand, the commission did not develop any information concerning the admission to the country of the two other suspects, Mustafa Hamzah and Yasim or Izzat. |
С другой стороны, комиссия не обнаружила какой-либо информации, касающейся въезда в страну двух других подозреваемых лиц Мустафы Хамза и Ясима или Иззата. |
Current estimates indicate, for instance, that about 90 per cent of waste waters from urban areas are discharged without any treatment in many developing countries. |
Например, согласно имеющимся в настоящее время оценочным данным, во многих развивающихся странах сброс около 90 процентов сточных вод из городских районов осуществляется без какой-либо очистки. |
The Government of the Republic of Uganda wishes to see full compliance with the terms of the Agreement and awaits progress made in its implementation before any normalization of diplomatic relations with the Sudan can be considered. |
Правительство Республики Уганда надеется на полное соблюдение условий Соглашения и будет ожидать достижения прогресса в его осуществлении до рассмотрения вопроса о какой-либо нормализации дипломатических отношений с Суданом. |
At the time of finalizing the present report, it was extremely difficult to estimate with any degree of precision the magnitude and implications of the continuing population flows into Rwanda and within eastern Zaire. |
Ко времени завершения подготовки настоящего доклада было чрезвычайно трудно определить с какой-либо степенью точности масштабы и последствия продолжающихся перемещений населения в Руанду и на территории Восточного Заира. |
As in constructing any composite index, there is no generally accepted method of determining the weights to be used when combining the different components into a single index. |
Как и при разработке любого совокупного индекса, какой-либо общепринятый метод определения весовых коэффициентов, используемых для сведения в один индекс различных компонентов, отсутствует. |
For her part, she would like to know whether in areas mainly populated by indigenous people the courts used any language other than Spanish, and whether the population had access to interpretation services, which were vital to ensuring the proper administration of justice. |
Со своей стороны она хотела бы знать, используют ли суды в местах, населенных главным образом коренными народами, какой-либо иной язык, помимо испанского, и доступны ли населению услуги переводчиков, от которых зависит само правосудие. |
However, many countries have strongly opposed any link between labour issues and trade obligations as they consider that this would open up new possibilities for protective measures and harassment of trade. |
Однако многие страны решительно возражают против какой-либо увязки между вопросами трудовых отношений и обязательствами в области торговли, поскольку, на их взгляд, это откроет новые возможности для применения протекционистских мер и сдерживания торговли. |
Effectively counteracting or preventing emergency situations in any country or region required policies and countermeasures that were fast, flexible, easy to adapt to new situations and both technically and conceptually commensurate with the ever-greater complexity of the evolving global drug problem. |
Для принятия эффективных ответных мер или для предупреждения возникновения в какой-либо стране или регионе чрезвычайных ситуаций требуются оперативные и гибкие ответные меры и политика, легко применимые к новым ситуациям и соразмерные как в техническом, так и в концептуальном отношении с постоянно растущей сложностью возникающей глобальной проблемы наркотиков. |
Shall fail to submit in any one year a communication or a certification as required by paragraph 1; or |
а) не представляют в какой-либо год сообщения или сертификаты, предусмотренные в пункте 1; или |
There is a general awareness within the system that since poverty eradication is neither the province of any one agency nor can it be addressed by individual actions of organizations only, it requires a system-wide, well-coordinated approach. |
В рамках системы существует общее понимание в отношении того, что, поскольку задача искоренения нищеты не является исключительной прерогативой какой-либо одной организации и не может быть решена индивидуальными действиями одних только организаций, она требует общесистемного, хорошо скоординированного подхода. |
The Committee notes with regret that the delegation was not able to specify any procedure through which minorities can voice complaints about the status of their enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет с сожалением отмечает, что делегация не смогла привести конкретный пример какой-либо процедуры, в рамках которой меньшинства могут подавать жалобы, касающиеся возможности осуществления ими экономических, социальных и культурных прав. |