The foregoing restrictions do not apply to the Holy See when it is participating in any "all States" conference convened under the auspices of the General Assembly. "9. |
Вышеупомянутые ограничения не распространяются на Святейший Престол в тех случаях, когда он участвует в какой-либо конференции «всех государств», созванной под эгидой Генеральной Ассамблеи. |
Therefore, all recommended compensation amounts are presented in multiples of US$1,000, except where the Panel recommends payment in full of any claim or part thereof. |
Поэтому все суммы рекомендованной компенсации приведены в суммах, кратных 1000 долл. США, за исключением случаев, в которых Группа рекомендует полную оплату какой-либо претензии или ее части. |
The transfer of all property management functions to homeowners without any financial support from the State is unrealistic, especially at a time when the population's income is low or even declining and associations of owners are insolvent or bankrupt. |
Передача всех функций по управлению собственностью домовладельцам без какой-либо финансовой поддержки со стороны государства - задача нереалистичная, особенно в то время, когда доходы населения находятся на низком уровне или даже сокращаются, а ассоциации собственников являются неплатежеспособными или терпят банкротство. |
The Government of the Russian Federation has taken the position that requests for visits to Chechnya and the region would only be possible within the general framework of the mandates of the special mechanisms and without any link to Commission on Human Rights resolution 2000/58. |
Согласно позиции правительства Российской Федерации посещения Чечни и региона специальными механизмами возможны только в рамках осуществления их общих мандатов без какой-либо увязки с резолюцией 2000/58 Комиссии по правам человека. |
Chapter II of this Act specifies the types of courts and the manner in which they are organized and stipulates the conditions for the appointment and promotion of judges on the basis of objective criteria that ensure equality of opportunity without any discrimination. |
В главе II указанного Закона определяются виды судов, способ их организации, а также предусматривается, что в основе назначения и продвижения по службе судей лежит объективный критерий, обеспечивающий равенство возможностей без какой-либо дискриминации. |
The former General Counsel, Ibrahim Shihata, has interpreted the remit of the Inspection Panel to be limited to "the Bank's failure to meet its standards, which are only required by itself and not by any binding rule of law". |
Бывший генеральный советник Ибрагим Шихата считал, что полномочия Инспекционной группы ограничиваются "неспособностью Банка следовать своим стандартам, которые необходимы лишь сами по себе, а не в силу какой-либо обязательной нормы права"25. |
It has been stated in this Chamber many times before that the continuing violence on the ground comes as a direct consequence of occupation and the absence of any real hope of progress towards a peaceful settlement of the dispute through negotiations. |
В этом Зале ранее уже неоднократно звучали заявления о том, что продолжение насилия на местах является прямым следствием оккупации и отсутствия какой-либо реальной надежды на достижение прогресса в деле мирного урегулирования конфликта на основе переговоров. |
It should be noted in this context that transmission of any information on approved Customs offices is not stipulated in the Convention and thus would be optional for Contracting Parties. |
В этой связи следует отметить, что требование относительно передачи какой-либо информации об уполномоченных таможнях не предусмотрено в Конвенции и, таким образом, является факультативным для договаривающихся сторон. |
At the same time, it was noted that transmission of any information on approved Customs offices is not foreseen by the Convention and thus would be optional for Contracting Parties. |
В то же время было отмечено, что Конвенцией не предусматривается передача какой-либо информации о таможнях, предназначенных для операций МДП, и что, следовательно, это требование будет факультативным для договаривающихся сторон. |
Immediately thereafter, my Special Representative met with the Minister for Foreign Affairs, who reiterated the Government's position prohibiting the deployment of United Nations armed troops to Kinshasa or any large city in the Democratic Republic of the Congo. |
Сразу же после этого мой Специальный представитель встретился с министром иностранных дел, и тот вновь изложил ему правительственную позицию, согласно которой направление вооруженных формирований Организации Объединенных Наций в Киншасу или какой-либо другой крупный город Демократической Республики Конго не допускается. |
He also noted the declared intent of China and Pakistan to defer compliance with the specifications on detectability and the lack of any detailed information from either country on the steps taken thus far to meet those requirements. |
Он также отмечает объявленное намерение Китая и Пакистана отсрочить соблюдение спецификаций в отношении обнаруживаемости и отсутствие какой-либо детальной информации от обеих стран об уже предпринятых мерах по соблюдению этих требований. |
If there is an objection to any of the requests to be invited to participate, I shall submit the request to a vote of the members of the Council. |
Если будут возражения по какой-либо из просьб об участии, я поставлю эту просьбу на голосование в Совете. |
In addition, $37.8 million of field unliquidated obligations are not recorded in any financial system and are only backed by a manual compilation of information provided by the country offices. |
Кроме того, непогашенные обязательства на местах в объеме 37,8 млн. долл. США не регистрируются какой-либо финансовой системой и подтверждаются лишь путем сбора информации, предоставляемой страновыми отделениями. |
If in that period it is necessary to improve or adjust any aspect of the provisions for contingent-owned equipment, the Secretariat could advise Member States through relevant organs and take appropriate action. |
Если в этот период необходимо улучшить или изменить какой-либо аспект положений о принадлежащем контингентам имуществу, то Секретариат мог бы информировать об этом государства-члены через соответствующие органы и принять необходимые меры. |
She asked if there was any kind of inter-ministerial committee in operation, what ministries it involved, and what levels of civil servants were represented on it. |
Она спрашивает, функционирует ли в настоящее время какой-либо межведомственный комитет в этой области, какие министерства он охватывает и каков уровень представленных в нем государственных служащих. |
While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. |
Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран. |
Women in the Congo, both young and adult, have access to all sports and cultural activities in accordance with their physical and intellectual potential, without any discrimination whatever and with training and supervision provided by Government services. |
В Конго женщины любого возраста в соответствии со своими физическими и интеллектуальными возможностями имеют доступ к занятию любыми видами спортивной и культурной деятельности без какой-либо дискриминации, участвуют в мероприятиях, организуемых государственными службами. |
The policy of the Costa Rican Social Security Fund was to provide all inhabitants access to the full range of health services, including preventive care, vaccinations, supply of essential drugs and hospital treatment, without any discrimination, even with respect to migrants. |
Политика Коста-риканского фонда социального обеспечения предусматривает предоставление всем жителям доступа к полному диапазону медицинских услуг, включая профилактические услуги, вакцинацию, обеспечение необходимыми лекарствами и стационарное лечение, без какой-либо дискриминации, даже в отношении мигрантов. |
Ms. Nkole (Zambia), referring to the question whether there was any plan to implement the national gender policy adopted in 2000, said that the policy had been translated into the seven major languages. |
Г-жа Нколе (Замбия) со ссылкой на вопрос о том, имеется ли какой-либо план осуществления национальной гендерной стратегии, принятой в 2000 году, говорит, что такой стратегический документ переведен на семь основных языков. |
The Task Force also discussed the question of whether "guidance" or "guidelines" was a more appropriate title for a document which would not have any legal force. |
Целевая группа также обсудила вопрос о наиболее приемлемом названии для документа, который не будет иметь какой-либо юридической силы: "руководство" или "руководящие принципы". |
The foregoing restrictions do not apply to the Holy See when it is participating in any "all States" conference convened under the auspices of the General Assembly. "9. |
Вышеупомянутые ограничения не распространяются на Святейший Престол в тех случаях, когда он участвует в какой-либо конференции «всех государств», созванной под эгидой Генеральной Ассамблеи. |
Therefore, all recommended compensation amounts are presented in multiples of US$1,000, except where the Panel recommends payment in full of any claim or part thereof. |
Поэтому все суммы рекомендованной компенсации приведены в суммах, кратных 1000 долл. США, за исключением случаев, в которых Группа рекомендует полную оплату какой-либо претензии или ее части. |
The transfer of all property management functions to homeowners without any financial support from the State is unrealistic, especially at a time when the population's income is low or even declining and associations of owners are insolvent or bankrupt. |
Передача всех функций по управлению собственностью домовладельцам без какой-либо финансовой поддержки со стороны государства - задача нереалистичная, особенно в то время, когда доходы населения находятся на низком уровне или даже сокращаются, а ассоциации собственников являются неплатежеспособными или терпят банкротство. |
The Government of the Russian Federation has taken the position that requests for visits to Chechnya and the region would only be possible within the general framework of the mandates of the special mechanisms and without any link to Commission on Human Rights resolution 2000/58. |
Согласно позиции правительства Российской Федерации посещения Чечни и региона специальными механизмами возможны только в рамках осуществления их общих мандатов без какой-либо увязки с резолюцией 2000/58 Комиссии по правам человека. |
Chapter II of this Act specifies the types of courts and the manner in which they are organized and stipulates the conditions for the appointment and promotion of judges on the basis of objective criteria that ensure equality of opportunity without any discrimination. |
В главе II указанного Закона определяются виды судов, способ их организации, а также предусматривается, что в основе назначения и продвижения по службе судей лежит объективный критерий, обеспечивающий равенство возможностей без какой-либо дискриминации. |