Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
The proceeds from the sale of iron ore have not been accounted for in Government accounts, and scrap metal is being sold at a fraction of its international value without any transparent procedure being followed. Поступления от продажи железной руды не проведены по счетам правительства, металлолом продается значительно ниже международной цены без соблюдения какой-либо прозрачной процедуры.
(c) Individuals who have been expelled from Bolivia for any reason in application of article 48 of this Supreme Decree; с) которые по какой-либо причине были ранее высланы из Боливии в соответствии со статьей 48 настоящего декрета;
However, he believed that the Committee should respond to any subversive activities of an NGO that acted against the principles stipulated in the Charter and in Economic and Social Council resolution 1996/31. Однако, по его мнению, Комитет должен реагировать на любые подрывные действия какой-либо неправительственной организации, действующей против принципов, предусмотренных в Уставе и резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета.
Respect for the dignity of the individual is recognized as an essential aim of labour standards, since in no case may conditions be created implying discrimination among workers on any grounds whatsoever. В качестве одной из важнейших функций трудовых норм признается принцип уважения личности, предусматривающий безусловный запрет на существование условий, способных стать причиной какой-либо дискриминации между трудящимися.
The Great Jamahiriya has no programmes for ballistic missile launchers, nor does it have any launch sites, and has never carried out activities in that area. Великая Джамахирия не имеет программ разработки/производства пусковых установок для баллистических ракет, не имеет стартовых позиций и никогда не осуществляла какой-либо деятельности в этой области.
Nor does the report make mention of the illegal privatization of Serbian property, which continues in the absence of any strategy for an economic recovery or for finding solutions to the problem of high unemployment. В докладе также ничего не сказано о незаконной приватизации имущества сербов, которая продолжается в отсутствие какой-либо стратегии экономического восстановления или поиска решений проблемы высокого уровня безработицы.
Certainly, the strength of cross-border linkages among production, consumption and financial activities is now such that economic developments in any one country are influenced by economic decision taken outside its boundaries. Разумеется, глубина трансграничных связей между производством, потреблением и финансовой деятельностью в настоящее время такова, что на развитие экономики в какой-либо одной стране оказывают воздействие экономические решения, принимаемые за ее пределами.
Only in very few instances is this done at an official level and those who move do so entirely on their own without any type of support. Лишь в очень редких случаях это осуществляется на официальном уровне, и перемещение поставщиков услуг осуществляется полностью их собственными силами без какой-либо поддержки.
It should be noted that no legal text has been promulgated exempting nationals of any country from the obligation of obtaining a visa for entry into or transit through Syria. Следует отметить, что нет никакого юридического документа, освобождающего граждан какой-либо страны от обязанности получать визу для въезда в Сирию или транзитного проезда через ее территорию.
Moreover, according to the legislation of the Republic of Armenia freezing of such financial funds is not contingent on the presence of such persons in any list. Кроме того, согласно законодательству Республики Армения для замораживания таких финансовых средств не требуется, чтобы такие лица были включены в какой-либо перечень.
This agreement is to be seen as a form of Code of Conduct which essentially relies for its enforcement on moral sanctions and not on any formal structure of familiar political or economic sanctions. Это соглашение будет опубликовано в виде Кодекса поведения, соблюдение которого по существу обеспечивается моральными санкциями, а не какой-либо формальной структурой традиционных политических или экономических санкций.
Regrettably, other situations continued to be a source of concern, particularly developments in the Democratic People's Republic of Korea, which had resumed nuclear activities and refused any international verification. К сожалению, ситуация в других странах продолжает вызывать обеспокоенность, и прежде всего это касается Корейской Народно-Демократической Республики, которая возобновила свою деятельность в ядерной области и отказывается от какой-либо международной проверки.
A Member State that is not a member of any of the regional groups may participate in a round table to be determined in consultation with the President of the General Assembly. Вопрос об участии в заседании за круглым столом государства-участника, не являющегося членом какой-либо региональной группы, решается в консультации с Председателем Генеральной Ассамблеи.
I know that many States feel excluded from any real say in the affairs of the Organization and seek to correct this by asserting their authority on matters of detail. Мне известно, что многие государства полагают, что они лишены какой-либо реальной возможности влиять на положение дел в Организации, и они стремятся исправить такое положение путем самоутверждения в вопросах, касающихся деталей.
If, for any special reason, a criminal action is extinguished after it has been brought, this shall not affect the conduct of a civil action brought in conjunction therewith. Если возбужденное уголовное дело прекращается по какой-либо особой причине, это не затрагивает производства по гражданскому иску, который был возбужден в связи с этим уголовным делом .
With regard to question 5, he understood that a government agency was responsible for providing assistance to women in extreme poverty, but wondered whether there was any independent mechanism for receiving complaints and monitoring the functioning of that body. Что касается вопроса 5, то, зная, что за оказание помощи женщинам, живущим в условиях крайней нищеты, несет ответственность одно из правительственных учреждений, г-н Андо задается вопросом о том, есть ли какой-либо независимый механизм для получения жалоб и контроля за деятельностью этого органа.
As already mentioned above, there are a number of provisions in the Penal Code which explicitly guarantee the equality before the law of all citizens, without any discrimination and privileges. Как уже упоминалось выше, в Уголовном кодексе имеется ряд положений, которые конкретно гарантируют равенство всех граждан перед законом без какой-либо дискриминации и привилегий.
Ms. Yuan Jie (China) suggested that the problem could be concisely solved by using the words "including, but not limited to" in the chapeau, thus obviating the need for any footnote. Г-жа Юань Джи (Китай) предполагает, что проблему можно просто решить путем употребления во вводной части слов «включающий, но не ограниченный», тем самым избежав необходимости в какой-либо сноске.
It did not reflect the insolvency system of any particular country, but rather the major trends in the development of insolvency law over the last decade. Он отражает не систему несостоятельности какой-либо конкретной страны, а важнейшие тенденции в развитии законодательства о несостоятельности за последнее десятилетие.
Article 24(1) provides that a young person shall not be employed in any occupation or employment which would prejudice his health or education or interfere with his physical, mental or moral development. Согласно пункту 1 статьи 24 молодой человек не должен заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму, если это может нанести ущерб его здоровью или образованию либо помешать его физическому, психическому или нравственному развитию17.
National measures are needed to ensure that vulnerable societies emerging from conflict eliminate those inhuman practices and reinforce the security and justice sectors through the launching of reconstruction processes in which men and women should take part without any discrimination. Необходимы меры на национальном уровне для обеспечения того, чтобы ослабленные общества, выходящие из конфликта, искоренили эту бесчеловечную практику и укрепили сектор безопасности и правовой сектор путем проведения процессов реконструкции, в которых мужчины и женщины принимали бы участие без какой-либо дискриминации.
As noted by H. Fox, "n the absence of any general convention on the status and immunities of a head of State, the rules are provided by customary international law". Как отмечает Н. Fox, «в отсутствие какой-либо общей конвенции о статусе и иммунитетах главы государства источником норм является обычное международное право».
In its resolution 1784, the Security Council requested me to provide an assessment of whether any changes to the mandate of UNMIS may be needed to enhance its ability to assist the parties in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. В своей резолюции 1784 Совет Безопасности просил меня предоставить оценку, касающуюся возможной необходимости какой-либо корректировки мандата МООНВС в целях укрепления ее способности содействовать сторонам в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения.
This illegal building is carried out without any preparation of plans as required by the Planning and Building Law, 5725-1965, and with no pre-approval by the planning authorities. Эти незаконные строения возводятся без какой-либо подготовки планов, необходимых законом о планировании и строительстве Nº 5725-1965, и без какого-либо предварительного согласия плановых органов.
MINUSTAH advised the Transitional Government that any further payments should be linked to disarmament and entry into the disarmament, demobilization and reintegration process, but no official position has yet been taken on this by the authorities. МООНСГ рекомендовала переходному правительству увязывать любые дальнейшие выплаты с разоружением и участием в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, однако власти пока не заняли какой-либо официальной позиции по этому вопросу.