Employers which do not belong to any association are bound to abide by the terms and conditions of the collective agreement as determined in the Employment Contracts Act. |
Работодатели, не являющиеся членами какой-либо ассоциации, обязаны выполнять условия коллективного договора, определенные Законом о трудовых контрактах. |
Establishment of a national coordinating committee for implementation of the three Rio conventions was the only type of activity that did not receive any support from developed countries. |
Единственным видом деятельности, не получившим какой-либо поддержки от развитых стран, явилось создание национального координационного комитета по осуществлению трех рио-де-жанейрских конвенций. |
Country responses do not reveal, at present, any need for additional forms of jurisdiction over a putative "cyberspace" dimension. |
Пока что ответы стран не свидетельствуют о какой-либо необходимости в дополнительных формах юрисдикции в отношении некоего условного измерения "киберпространства". |
In the EEA only 8 out of 30 countries responded not to use any register information for their census. |
Из 30 стран, входящих в Европейское экономическое пространство, лишь восемь ответили, что они не используют какой-либо регистровой информации для проведения переписей. |
Thus it is more likely that developing countries have to proceed with investigations without any help of leniency applications, and that they encounter many obstacles to investigate international cartels. |
Таким образом, чаще всего развивающимся странам приходится проводить расследования без какой-либо помощи заявлений о смягчении ответственности и сталкиваться с множеством трудностей при расследовании дел о международных картелях. |
One consequence of this situation is the understandable reluctance of victims and witnesses to come forward in the absence of any effective system for their protection. |
Одним из следствий этой ситуации является понятное нежелание потерпевших и свидетелей заявлять о себе в отсутствие какой-либо эффективной системы их защиты. |
UNCT noted that a man who committed "any act of gross indecency" in public or private could be imprisoned for between 5 and 14 years. |
СГООН отметила, что любой человек, который публично совершил "какой-либо неприличный акт" может быть осужден на тюремное заключение от 5 до 14 лет. |
It argues that the arrest and detention of these individuals is due to their membership and involvement in a pro-democracy party, Viet Tan, and not in any criminal activities. |
Он утверждает, что арест и заключение под стражу этих лиц связаны с их членством в выступающей за демократию партии "Вьет Тан" и участием в ее работе, а не с какой-либо уголовной деятельностью. |
The Global Strategy reflected an international consensus on the need to combat terrorism in all its forms and manifestations, without linking it with any religion, civilization or race. |
Глобальная стратегия отражает международный консенсус в отношении необходимости борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, не увязывая его ни с какой-либо религией, цивилизацией или расой. |
Tackling the problem would be a complex task, as discrimination was not confined to any one field, and the lives and physical integrity of victims were at stake. |
Решение этой проблемы будет представлять собой многосложную задачу, поскольку дискриминация не ограничивается какой-либо одной областью и на карту поставлены вопросы жизни и физической неприкосновенности жертв. |
They called on all sides to avoid further escalation and to take the necessary measures to prevent any military activity in the UNDOF area of operations. |
Они призвали все стороны избегать дальнейшей эскалации напряженности и принимать необходимые меры для предотвращения какой-либо военной деятельности в районе операций СООННР. |
This lack of accountability was aggravated by the virtual absence of any judicial authority outside Bangui, as well as the destruction of the criminal justice system infrastructure, including courts and detention facilities. |
Их уход от ответственности усугубляется практическим отсутствием какой-либо судебной власти за пределами Банги, а также разрушением инфраструктуры системы уголовной юстиции, включая суды и следственные изоляторы. |
Textbooks used for school education should not contain negative stereotypes and prejudices, which may stoke discrimination or hostile sentiments against any groups, including the followers of certain religions or beliefs. |
Школьные учебники не должны содержать негативных стереотипов и предрассудков, которые могут вести к дискриминации или вызывать враждебные настроения в отношении какой-либо группы, включая последователей определенных религий или убеждений. |
The Committee recommended that Qatar revise its laws regarding political rights, to guarantee that such rights were fully enjoyed and exercised by all citizens without any discrimination. |
Комитет рекомендовал Катару пересмотреть законы о политических правах и обеспечить полное осуществление таких прав всеми гражданами без какой-либо дискриминации. |
His country prioritized the need to mainstream disabled persons in national strategies and development initiatives to ensure their full participation in development without any form of discrimination. |
Его страна уделяет первоочередное внимание необходимости учета проблем инвалидов в национальных стратегиях и инициативах в области развития, с тем чтобы обеспечить их полное участие в процессе развития без какой-либо формы дискриминации. |
They should employ risk mitigation strategies to ensure their independence, for instance, by spelling out the criteria of any assessments or evaluations that uphold the international standards of supreme audit institutions. |
Высшим ревизионным учреждениям следует использовать стратегии уменьшения рисков для обеспечения своей независимости, например определять критерии какой-либо оценки, соответствующие международным стандартам таких учреждений. |
The State party has not presented any evaluation of the prevention programmes nor explained how they are articulated; |
с) государство-участник не представило какой-либо оценки программ профилактики и не объяснило, как они сформулированы; |
Projects and programmes are implemented without consideration of any particular group but rather according to the resources of the State and of the development plan. |
Проекты и программы осуществляются не с учетом интересов какой-либо конкретной группы, а с учетом ресурсов государства и плана развития. |
Projects and programmes are implemented without consideration of any particular racial group but rather according to the resources of the State and of the development plan. |
Реализуются проекты и программы, в которых учитываются наличие ресурсов государства и план развития, а не интересы какой-либо расовой группы. |
In compliance with this law, a non-discrimination policy had been recently approved in order to protect and promote human rights without any discrimination. |
В соответствии с этим законом недавно была принята политика по противодействию дискриминации в целях защиты и поощрения прав человека без какой-либо дискриминации. |
Other than that, the variation in the gender gap in wage rates does not show any particular pattern by geographical region or by level of economic development. |
Помимо этого, расхождение в гендерных различиях в почасовых ставках зарплаты не указывает на какой-либо конкретный характер по географическому региону или по уровню экономического развития. |
The parties may prefer or need to call upon a third party to perform any aspect of transmission, archival, retrieval, verification, etc., involved in the authentication method. |
Стороны могут в силу предпочтений или необходимости обратиться с просьбой о выполнении - в том или ином аспекте, присущем методу удостоверения подлинности - операций по передаче информации, ее архивации, извлечению, проверке и т.д. к какой-либо третьей стороне. |
Common strategies to tackle racism were most effectively pursued when anchored in the protection and promotion of universal human rights without discrimination of any sort. |
Общие стратегии по борьбе с расизмом наиболее эффективно реализуются в увязке с защитой и поощрением всеобщих прав человека без какой-либо дискриминации. |
The Constitution guarantees the right to life, work, learning, education, social justice and equality, without discrimination or subordination of any kind. |
Конституция гарантирует право на жизнь, труд, обучение, образование, социальную справедливость и равноправие без какой-либо дискриминации или подчинения. |
In order to eradicate such discriminatory practices and genocide acts, Rwanda cannot tolerate any theory of superiority of one group of persons. |
Демонстрируя свою решительность искоренить дискриминационную практику и акты геноцида, Руанда не может попустительствовать теории превосходства какой-либо одной группы лиц. |