| The Republic of San Marino has not established any procedure for processing and adjudicating asylum claims. | Республикой Сан-Марино не установлено какой-либо процедуры для обработки и рассмотрения заявлений о предоставлении убежища. |
| It did not, however, reach consensus on any adjustment to the reimbursement rates. | Однако она не смогла достичь консенсуса относительно какой-либо корректировки ставок возмещения. |
| The international community agreed that terrorism should not be associated with any particular religion, faith, race, ethnicity, value system or culture. | Члены международного сообщества договорились, что терроризм не должен ассоциироваться ни с какой-либо конкретной религией, верой, расой, этнической принадлежностью, системой ценностей или культурой. |
| Terrorism was not exclusive to any one race, religion or nationality. | Терроризм не является уделом какой-либо одной расы, религии или национальности. |
| States that made comments on this draft article expressed widely divergent views without any dominant position emerging. | Государства, представившие замечания по этому проекту статьи, выразили самые разные мнения, не позволяющие говорить о какой-либо преобладающей позиции. |
| South Sudan had responded by trading counter-accusations and continuing to deny the provision of any assistance to Sudanese rebels. | Южный Судан ответил встречными обвинениями и продолжает отрицать факт оказания какой-либо помощи суданским повстанцам. |
| Kazakhstan sees itself as a secular State that does not promote any particular religion or belief. | Казахстан считает себя светским государством, которое не благоприятствует какой-либо конкретной религии или каким-либо конкретным убеждениям. |
| He asked the Special Rapporteur if he could think of any possible acceptable justification for mass surveillance. | Оратор спрашивает Специального докладчика, может ли он привести какой-либо приемлемый довод в оправдание массового слежения. |
| They must not be allowed to serve the hegemonic ambitions of any country. | Нельзя допускать, чтобы эти действия служили гегемонистским интересам какой-либо страны. |
| In addition, the decision not to provide for the disclosure of any specific information to the petitioner perpetuates inequality between petitioners. | Кроме того, решение не предоставлять на предмет раскрытия петиционеру какой-либо конкретной информации закрепляет неравенство между петиционерами. |
| The reasons for their arrest remain unknown because they were not engaged in any political or civil society activities. | Причины их арестов остаются неизвестными, так как они не занимались какой-либо политической деятельностью и не были активистами гражданского общества. |
| In addition, family members of children detained often did not receive any information on their whereabouts. | Кроме того, члены семей многих задержанных детей не располагали какой-либо информацией об их местонахождении. |
| In the absence of any new information, the Committee agreed to keep the case under further review. | В отсутствие какой-либо новой информации Комитет постановил держать данный вопрос под контролем. |
| There are many externalities in the forest sector, notably as regards the ecosystem services provided by forests, usually without any monetary compensation. | Факторов внешнего порядка в лесном секторе множество, в частности в том, что касается экосистемных услуг, источником которых являются леса обычно без какой-либо денежной компенсации. |
| Nevertheless, the Committee is concerned about the absence of information regarding any evaluation of the implementation and impact of those measures. | Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием информации относительно какой-либо оценки хода осуществления и воздействия этих мер. |
| Nevertheless, the Act does not single out any one faith and contains no list of prohibited religious symbols. | При этом закон не направлен против какой-либо конкретной конфессии и не содержит перечня запрещаемой религиозной атрибутики. |
| Nor is there any gender-based discrimination as regards access to services in the schools. | Что касается доступа к услугам школьных учреждений, то не существует какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| Consequently, they deny the existence of any discrimination against women in the workplace. | Вследствие этого незнания они отрицают факт существования какой-либо дискриминации в отношении женщин на рабочем месте. |
| She was asking for help from many organizations and lost her life without being able to get any legal protection. | Она обращалась за помощью во многие организации, но погибла, так как не смогла получить какой-либо правовой защиты. |
| Thus, Article 4 of the Law on Health-care stipulates that the population should receive medical care and services without any discrimination. | В связи с этим статья 4 Закона о здравоохранении предусматривает, что население получает медицинскую помощь и услуги без какой-либо дискриминации. |
| without any discrimination 33 - 83 7 | социальных и культурных прав без какой-либо дискриминации ЗЗ - 83 8 |
| Education is available for everyone without any discrimination whatsoever; compulsory for boys and girls and free of charge in public schools. | Образование доступно для всех без какой-либо дискриминации; образование является обязательным для мальчиков и девочек и бесплатным в государственных школах. |
| This provision seeks to grant the right to apply for Tanzanian citizenship to both men and women without any discrimination. | Это положение направлено на то, чтобы предоставить право подачи заявления на получение гражданства Танзании мужчинам и женщинам без какой-либо дискриминации. |
| Organizations which incite and encourage racial hatred or superiority of any group may be disbanded and their leaders prosecuted. | Организации, разжигающие и поощряющие расовую ненависть или превосходство какой-либо группы, могут быть распущены, а их руководители подвергнуться судебному преследованию. |
| The Ombudsman could not, however, act as a legal representative of any party in a court of law. | Однако Уполномоченный по правам человека не может выступать в суде в качестве законного представителя какой-либо из сторон. |