| Information that the Committee must keep confidential under paragraph 31 shall not be made available to any Party. | Информация, которую Комитет должен сохранять конфиденциальной согласно пункту 31, не предоставляется какой-либо Стороне. |
| In many cities, for example, the poor had mobilized themselves and were delivering services to their communities without any external support. | Так например, во многих городах бедные слои населения смогли мобилизоваться и начать оказание услуг для своих общин без какой-либо внешней поддержки. |
| Truth can never be claimed as the property of any specific culture or civilization. | Истина не может считаться принадлежностью какой-либо конкретной культуры или цивилизации. |
| The State party has not provided any information in relation to these communications notwithstanding the Committee's repeated invitation to do so. | Несмотря на повторную просьбу Комитета, государство-участник не представило какой-либо информации по этим сообщениям. |
| No special registration is necessary for authorized users - each one of them can participate in any topic of the forum. | Зарегистрированным пользователям не требуется проходить какой-либо специальной регистрации: каждый из них может участвовать в обсуждении любой темы, рассматриваемой в рамках форума. |
| The risk assessment has to be conducted independently of any evaluation of danger. | Оценка опасности должна осуществляться независимо от какой-либо оценки угрозы для общества. |
| Member States that are not members of any of the regional groups may participate in round tables. | В «круглых столах» могут принимать участие государства-члены, не являющиеся членами какой-либо из региональных групп. |
| A review of any given field will reveal a range of terms and definitions specific to the context. | Обзор какой-либо конкретной области вскроет целый диапазон терминов или определений, специфичных с учетом контекста. |
| Hence, it was not possible to submit any payment plans. | Поэтому оно не имеет возможности представить какой-либо план выплат. |
| Largely a network of networks, that Alliance does not have any operational or implementing role. | Представляя собой, по сути, некое объединение объединений, Альянс не играет какой-либо роли в оперативной деятельности или деятельности по осуществлению. |
| As the Secretary-General points out in his report, African development will not be realized through the efforts of any single player. | В своем докладе Генеральный секретарь указывает, что развития в Африке невозможно добиться за счет усилий какой-либо одной стороны. |
| It was unclear whether it provided for people to bring human rights concerns before any national or international body, whether official or unofficial. | Неясно, предусматривает ли она возможность обращения населения с вопросами, касающимися прав человека, в какой-либо национальный или международный орган, будь то официальный или неофициальный. |
| The masculine pronoun was used for historical reasons and was not meant to imply any gender discrimination. | Местоимение мужского рода используется по исторически сложившимся причинам и не означает какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| It was, accordingly, preferable not to formulate any general rule at all. | В этой связи было бы предпочтительнее вообще не разрабатывать какой-либо общей нормы. |
| Concerning 2006 or future years, the material from donors is too incomplete to make any conclusion in this sphere. | Что касается 2006 года или дальнейшего периода, то материал, полученный от доноров, является слишком неполным для того, чтобы можно было сделать какой-либо вывод по этому вопросу. |
| Values do not reveal any consistent pattern. | Полученные величины не дают какой-либо устойчивой картины. |
| It is not the intention of the Special Committee to have any particular formula applied to all the Territories. | Специальный комитет не намеревается применять в отношении всех территорий какой-либо особый подход. |
| States often formulate reservations without giving any reason for them. | Часто государства формулируют оговорки без какой-либо мотивации. |
| Therefore, the technologically more advanced partners try to avoid any leakage of specific knowledge relevant to their market position. | Поэтому находящиеся на более высоком технологическом уровне партнеры стремятся избежать какой-либо утечки специфических знаний, обеспечивающих их положение на рынке. |
| The Claimant's response did not provide any relevant information or documents. | В ответе заявитель не представил какой-либо соответствующей информации или документов. |
| Petrogas failed to submit any documentation to support its claim for other losses. | "Петрогаз" не представил какой-либо документации, подтверждающей его претензию в отношении прочих потерь. |
| In this context, financial sustainability had to be ensured without any discrimination among developing countries. | В этой связи финансовая устойчивость программ должна обеспечиваться без какой-либо дискриминации между развивающимися странами. |
| The Chairman's paper is his sole responsibility and does not represent a negotiated position, nor command any consensus whatsoever. | Документ Председателя подготовлен исключительно по его инициативе, не является отражением какой-либо согласованной позиции и не требует достижения какого-либо консенсуса. |
| Was any review and amendment of that Act envisaged? | Планируется ли какой-либо пересмотр этого закона и внесение в него поправок? |
| He stood ready to reply to any delegation's questions on the matter. | Оратор готов ответить на любые вопросы, которые в связи с данной проблемой могут быть поставлены какой-либо из делегаций. |