Let me emphasize straight away that this is not a meeting to negotiate any amendment of the April 2002 delimitation decision. |
Позвольте мне с самого начала подчеркнуть, что цель этой встречи не состоит в обсуждении какой-либо поправки к датированному апрелем 2002 года решению о делимитации. |
There is hardly any conflict, either domestic or international, where women were not specifically targeted, assaulted and abused, though to different extents. |
Вряд ли найдется какой-либо конфликт, будь то внутренний или международный, при котором женщины не подвергались бы целенаправленным нападениям, насилию и надругательствам, хотя и в различной степени. |
To attempt a reverse procedure would serve no purpose, and it would be premature to decide at the current stage on any international rule. |
Попытки следовать в обратном порядке не имеют никакого смысла, и было бы преждевременным на данном этапе принимать решение относительно какой-либо международной нормы. |
The Committee is concerned at the absence of details on any public policy for rural women, including in respect to employment and health. |
Комитет озабочен отсутствием данных о какой-либо государственной политике в отношении сельских женщин, в том числе применительно к трудоустройству и здравоохранению. |
Consideration of the matter in 2002 and, in particular, the proposed programme for dealing with the topic, had not led to any different conclusion. |
Рассмотрение этого вопроса в 2002 году и в особенности предлагаемая программа работы над этой темой не дают основания сделать какой-либо иной вывод. |
The view was expressed that, as currently drafted, this paragraph did not serve any purpose and should be deleted. |
Было высказано мнение о том, что этот пункт в существующей редакции не служит какой-либо цели и может быть исключен. |
When the total amounts to less than five for any one organization, that organization is eliminated from the list of participants in the cost-sharing arrangements. |
Если для какой-либо организации общая сумма меньше пяти, эта организация исключается из списка участников механизма разделения расходов. |
She would be interested to know whether there was any discrepancy between the worth traditionally attached to women and their actual roles in daily life. |
Она интересуется, существует ли какой-либо разрыв между достоинством, традиционно приписываемым женщинам, и их реальными функциями в повседневной жизни. |
Both the House of Representatives and the Senate were later forced to adopt the poorly drafted plan because legislators were deprived of any opportunity to discuss or to change these new amendments. |
И Палата представителей и Сенат после этого были вынуждены принять плохо подготовленный план, поскольку законодатели были лишены какой-либо возможности обсудить или изменить эти новые поправки. |
Since the world drug problem could not be tackled by any single country acting alone, the international community should assume shared responsibility for addressing its root causes. |
Поскольку общемировая проблема наркотиков не может быть решена силами какой-либо отдельно взятой страны, международному сообществу необходимо взять на себя ответственность за устранение ее основных причин. |
He asked whether any progress had been made since the publication of the report in reviewing the Government's position on the declaration under article 14 of the Convention. |
Он спрашивает, был ли достигнут какой-либо прогресс после опубликования данного доклада в деле пересмотра позиций правительства в отношении заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The application of the existing distribution formula without any predetermined fixed share for middle-income countries would strongly favour low-income countries. |
От применения существующей формулы распределения без какой-либо заранее установленной фиксированной доли для стран со средним уровнем дохода значительно выиграют страны с низким уровнем дохода. |
Elections to positions of responsibility with any of the organizations referred to under sub-Article 2 of this Article shall be conducted in a free and democratic manner. |
Выборы на ответственные должности в какой-либо из организаций, перечисленных в пункте 2 данной статьи, проводятся в свободном и демократическом порядке. |
Upon reaching the age of majority, men and women enjoy the full exercise of their rights and assume their full responsibilities without any discrimination. |
Женщины и мужчины, достигшие 20 лет - возраста гражданского совершеннолетия, пользуются без какой-либо дискриминации всеми своими правами и выполняют все свои обязанности. |
The CGE had also recognized with concern that important programmes that supported the preparation of national communications were no longer in place, without any consideration for their replacement. |
КГЭ также с озабоченностью признала факт прекращения важных программ по оказанию поддержки подготовке национальных сообщений без какой-либо замены. |
However, it was estimated that "informal" transfers, not subject to any form of monitoring, represented an even greater sum. |
Однако, по оценке, "неофициальные" переводы, которые не подпадают под какой-либо контроль, составляют еще большую сумму. |
The Programme "Young Talents" was developed by a non-profit organization, International Investment Centre in Yaroslavl, the Russian Federation, without any Government support. |
Программа "Молодые таланты" была разработана некоммерческой организацией "Международный инвестиционный центр в Ярославле", Российская Федерация, без какой-либо поддержки со стороны правительства. |
Laws of procedure regulate the terms under which court decisions affecting any authority are implemented, and specify the sanctions that should be applied in the event of non-compliance. |
Процессуальные нормы регламентируют условия исполнения судебных решений, затрагивающих какой-либо орган, и оговаривают санкции, назначаемые в случае неисполнения. |
The problem of controlling the spread of weapons of mass destruction has emerged as being more important today than at any time in the nuclear age. |
Проблема контроля за распространением оружия массового уничтожения приобрела сегодня большую важность, чем в какой-либо другой период ядерного века. |
The suggested model has its attractions, but it would be presumptuous and possibly counterproductive to set a particular design in stone before any meetings have occurred. |
Предлагаемая модель имеет свои преимущества, однако было бы преждевременно и, возможно, контрпродуктивно принимать решение о создании какой-либо определенной структуры до проведения заседаний. |
According to the same law, the MSAR does not profess any religious faith, and its relations with religious faiths are based on the principle of separation and neutrality. |
Согласно тому же закону ОАРМ не навязывает какой-либо религиозной веры, а его отношения с конфессиями основаны на принципе отделения и нейтралитета. |
The Second Committee did not make any recommendation as to which of the alternative arrangements might best suit the needs of the situation. |
Второй комитет не вынес какой-либо рекомендации в отношении того, какая из альтернативных процедур может в наибольшей степени соответствовать существующим потребностям. |
Within a few hours, something happened in Venezuela that hasd scarcely ever happened in any country or nation ever. |
В течение нескольких часов в Венесуэле произошло то, что вряд ли могло произойти в какой-либо стране или государстве. |
We will continue to support the current direct talks between the two leaders in Cyprus, which enable the two parties to search for comprehensive reconciliation without any third-party involvement. |
Мы будем и далее поддерживать нынешние прямые переговоры между двумя лидерами Кипра, которые позволяют двум сторонам искать пути всеобъемлющего примирения без участия какой-либо третьей стороны. |
No party is permitted to base its principles and purposes, activities or programmes on any religion, language, race, nationality or tendency. |
Принципы, цели, деятельность и программы любой партии не могут быть основаны на какой-либо религии, языке, расе, национальности или тенденции. |