The existence of the United Nations Command in South Korea is not based on any United Nations resolution. |
Существование Командования Организации Объединенных Наций в Южной Корее не основывается на какой-либо резолюции Организации Объединенных Наций. |
This does not mean that competition policy should be formulated and implemented in a doctrinaire and inflexible manner, or that it necessitates a commitment to any particular competition theory. |
Это не означает, что политика в области конкуренции должна разрабатываться и осуществляться на основе доктринерства и негибкого подхода или что требуется придерживаться какой-либо конкретной теории конкуренции. |
Because of the absence of any significant government direction over public services, the unmet emergency relief requirements and, finally, the prospects for the return of considerable numbers of refugees, all of these programmes were subsequently revised to cover six-month implementation periods. |
Из-за отсутствия какой-либо существенной деятельности правительства по руководству государственными службами, вследствие неудовлетворенных потребностей в чрезвычайной помощи и, наконец, ввиду перспектив возвращения значительного числа беженцев все эти программы были затем пересмотрены, с тем чтобы имплементационный период охватывал шесть месяцев. |
A balance of the staffing mix is required to ensure that the mission does not become dependent on any particular category, such as local staff. |
Для того чтобы исключить зависимость миссии от какой-либо конкретной категории персонала, например от местного персонала, необходимо сбалансированное штатное расписание. |
Conventionally, many finance ministries assume, in making financial provisions, for lack of any alternative, that the current rate is the correct one, a view for which there is some academic and market support. |
В своих финансовых расчетах многие финансовые министерства обычно исходят за отсутствием какой-либо альтернативы из того, что правилен текущий курс, - мнение, которое в определенной степени разделяется исследователями и рынком. |
It is expected that these unused amounts will accumulate over time to a level that would provide the Organization with a degree of protection against catastrophic loss that is not available in the present system nor with any of the other options being considered. |
Предполагается, что с течением времени накопится такой объем этих неиспользованных средств, который позволил бы Организации обеспечить определенную защиту от катастрофических потерь, которую не обеспечивают ни существующая система, ни какой-либо из рассматриваемых в настоящее время вариантов. |
Such mechanisms are by no means straightforward, however, and any simple correlation between indebtedness and deforestation rates is spurious, due to the effects of scale. |
Однако далеко не всегда эти механизмы действуют одинаково, и установление какой-либо простой зависимости между задолженностью и темпами обезлесения представляется, вследствие эффекта масштаба, искусственным. |
The ethnic Albanian minority in Kosmet enjoys the right to free expression and education, as well as media in its own language, health care, civil, political, economic, cultural and other rights and freedoms, without any discrimination. |
Албанское этническое меньшинство в Косово и Метохии пользуется правом на свободное выражение своих мнений, образование, развитие средств массовой информации на своем языке, медицинское обслуживание, а также гражданскими, политическими, экономическими, культурными и другими правами и свободами без какой-либо дискриминации. |
Bougainville (including Buka) did not come under the influence of any European power until 1884, when Germany annexed North-East New Guinea and the Bismarck Archipelago. |
Бугенвиль (включая остров Бука) не входил в сферу влияния какой-либо европейской державы до 1884 года, когда Германия аннексировала северо-восточную часть Новой Гвинеи и архипелаг Бисмарка. |
However, it is a clear statement denying any legal responsibility for the situation of these women and this is reflected in particular in the desire to raise funds from the private sector. |
Вместе с тем это ясно свидетельствует о непризнании какой-либо юридической ответственности за положение этих женщин, что отражается, в частности, в стремлении обеспечить поступление средств из частных источников. |
The legal instruments that could be used by women when subject to any kind of discrimination are: |
ЗЗ. В случае какой-либо дискриминации женщины могут обратиться за помощью к следующим правовым документам: |
China's Constitution stipulates: "All equal" and "Discrimination against and oppression of any nationality are prohibited". |
В Конституции Китая говорится: "Все национальности... равны" и "Дискриминация или угнетение какой-либо национальности запрещается". |
As a matter of principle, these rights and freedoms are not guaranteed to any particular ethnic group but they apply to all citizens under the jurisdiction of the State. |
Они закрепляют в качестве принципа то, что эти права и свободы гарантируются не какой-либо определенной этнической группе, а обеспечиваются всем гражданам, находящимся под юрисдикцией государства. |
In the employment sector generally, the government of Guernsey, through its advisory, conciliation and arbitration service, maintains close contact with employers and employees to promote good industrial relations in an atmosphere free from any form of racial discrimination. |
Говоря о рынке труда в целом, правительство Гернси посредством своей консультативной, согласительной и арбитражной службы поддерживает тесные контакты с работодателями и трудящимися в целях установления хороших отношений на производстве в атмосфере, свободной от какой-либо формы расовой дискриминации. |
If the intent is to include water within the public domain of any given country, it is advisable to use the traditional terminology; otherwise, an element of uncertainty would be introduced in new legislation. |
Если цель заключается в том, чтобы отнести водные ресурсы к всеобщему достоянию какой-либо конкретной страны, желательно использовать обычную терминологию; в противном случае в новое законодательство будет привнесен элемент неопределенности. |
A major obstacle that impedes such formalization is the lack of a formal or permanent legal entity: together with the migratory nature of artisanal miners, this results in a problem in accountability, precluding any administrative control over the sector. |
Одним из основных препятствий на пути такого перевода является отсутствие у кустарей официального или постоянного юридического статуса: наряду с миграцией горняков-кустарей это создает проблему учета, не позволяющую организовать какой-либо административный контроль над этим сектором. |
In the intractable case of Bosnia and Herzegovina, a peaceful solution should be pursued, without the imposition of measures, from any quarter whatsoever, that may complicate the situation further and cause more suffering to the multi-ethnic population of Bosnia. |
В трудноразрешимом случае с Боснией и Герцеговиной мирное решение должно быть достигнуто без применения таких мер с какой-либо стороны, которые бы могли только усугубить ситуацию и привести к еще большим страданиям многонационального населения Боснии. |
"This no-fly zone, from its inception, was not based on any international legal foundation." |
"эта бесполетная зона с самого начала не была основана на какой-либо международно-правовой базе". |
Article 125 of the Penal Code stipulates that any person who publicly ridicules or dishonours the religion or worship of a lawful religious community in Iceland shall be liable to a fine or simple detention. |
Статьей 125 уголовного кодекса предусматривается, что любое лицо, которое публично осмеивает или оскорбляет религию или вероисповедание какой-либо законной религиозной общины в Исландии, наказывается штрафом или простым заключением под стражу. |
Necessary measures shall be enacted to ensure full protection to every child, without discrimination of any kind, from his conception until he is full grown, under favourable material and moral conditions . |
Принимаются необходимые законы, гарантирующие всестороннюю защиту каждого ребенка без какой-либо дискриминации с момента его зачатия до достижения им совершеннолетия и в благоприятном нравственном окружении и материальном положении . |
The following side effects will not prevent the implementation of any technology or method but should be considered when several sulphur abatement options are possible: |
Перечисляемые ниже побочные эффекты не будут препятствовать применению какой-либо технологии или метода, но должны учитываться при существовании нескольких вариантов борьбы с выбросами серы: |
If the Contractor subsequently within such 10-year period enters into a contract for exploitation in respect of any part of the exploration area, such data and information relating to such area shall remain confidential. |
Если до истечения такого 10-летнего периода контрактор заключает контракт на разведку в отношении какой-либо части разведочного района, такие данные и информация об этом районе остаются конфиденциальными. |
However, the Supreme Court did not establish any criminal responsibility on the part of these officials as under article 97 it can only issue findings upon the matter under consideration. |
Однако Верховный суд не установил какой-либо уголовной ответственности со стороны этих должностных лиц, поскольку на основании статьи 97 он может давать заключения только по вопросу, находящемуся на его рассмотрении. |
Those pamphlets, however, did no more than call for the respect of human rights and democratic freedoms and were in no way an incitement to any form of violence. |
Эти листовки, однако, содержали лишь призывы к соблюдению прав человека и демократических свобод и никоим образом не подстрекали к какой-либо форме насилия. |
My delegation also distinguishes between acts of terrorism and the right of people fighting for self-determination, and holds that terrorism should not be associated with any particular race or religion. |
Наша делегация также проводит различие между актами терроризма и правом народа, борющегося за самоопределение, и считает, что терроризм не должен ассоциироваться с какой-либо определенной расой или религией. |