We can expect more terrorism, which is driven not by any clear political aim but by the desire to cause as much death and destruction as possible. |
Ожидается рост терроризма, который руководствуется не какой-либо ясной политической целью, а скорее желанием принести как можно больше смертей и разрушений. |
These deeply disturbing developments were further compounded by the omission of any reference to non-proliferation and disarmament in the historic document adopted by the High-level Plenary Meeting held last month. |
Эти весьма тревожные процессы лишь усугубились вследствие отсутствия какой-либо ссылки на нераспространение и разоружение в историческом документе, принятом на пленарном заседании высокого уровня в прошлом месяце. |
The Ministry of Public Health had carried out its own investigation, which had not proved the existence of any segregation or discrimination against Roma women. |
Министерство здравоохранения провело свое собственное расследование, в ходе которого не было получено доказательств о наличии какой-либо сегрегации или дискриминации в отношении женщин рома. |
All training and capacity-building activities have been designed and conducted without any financial support from the United Nations Regular Budget, whatsoever. |
Все мероприятия по подготовке кадров и укреплению потенциала были разработаны и проведены без какой-либо финансовой поддержки регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The impact of missile defence, for example, continues to cause controversy and it is highly unlikely that any consensus can be reached in the near future. |
Например, воздействие противоракетной обороны продолжает вызывать споры, и маловероятно, что какой-либо консенсус может быть достигнут в ближайшем будущем. |
In the present case, the author's husband faced capital charges, and was without any legal defence during the preliminary investigation. |
В данном случае мужу автора, которому могли быть предъявлены обвинения в деяниях, караемых смертной казнью, не было предоставлено какой-либо правовой помощи в ходе предварительного следствия. |
In 1958, he was ordered to close his business and to join a cooperative which took over his equipment, without any compensation paid to him. |
В 1958 году ему было приказано закрыть свое дело и вступить в кооператив, который забрал его имущество без выплаты какой-либо компенсации. |
It also stated that the United Nations could not endorse any peace plan that excluded the Saharawi people's right to self-determination. |
В нем также говорится, что Организация Объединенных Наций не смогла бы одобрить какой-либо мирный план, в котором не обеспечивается осуществление народом Сахары своего права на самоопределение. |
As the International Court of Justice had made clear, the principle of territorial integrity could not be applied in the process of decolonization of any listed Territory. |
Как разъяснил Международный Суд, принцип территориальной целостности не может применяться в процессе деколонизации какой-либо из территорий, содержащихся в списке. |
The Movement stresses the importance of transparency in pursuing disarmament and non-proliferation objectives and in carrying out related activities, without any discrimination or selectivity, in accordance with the Charter and international law. |
Движение подчеркивает важность транспарентности в достижении целей в области разоружения и нераспространения и в проведении связанной с этим деятельности без какой-либо дискриминации или избирательности в соответствии с положениями Устава и нормами международного права. |
At the same time, penalties are stipulated by law for administrative coercion, whereby people are forced to perform work of any nature. |
При этом, законом предусмотрена ответственность за административное принуждение к труду в какой-либо форме. |
He wondered whether Mauritius had enacted any legal instrument to combat trafficking in human beings. |
Он интересуется, принял ли Маврикий какой-либо правовой акт в целях борьбы с торговлей людьми? |
Sir Nigel RODLEY said that the delegation had not provided any information on deaths allegedly caused by law enforcement officials during the fight against drugs in 2003. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что делегация не приставила какой-либо информации о гибели людей, вызванной, как утверждают, действиями сотрудников правоохранительных органов в ходе операций по борьбе с наркотиками в 2003 году. |
In particular, he wished to know whether any progress been made in establishing the whereabouts of Professor Mayra Gutierrez Hernández? |
В частности, он хотел бы знать, достигнут ли какой-либо прогресс в установлении местонахождения профессора Майры Гутьеррес Хернандес? |
He also enquired whether there had been any court decisions to suspend or prohibit the activities of an association |
Он также интересуется тем, не принимались ли судами какие-либо решения о приостановлении или запрещении деятельности какой-либо ассоциации. |
For over 50 years a so-called United Nations force had existed on the Korean peninsula which had neither a legal basis nor any justification for its existence. |
На протяжении более 50 лет на Корейском полуострове находятся так называемые силы Организации Объединенных Наций, существование которых не оправдано ни с юридической, ни с какой-либо другой точки зрения. |
Has Cyprus addressed any of the concerns expressed in paragraph 4 of the resolution? |
Занимался ли Кипр решением какой-либо из проблем, указанных в пункте 4 резолюции? |
The lifting of the state of public emergency is not a licence for any group of persons to take matters into their own hands. |
Отмена чрезвычайного положения не дает права какой-либо группе лиц брать ситуацию в свои руки. |
The development and production of NBC weapons as well as trade therein and assistance of any kind thereto have been banned. |
Запрещены разработка и производство ядерного, биологического и химического оружия, торговля ими и оказание какой-либо помощи в этой области. |
In words that are all too poignant today, he urged that our policies should be directed "not against any country or doctrine but against hunger, poverty, desperation and chaos". |
Он обратился со словами, которые и сегодня сохраняют свою актуальность, и призвал к тому, чтобы направить нашу политику «не против какой-либо страны или доктрины, а на борьбу с голодом, нищетой, крайностью и хаосом». |
In contrast, developing countries face a situation where their traditional knowledge in medicine, music, art and design are often appropriated by the developed countries without any compensation. |
Наоборот, развивающиеся страны сталкиваются с ситуацией, когда их традиционные знания в области медицины, музыки, искусства и дизайна часто становятся собственностью развитых стран без какой-либо компенсации. |
On the other hand, foreigners in the country legally had the same rights to housing as Omani citizens, without any discrimination. |
Напротив, иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют такое же право на жилье, как и граждане Омана, без какой-либо дискриминации. |
Furthermore, did they benefit from the free basic education for all, without any discrimination? |
Кроме того, могут ли они получать бесплатное для всех начальное образование без какой-либо дискриминации? |
b Kiribati and Palau are not members of any regional group. |
ЬКирибати и Палау не являются членами какой-либо из региональных групп. |
Was there any mechanism in place to assess the effectiveness of such training? |
Существует ли какой-либо механизм для оценки эффективности такой подготовки? |