Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
In such case, given the lack of explicit mandate by any entity of the United Nations or of specialized agencies, the platform would be constituted as an independent intergovernmental body outside of the United Nations system. В таком случае, учитывая отсутствие прямого мандата от какой-либо структуры или специализированного учреждения, платформа была бы учреждена в качестве самостоятельного межправительственного органа вне системы Организации Объединенных Наций.
Our objective in developing this proposal was not to limit or prejudge any outcome but rather to provide a basis for a focused discussion on the provision of financial resources and technical assistance for activities under a future global legally binding instrument on mercury. При подготовке этого предложения наша задача заключалась не в том, чтобы ограничить или предрешить какой-либо результат, а в том, чтобы подготовить основу для целенаправленного обсуждения вопросов предоставления финансовых ресурсов и оказания технического содействия для мероприятий в рамках будущего имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути.
Therefore, Mexico suggested that the model treaty include the possibility of transmitting the relevant claims through the mutual legal assistance system, in view of the fact that, for some countries, this mechanism might be more efficient in handling any request that needs to be formulated. В этой связи Мексика предложила предусмотреть в типовом договоре возможность передачи соответствующих требований через систему оказания взаимной правовой помощи ввиду того, что в некоторых странах этот механизм может быть более эффективным для решения задач составления какой-либо просьбы.
While it is difficult to anticipate the future caseload with any certainty, it is reasonable to assume that the Office will continue to receive requests at approximately the same rate during the next six-month period. Хотя сложно прогнозировать будущий объем нагрузки с какой-либо долей уверенности, есть основания предполагать, что в течение следующих шести месяцев Канцелярия будет и далее получать просьбы примерно в таком же объеме.
He asked whether any form of social stratification, such as caste, existed in Viet Nam and, if so, what measures had been taken to combat it. Он спрашивает, существует ли во Вьетнаме в какой-либо форме социальное расслоение, например на касты, и если да, то какие меры принимаются для борьбы с этим явлением.
The Lao People's Democratic Republic had no laws denying any ethnic group access to public places and services, which were open to all without discrimination. В Лаосской Народно-Демократической Республике не существует законов или норм, запрещающих представителям какой-либо этнической группы доступ к общественным местам или услугам, которые открыты для всеобщего пользования без какой-либо дискриминации.
Mr. Preecha (Thailand) said that the persons arrested in connection with the events of 2004 had been detained in accordance with the law, without any discrimination. Г-н Прича (Таиланд) говорит, что лица, арестованные в связи с событиями 2004 года, были задержаны на основании закона без проявления при этом какой-либо дискриминации.
In none of the hospitals visited by the experts were there separate rooms for Roma women; all patients were provided health care under equal conditions without any discrimination. Ни в одной из больниц, посещенных экспертами, для женщин-рома не выделялось специальных палат; медицинское обслуживание всех пациентов осуществлялось в одинаковых условиях, без какой-либо дискриминации.
Had the Board made any tangible contribution to the fight against trafficking, especially of women and children? Внес ли этот Совет какой-либо ощутимый вклад в борьбу с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми?
The Committee also expresses particular concern that children deprived of a family environment have to leave care institutions at the age of 15 and are left without any protection and financial support by the State party. Комитет также выражает особое беспокойство по поводу того, что, достигнув 15-летнего возраста, лишенные семейного окружения дети вынуждены покидать учреждения по уходу за детьми и остаются без какой-либо защиты и финансовой поддержки со стороны государства-участника.
The Committee notes the lack of information on any regulatory framework regarding social and environmental responsibility of business corporations and industries, both national and international, to prevent possible negative impact of their activities on children. Комитет отмечает отсутствие информации о какой-либо нормативной базе, определяющей социально-экологическую ответственность коммерческих корпораций и компаний, как на национальном, так и международном уровнях, с целью недопущения возможного негативного воздействия их деятельности на детей.
(c) The limited social protection schemes available and the fact that a high number of poor families are left without any economic aid; с) ограниченностью планов социальной защиты и положением, при котором значительное число бедных семей остается без какой-либо экономической помощи;
(a) Determining whether members of the Bureau of the Platform and the Multidisciplinary Expert Panel are affected by any conflicts of interest; а) рассмотрения вопросов о влиянии на членов Бюро Платформы и Многодисциплинарной группы экспертов какой-либо коллизии интересов;
While some of those documents have been completed, there does not appear to be any systematic documentation available that could be confirmed and used by an eventual Kimberley Process peer review visit. Хотя подготовка некоторых из этих документов была завершена, какой-либо систематической документации, которую можно было бы утвердить и использовать в ходе возможного коллегиального обзорного визита, осуществляемого в рамках Кимберлийского процесса, как представляется, не существует.
For its part, however, the UNEP Governing Council has never established any intergovernmental subsidiary technical advisory body which could monitor the technical agenda for keeping the environmental situation under review and ensuring that the different functional elements of the science-policy interface complement one another. При этом Советом управляющих ЮНЕП не создавался какой-либо межправительственный вспомогательный консультативный орган по техническим вопросам, который мог бы контролировать осуществление технической аспектов в связи с постоянным наблюдением за состоянием окружающей среды и обеспечением такого порядка, при котором различные функциональные элементы взаимодействия науки и политики дополняют друг друга.
Although the SPLM-N had expressed its intention to enter into dialogue with the United Nations to address grave violations against children in 2012, lack of access didn't allow any follow-up. Хотя в 2012 году НОДС-С заявило о своем намерении вступить в диалог с Организацией Объединенных Наций в связи с решением проблемы серьезных нарушений в отношении детей, отсутствие доступа воспрепятствовало какой-либо последующей деятельности в этой связи.
In the circumstances, and in the absence of any information in this regard from the State party, the Committee also concluded that the authors' rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant had been violated. В этих обстоятельствах и в отсутствие какой-либо информации по этому вопросу со стороны государства-участника Комитет также сделал вывод о том, что права авторов сообщения, предусмотренные пунктом 2 статьи 19 Пакта, были нарушены.
(a) Collect data to document the scale of the deprivation, in any form, of the liberty of children; а) собрать данные для документирования масштабов проблемы лишения детей свободы в какой-либо форме;
However, according to representatives of the legislature of Guam and the Chairman of the Consolidated Commission on Utilities, the Authority is operating near capacity and is unable to meet any surge in demand related to the realignment without significant infrastructure improvements. Вместе с тем, по данным представителей Законодательного собрания Гуама и председателя Объединенной комиссии по коммунальным услугам, Управление действует на пределе возможностей и не сможет удовлетворить какой-либо резкий рост спроса на свои услуги в связи с передислокацией без значительной модернизации инфраструктуры.
Thus, in stating that complaints against members of the military or security forces will automatically be deemed inadmissible, article 45 precludes any possibility of a complaint being declared admissible by the prosecution service. Однако, поскольку в статье 45 указано, что жалобы на действия военнослужащих или сотрудников органов безопасности по закону являются неприемлемыми, это исключает всякую возможность признания какой-либо жалобы приемлемой органами прокуратуры.
That made it more difficult for speculative investors seeking to pursue litigation to buy a blocking minority in the debt of any given country, provided that country issued bonds that contained collective action clauses. В этом случае спекулятивным инвесторам более затруднительно инициировать судебные разбирательства для приобретения блокирующего меньшинства в долговых обязательствах какой-либо страны, при условии, что государственные облигации этой страны содержат положения о коллективных действиях.
Given that funding, coordination and capacity issues continue to hamper the effective implementation of the plan, it is proposed that an Integrated Solutions Support Unit be established in order to strengthen in-country capacity and mitigate any destabilization that the epidemic may cause. Учитывая, что эффективному осуществлению плана препятствуют проблемы финансирования, координации и потенциала, предлагается создать Группу поддержки комплексных решений, с тем чтобы укрепить внутренний страновой потенциал и избежать какой-либо дестабилизации, к которой может привести эпидемия.
There are also numerous cases, however, of schools authorizing advertising and marketing practices on their premises without deriving significant or, indeed, any, financial gain as a result. При этом имеются многочисленные примеры школ, разрешающих рекламу и маркетинг в своих помещениях и не получающих при этом значительной прибыли или какой-либо финансовой выгоды.
Cuba reiterated its concern about the unwarranted use of this principle and denounced the unilateral, selective and politically motivated exercise of jurisdiction by the courts of certain developed countries against natural or juridical persons from developing countries, which has no basis in any international norm or treaty. Куба вновь заявляет о своей озабоченности относительно необоснованного применения этого принципа и осуждает одностороннее, избирательное и политически мотивированное осуществление юрисдикции судами некоторых развитых стран против физических или юридических лиц из развивающихся стран, которое не основано на какой-либо международной норме или договоре.
(a) inspections should be carried out using normal inspection techniques, without dismantling or removing any part of the vehicle. а) технические осмотры должны проводиться с помощью общепринятых методов, без разборки или снятия какой-либо части транспортного средства.