| Trade union activism cannot be used as a pretext for discriminating against workers with regard to employment or for exerting any form of pressure on them. | Профсоюзная активность не может использоваться в качестве предлога для дискриминации работников на службе либо для оказания на них какой-либо формы давления. |
| Meetings of the Legal Board shall be convened by the Bureau at its own initiative or at the request of any Working Group. | Совещания Совета по правовым вопросам будут созываться Президиумом по его собственной инициативе или по просьбе какой-либо из рабочих групп. |
| The distinction did not imply any order of importance but could help to clarify the Organization's potential contribution to the achievement of the Goals. | Проведение различий между ними не означает какой-либо порядок очередности, а может лишь способствовать уточнению потен-циального вклада Организации в достижение этих целей. |
| Furthermore, the respective areas of responsibility of the Desks and the offices should be clearly defined in order to avoid any confusion or unnecessary duplication of work. | Кроме того, необходимо четко определить соответст-вующий круг обязанностей бюро и отделений с целью избежать какой-либо путаницы или ненужного дубли-рования работы. |
| In the absence of any institutional support for such work, women have been mobilizing their own meagre resources to support these efforts. | В условиях отсутствия какой-либо институциональной поддержки такой деятельности женщины мобилизовывали свои собственные скудные ресурсы для поддержки этих усилий. |
| Establish evaluation mechanisms with regard to the strict observance of the right of persons subjected to any form of detention or imprisonment to be treated humanely. | Учредить механизмы оценки строгого соблюдения права лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой-либо форме, на гуманное обращение. |
| (a) Victims, including children, were left to die without any medical attendance; | а) заключенных, включая детей, нередко оставляли умирать без какой-либо медицинской помощи; |
| Their knowledge should be used more systematically to combat extreme poverty, while making sure that zakat is redistributed without any ethnic, religious or regional discrimination. | Их знания следует шире использовать в борьбе с крайней нищетой, обеспечивая перераспределение средств "Закята" без какой-либо этнической, религиозной или региональной дискриминации. |
| The payment was made "without admitting any liability in the matter and without prejudice to its rights and legal position". | Этот платеж был произведен "без признания какой-либо ответственности по данному вопросу и без ущерба для ее прав и юридического положения". |
| Resolutions 1368 and 1373 recognize the inherent right of individual or collective self-defence without making any reference to an armed attack by a State. | В резолюциях 1368 и 1373 неотъемлемое право на индивидуальную и коллективную самооборону признается без какой-либо ссылки на вооруженное нападение со стороны государства. |
| Under article 88, precautionary measures imposed by the court that in the meantime or afterwards are declared invalid for any reason shall become ineffective. | Согласно статье 88, меры предосторожности, на принятии которых настаивает суд и которые в ходе разбирательства или после него по какой-либо причине объявляются недействительными, утрачивают силу. |
| Relying on local case law, the Court concluded that the equipment was fit for the purpose given that it eventually functioned adequately without any mechanical alterations. | Опираясь на местное прецедентное право, суд пришел к выводу, что оборудование соответствует назначению с учетом того, что в конечном счете оно нормально работает без какой-либо механической доводки. |
| The author has not supplied any information to justify her serious accusation against the teacher which would nullify the initial ground given for her expulsion. | Автор не представила какой-либо информации в обоснование выдвинутого ею против преподавателя серьезного обвинения, что свело бы на нет первоначально приведенное основание для ее отчисления. |
| It is important that those who exploit shared biological resources pay for the full cost of their acts, including any damage. | Важно, чтобы те, кто эксплуатирует общие биологические ресурсы, полностью покрывали стоимость последствий их действий, включая какой-либо ущерб. |
| It was further stressed that terrorism should not be linked to any religion and that dialogue should be supported in this respect. | Подчеркивалось также, что терроризм не следует увязывать с какой-либо религией и что в этом отношении следует поддерживать диалог. |
| Notably, more than 150 of the world's 263 international river basins, plus transboundary aquifer systems, lack any type of cooperative management framework. | В частности, более 150 из 263 международных речных бассейнов, а также системы трансграничных водоносных горизонтов не имеют какой-либо правовой основы для совместного управления. |
| This would provide for additional flexibility when launching a new process, ensuring that the relevant expertise was available to respond to the specific needs of any particular assessment. | Это позволит обеспечить дополнительную гибкость при организации нового процесса, чтобы соответствующие эксперты имелись в наличии для реагирования на конкретные потребности какой-либо оценки. |
| The embargo against Cuba has been the longest and harshest the United States has ever enforced against any country. | Блокада Кубы представляет собой наиболее долгосрочную и жестокую меру из когда-либо применявшихся Соединенными Штатами Америки в отношении какой-либо страны. |
| Has any progress been made in light of the Action Plan for the demobilization and rehabilitation of children? | Достигнут ли какой-либо прогресс в отношении Плана действий по демобилизации и реабилитации детей? |
| Article 2 sets out the obligation of States parties to ensure the rights of each child within their jurisdiction without discrimination of any kind. | Статья 2 устанавливает обязательство государств-участников обеспечивать за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, его права без какой-либо дискриминации. |
| The concern was expressed that a general waiver without any qualifications might be ineffective and would not provide sufficient guidance to the parties. | Была выражена обеспокоенность в отношении того, что общее положение об отказе без какой-либо конкретизации может быть неэффективным и не содержать достаточных рекомендаций, которыми бы могли руководствоваться стороны. |
| The Czech Republic had not ratified or acceded to any international multilateral convention relating to international terrorism in the period 2009-2010. | Чешская Республика в период 2009 - 2010 годов не ратифицировала какой-либо международной многосторонней конвенции, связанной с международным терроризмом, и не присоединилась к какой-либо из таких конвенций. |
| The third element has been a consistent refusal to support the general assurances given by officials with any concrete information addressing the key concerns. | Третий элемент - это неизменный отказ подкрепить заверения общего характера, с которыми выступают официальные лица, какой-либо конкретной информацией, по существу вопроса. |
| Safeguarding the principles of the United Nations Charter remains much more important than the policies of any single nation, especially during transformative periods such as this. | Защита принципов Устава Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет гораздо большую важность, чем политика какой-либо отдельной страны, особенно в такие переломные периоды, как нынешний. |
| It is therefore essential to avoid establishing any hierarchy among the different manifestations of discrimination, even if they may vary in nature and degree depending on the historical, geographical and cultural context. | Поэтому необходимо избегать создания какой-либо иерархии различных проявлений дискриминации, даже если они могут различаться по характеру и степени в зависимости от исторического, географического и культурного контекстов. |