It is perfectly clear that the fight against terrorism is not aimed at any particular religion, civilization or culture. |
Предельно ясно и то, что борьба с терроризмом не направлена против какой-либо религии, цивилизации или культуры. |
The cost to households of complying with air quality measures would be relatively high, in the absence of any assistance. |
Обеспечение соответствия нормам качества воздуха домашними хозяйствами при отсутствии какой-либо помощи будет сопряжено с относительно высокими затратами. |
By drafting them in secret, trade officials effectively excluded themselves from the public debate and any form of democratic oversight. |
Разрабатывая их в условиях секретности, должностные лица в области торговли фактически исключили себя из сферы публичных обсуждений и какой-либо формы демократического надзора. |
In our view, the Russian proposal is constructive and not detrimental to the positions of any delegation. |
По нашему мнению, российское предложение носит конструктивный характер и не наносит ущерба позиции какой-либо делегации. |
It also involves combating impunity and ensuring the protection of civilians and their human rights without discrimination or selectivity of any kind. |
Этот аспект также включает в себя борьбу с безнаказанностью и обеспечение защиты мирных граждан и их прав человека без какой-либо дискриминации или селективного подхода. |
Hence they cannot stand aside from the process of negotiation in any important area without endangering their interests. |
Поэтому они не могут отказаться от участия в переговорах в какой-либо важной области, не ставя при этом под угрозу свои интересы. |
The other major lacuna in existing international economic arrangements is the absence of any apex organization with political legitimacy. |
Другим крупным пробелом в существующих международных экономических механизмах является отсутствие какой-либо верховной организации, имеющей политическую легитимность. |
Norway has not taken any stand regarding this question. |
Норвегия пока еще не выработала какой-либо позиции по данному вопросу. |
Yet the spread and effects of HIV/AIDS are not the exclusive concern of any one community, country or region. |
Вместе с тем распространение и пагубное воздействие ВИЧ/СПИД не является исключительной проблемой какой-либо одной общины, страны или региона. |
The Russian Federation and the Republic of Armenia guarantee to their citizens, irrespective of their ethnic origin, equal rights and freedoms without any discrimination. |
Российская Федерация и Республика Армения обеспечивают своим гражданам независимо от этнической принадлежности равные права и свободы без какой-либо дискриминации. |
At that time, France ceased to cooperate in the maintenance of any of the zones. |
В то же время Франция прекратила сотрудничать в обеспечении поддержания какой-либо из этих зон. |
By definition, critical loads do not provide any information on these timescales. |
Критические нагрузки по определению не позволяют получить какой-либо информации об этих периодах. |
It was generally agreed that the prohibition was only aimed at distinction of an unfavourable kind lacking any objective or reasonable basis. |
Все были согласны с тем, что это запрещение касается только различия негативного характера, не имеющего под собой какой-либо объективной или разумной основы. |
The enforcement of penalties involving deprivation of liberty is effected without discrimination against any social group, denomination or section of society. |
Применение наказаний, включая лишение свободы, обеспечивается без какой-либо дискриминации в отношении какой-либо социальной группы, категории или слоя общества. |
Under article 36 every Beninese has the duty to respect his fellow men without any discrimination. |
В статье 36 предусматривается, что каждый бенинец обязан уважать себе подобных без какой-либо дискриминации. |
Reportedly, the detained individuals were interrogated and told that they would not be allowed to exercise any political activities. |
Сообщалось также, что задержанных допросили и сообщили им, что им не будет разрешено заниматься какой-либо политической деятельностью. |
So it is not the contents of a culture which defines any group's identity. |
Таким образом, эти атрибуты не являются содержанием культуры, определяющей самобытность какой-либо группы населения. |
Despite this information, the Working Group was unable to clarify any of these cases during the period under review. |
Несмотря на эти данные, Рабочей группе за отчетный период не удалось прояснить какой-либо из этих случаев. |
The accounting framework established in this paragraph shall not be construed as establishing any precedent for the second and subsequent commitment period. |
Рамки учета, определяемые в данном пункте, не следует рассматривать как устанавливающие какой-либо прецедент для второго и последующих периодов действия обязательств. |
The present draft amendment bill submitted to the National Assembly does not envisage any structural reform of the Council. |
Внесенный же в Национальное собрание законопроект проведение какой-либо структурной реформы Совета не предусматривает. |
Domestic law must expressly prohibit and punish any kind of recruitment, use, financing, assembling or training of mercenaries. |
Необходимо четко предусмотреть во внутреннем праве запрещение какой-либо формы деятельности по вербовке, использованию, финансированию, сосредоточению или подготовке наемников и определить наказания за такую деятельность. |
Single persons and spouses having reached old-age pension age are not entitled to any additional State social insurance pensions. |
Холостые лица и супруги, достигшие пенсионного возраста, не имеют права на получение какой-либо дополнительной пенсии по государственному социальному страхованию. |
As a group, they are not protected by any particular mandated international humanitarian organization. |
Как группа они не защищены какой-либо конкретной санкционированной международной гуманитарной организацией. |
In addition, a further category contains indicators that would be useful for a more detailed understanding of any policy area. |
Кроме того, дополнительная категория содержит показатели, которые могут оказаться полезными для более углубленного понимания какой-либо области политики. |
In some laws debtor applications may be initiated without relying on any particular test of financial difficulty. |
В соответствии с законодательством некоторых стран производство может возбуждаться по заявлению должника без какой-либо конкретной проверки на предмет наличия финансовых проблем. |