The Board recognizes that the Office of the Capital Master Plan follows the United Nation procurement rules that do not permit favouring bidders from any particular country. |
Комиссия признает, что Управление генерального плана капитального ремонта соблюдает правила Организации Объединенных Наций, регулирующие закупочную деятельность, согласно которым не разрешается отдавать предпочтение участникам торгов из какой-либо конкретной страны. |
Since then, and up to the date of their communication to the Committee, the author had not received any information on Juma Aboufaied's whereabouts. |
С тех пор и до даты направления своего сообщения Комитету автор не получал какой-либо информации о местонахождении Джумы Абуфайеда. |
4.8 The State party further notes that the complainant and his children have not supplied evidence of any political activity to support their asylum application. |
4.8 В то же время государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его дети не выступили с целью обоснования своего ходатайства о предоставлении убежища с утверждением о проведении ими какой-либо политической деятельности. |
6.26 There is nothing to indicate that the Afghan authorities would have any particular interest in the complainants. |
6.26 Нет данных, указывающих на то, что афганские власти проявят какой-либо особый интерес к заявителям. |
UNU had not conducted any formal process to review the renewal of the agreement, and no renewed contract with Xerox has been issued since 2002. |
УООН не проводил какой-либо официальной оценки целесообразности возобновления этого соглашения, и контракт с корпорацией «Ксерокс» после 2002 года не возобновлялся. |
The longer a staff member is absent for any reason, the more difficult it is to reintegrate him/her into the workplace. |
Чем дольше сотрудник отсутствует на рабочем месте по какой-либо причине, тем труднее ему реинтегрироваться в рабочий процесс. |
International documents repeatedly stress that respect for cultural rights or cultural diversity may not undermine the universality of human rights since these rights belong to all persons, without any discrimination. |
В международных документах неоднократно подчеркивается, что уважение культурных прав или культурного многообразия не должно подрывать принцип универсальности прав человека, поскольку эти права принадлежат всем людям без какой-либо дискриминации. |
Age-appropriate and gender-sensitive information is still not widely available, well publicized and accessible to all children in a State, without discrimination of any kind. |
Информация, учитывающая поло-возрастные особенности, все еще не широко распространена, массово опубликована и доступна без какой-либо дискриминации всем детям в рамках государственной системы. |
The bureaux did not decide on continuing or discontinuing the activities of any team, as this exercise was being done through the strategic review exercise. |
Бюро не рассматривали вопроса о продолжении или прекращении деятельности какой-либо группы, поскольку он будет проанализирован в рамках Стратегического обзора. |
They are not aware of any international or United Nations system organization that follows this approach. |
Им не известно об использовании такого рода подхода какой-либо международной организацией или организацией системы Организации Объединенных Наций. |
The surveyors may, upon the request of the Parties, assist the JTT in the performance of any of its functions. |
По просьбе Сторон эти геодезисты могут оказывать ОТГ помощь в выполнении какой-либо из ее функций. |
The Group has been unable, however, to independently confirm these specific claims and the Government of Rwanda has refused to meet the Group to provide any further details. |
Тем не менее Группа не смогла независимо подтвердить какое-либо из этих конкретных утверждений, а правительство Руанды отказалось встретиться с Группой для представления какой-либо дополнительной информации. |
These measures are meant to curb criminal behaviours of individuals and none of them can be interpreted as being against any community, racial or ethnic group nor are they inspired by any form of discrimination or xenophobia. |
Эти меры призваны ограничить преступную деятельность отдельных лиц, и ни одну из них нельзя рассматривать как направленную против какой-либо общины, расовой или этнической группы или считать, что они основаны на какой-либо форме дискриминации или ксенофобии. |
States should be urged to criminalize any event, action, gesture or word that seeks to discredit a religion or other belief. |
Следует настоятельно предложить государствам криминализировать любые действия, поступки, поведение или слова, которые направлены на дискредитацию какой-либо религии или иной веры. |
Pursuant to the Constitution of the Republic of Croatia, any call for or incitement to war, or resort to violence, national, racial or religious hatred, or any form of intolerance is prohibited and punishable by law. |
В соответствии с Конституцией Республики Хорватия любой призыв или подстрекательство к войне или насилию, к национальной, расовой или религиозной розни или к какой-либо иной форме нетерпимости запрещается и подлежит наказанию по закону. |
Having concluded that the strikes were without any military justification, and therefore wanton and unlawful, the Mission finds it useful to consider if there was any non-military purpose to the strikes. |
Сделав вывод о том, что нанесенные удары не имеют оправдания с военной точки зрения и, следовательно, являются произвольными и незаконными, Миссия считает целесообразным рассмотреть вопрос о наличии какой-либо цели невоенного характера. |
According to article 9, paragraph 2, of the 1961 Convention, during their term of office members of the INCB shall not hold any position or engage in any activity which would be liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции 1961 года члены МККН, пока они состоят в этой должности, не должны занимать какого-либо поста или заниматься какой-либо деятельностью, которые могли бы повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций. |
When Governments nominate, and the Council elects, members of the INCB, it is suggested that they take due account of the disqualification arising from the holding of any position or the engaging in any activity liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. |
Предлагается, чтобы правительства при выдвижении кандидатов и Совет при избрании членов МККН должным образом учитывали возможность непригодности кандидатов, занимающих какой-либо пост или осуществляющих какую-либо деятельность, которые могут повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций. |
In addition, arrangements have been made for these organizations to be added to the checklists, so that, in future, any transaction that is directly or indirectly linked to any of them could be reported immediately to the Unit. |
Кроме того, было принято решение включить данную Группу в список контрольных органов, для того чтобы в будущем в случае совершения какой-либо сделки, косвенно или прямо связанной с любой из упомянутых организаций, Группа финансовой информации и анализа незамедлительно получала такую информацию. |
At any time, over the five or six days, did you get any help for Dinah? |
За все эти шесть дней вы обращались за какой-либо помощью для Дины? |
Channel Research found no serious abuses associated with the extraction, transport and trade of minerals or any direct or indirect provision of support to armed groups. |
Компания «Чэннел рисерч» не обнаружила серьезных нарушений, связанных с добычей и транспортировкой минеральных ресурсов и торговлей ими, а также свидетельств какой-либо прямой или косвенной поддержки вооруженных групп. |
The notification does not provide any information related to ongoing international trade. |
уведомление не содержит какой-либо информации о продолжающейся торговле на международном уровне. |
In the absence of particulars, it is difficult to assess the sufficiency and reasonableness of the information or even in some instances to accord any weight to it. |
В отсутствие подробных сведений трудно оценивать достаточность и обоснованность информации или даже, в некоторых случаях, придавать ей какой-либо вес. |
Mr. de Gouttes asked whether any of the NGOs present at the meeting had been consulted by the Government during the preparation of its periodic report. |
Г-н де Гутт спрашивает, консультировалось ли правительство в ходе подготовки своего периодического доклада с какой-либо из НПО, присутствующих на этом заседании. |
The multi-ethnic people of Laos had the right to participate in the cultural life of the country without any discrimination as to race or ethnic origin. |
Все представители многонационального лаосского народа имеют право на участие в культурной жизни страны без какой-либо дискриминации по признаку расового или этнического происхождения. |