| Urban land has been transferred upon the decisions of municipalities, such decisions being made without any competition, transparency or publicity. | Городские земли были переданы в частную собственность на основании решений муниципалитетов, при этом такие решения принимались в условиях отсутствия какой-либо конкуренции, прозрачности или информирования общественности. |
| On the merits, the State party argues that the communication contains nothing which would indicate any prohibited discrimination against the author. | Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что в этом сообщении не содержится ничего, что могло бы свидетельствовать о наличии какой-либо запрещенной дискриминации в отношении автора. |
| The regulatory provisions have incorporated equality of treatment without any discrimination on the basis of gender. | Регулятивные нормы предусматривают равноправное отношение без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| It contains nothing which prohibits, or expresses a preference for, any particular type of tribunal. | В ней не запрещается и не поощряется использование какой-либо их разновидности. |
| Governments should comply with their obligations under international law and observe without any discrimination the principle of non-refoulement. | Правительствам следует выполнять свои обязательства по международному праву и соблюдать без какой-либо дискриминации принцип отказа от принудительного возвращения. |
| This representation by the State party is discounted by the Committee without reference to any written authority on Austrian administrative law. | Это заявление государства-участника было проигнорировано Комитетом, который даже не потрудился сослаться на какой-либо письменный источник в австрийском административном праве. |
| The wording of paragraph 10 did not prejudge the position of any delegation. | Формулировка пункта 10 не ущемляет позиций какой-либо делегации. |
| The decision of the Council in this regard shall not be construed as setting any precedent. | Решение, принятое Советом в этой связи, не следует рассматривать как создающее какой-либо прецедент. |
| We have no other ambitions, political or economic, with regard to any neighbouring country. | У нас нет никаких иных помыслов, политических или экономических, в отношении какой-либо из соседних стран. |
| Certainly, there is no intention to cause the children any distress. | Безусловно, эта процедура не направлена на причинение детям какой-либо душевной травмы. |
| It was agreed that the third alternative introduced an inappropriate limitation on any liability that the assignee might have under law applicable outside the draft Convention. | Было решено, что третий вариант сопряжен с ненадлежащим ограничением какой-либо ответственности, которую цессионарий может нести в соответствии с правом, применимым за пределами сферы действия проекта конвенции. |
| When the seller rejected any liability for the breakdown, the buyer requested arbitration. | Когда продавец не признал какой-либо ответственности за эту поломку, покупатель попросил провести арбитражное разбирательство. |
| He therefore did not favour any role for the Security Council in the functioning of the Court. | Поэтому он не поддерживает идею о предоставлении какой-либо роли Совету Безопасности в работе Суда. |
| The total amount of any such loan may be further limited to a fixed sum or to a percentage of the total project cost. | Общая сумма любой такой ссуды может быть далее ограничена какой-либо фиксированной суммой или процентной долей общих проектных затрат. |
| However, current research does not show any clear relationship between economic growth and income inequality. | Однако нынешние исследования не подтверждают наличия какой-либо четкой взаимосвязи между экономическим ростом и неравенством в размере доходов. |
| Mr. Lauriola indicated that he was acting in his personal capacity and not as representative of his country or of any regional group. | Г-н Лауриола отметил, что он выступает в личном качестве, а не как представитель своей страны или какой-либо региональной группы. |
| Russia is not strong enough to sink any part of the European market. | Россия недостаточно сильна, чтобы заполонить какой-либо сектор европейского рынка. |
| The implications of pricing oil in any single-currency are more far-reaching than most people think. | Последствия установления цен на нефть в какой-либо одной валюте гораздо серьезнее, чем думает большинство людей. |
| In practice, the Bush administration rejects application of any of these bodies of law to the Guantanamo prisoners. | На практике, однако, администрация Буша отказывается применять какой-либо из вышеперечисленных законов в отношении заключенных на базе Гуантанамо. |
| Eritrea itself had not espoused any policy to deport or violate the human rights of Ethiopians in Eritrea. | Эритрея сама не поддерживает какой-либо политики депортации или нарушения прав человека эфиопов в Эритрее. |
| We value the efforts of the international community in lending humanitarian assistance to the suffering people of Afghanistan, without any discrimination whatsoever. | Мы положительно оцениваем усилия международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи страдающему населению Афганистана без какой-либо дискриминации. |
| Furthermore, no priority should be given to any group of States in the Security Council. | Кроме того, не следует уделять приоритетное внимание какой-либо группе государств в Совете Безопасности. |
| Pakistan also remains committed not to export or transfer nuclear or other sensitive technology to any country. | Пакистан также по-прежнему готов твердо придерживаться обязательства не экспортировать и не передавать какой-либо стране ядерные и другие технологии двойного назначения. |
| But the EU's new member countries have no access to any safety net. | Но у новых стран-членов ЕС нет никакого доступа к какой-либо сетке безопасности. |
| However, the usefulness of any audit activity depended on follow up. | Однако польза от проведения какой-либо проверки ревизоров зависит от результатов последующей деятельности. |