| (a) Tanzania does not have any mercenary activities on its territory. | а) На территории Танзании не ведется какой-либо наемнической деятельности. |
| Another participant, who also represents those accused of terrorist related crimes, seconded this view, stating that he had "no confidence that any complaint would see the light of day". | Другой участник встречи, который также представляет лиц, обвиненных в преступлениях, связанных с терроризмом, поддержал его мнение, отметив, что он "не испытывает никакой уверенности в том, что какой-либо жалобе был бы дан ход". |
| The Act empowers the competent Minister to waive the requirement for the permit or reciprocal treatment if so requested by any of the official bodies concerned. | Этот закон уполномочивает компетентного министра отменять требование в отношении разрешения или принципа взаимности, если об этом ходатайствует какой-либо из заинтересованных официальных органов. |
| Was there any machinery to examine whether existing laws were in conformity with the Covenant? | Предусмотрен ли какой-либо механизм для рассмотрения вопроса о соответствии действующих законов положениям Пакта? |
| The necessity to demonstrate the political will and give nuclear disarmament fair and proper treatment is not confined to any group within the CD. | Идея необходимости продемонстрировать политическую волю и уделить ядерному разоружению надлежащее и серьезное внимание не ограничивается какой-либо группой в |
| This track record does not inspire any confidence that the new endeavours which are now urged are more sincere or will be more effective. | Этот исторический экскурс не внушает какой-либо уверенности в том, что новые усилия, к которым сейчас настоятельно призывают, являются более искренними или окажутся более эффективными. |
| The individual liberty of citizens is guaranteed and the law forbids any discrimination between them (art. 11 and art. 12). | Личная свобода граждан гарантируется, и, согласно действующей норме, какой-либо дискриминации между ними не существует (статьи 11 и 12). |
| The Department of Public Information should disseminate information and carry out its work in a balanced manner so as not to be seen as biased towards any particular value system. | Департамент общественной информации должен распространять информацию и осуществлять свою деятельность на сбалансированной основе, не отдавая предпочтения какой-либо конкретной системе ценностей. |
| We abide by the Charter of the United Nations regarding this clause and have never sponsored any organization or tribe to cause chaos in a neighbouring country. | Мы соблюдаем в этом отношении Устав Организации Объединенных Наций и никогда не направляли никакие организации или племена на путь дестабилизации какой-либо соседней страны. |
| Reference had been made to the Ministry for Equal Opportunities, but nothing had been said about any system of human rights monitoring by an independent body. | Была сделана ссылка на министерство по проблемам равноправия, однако ничего не было сказано о существовании какой-либо системы независимого контроля за осуществлением прав человека. |
| In that connection, his delegation stressed the importance of spelling out legislative mandates very clearly so as to avoid any ambiguity or subjective interpretation in their implementation. | В этой связи его делегация подчеркивает, что важно очень четко изложить директивные мандаты, с тем чтобы избежать какой-либо двусмысленности или субъективной интерпретации в ходе их осуществления. |
| But there is also disagreement over whether any existing or possible regime of State criminality is aptly located within the general field of State responsibility. | Однако имеются также разногласия относительно того, входит ли соответствующим образом какой-либо существующий или возможный режим преступности государства в общую область ответственности государств. |
| It certainly cannot be resolved by any different description of the States whose responsibility is invoked; | И уж никак она не может быть решена с помощью какой-либо другой характеристики государств, на ответственность которых делается ссылка; |
| The Youth Parliament, allegedly a pro-Government student union, called for a "social boycott" of students who indulged in any political activity. | Молодежный парламент, который, как утверждается, является проправительственным студенческим союзом, призвал к "общественному бойкоту" студентов, занимающихся какой-либо политической деятельностью. |
| Are we just a pure political scientist, analysing the situation without providing any assistance? | Может, мы просто ученые-политологи, анализирующие ситуацию без предоставления какой-либо помощи? |
| The numbering does not imply any particular priority, as they are all interrelated and interdependent: | Их нумерация отнюдь не подразумевает какой-либо конкретной приоритетности, поскольку они все взаимосвязаны и взаимозависимы: |
| The search of the 1st accused did not reveal any importation document or receipt, cargo bill of lading, etc. | В ходе обыска в номере 1-го обвиняемого не было обнаружено какой-либо свидетельствующей о ввозе документации, квитанций, коносаментов и т.д. |
| It is not clear from the facts presented to the Committee whether a further permitting process must be undergone, with public participation, before any specific activity can proceed. | Из представленных Комитету фактов неясно, должна ли до начала какой-либо конкретной деятельности проводиться с участием общественности дополнительная процедура выдачи разрешений. |
| The group left the Canal Hotel in Baghdad at 9.10 a.m. and made a radiometric survey using vehicle-borne equipment to detect any proscribed radiological activity. | Группа выехала из гостиницы «Канал» в 09 ч. 10 м. и с помощью установленного на автомобиле оборудования провела радиометрическое обследование для обнаружения наличия какой-либо запрещенной радиологической деятельности. |
| The majority of incidents reported to the assessment mission were more the result of independent action by local rebel commanders than part of any coordinated military action. | Большинство инцидентов, о которых сообщалось миссии по оценке, являлись скорее результатом самостоятельных действий местных повстанческих командиров, чем частью какой-либо скоординированной военной кампании. |
| Does there exist any principle governing the use of groundwaters ready for codification? | Существует ли какой-либо принцип, регулирующий использование грунтовых вод и готовый к кодификации? |
| It was suggested that if the interim measure had been suspended or terminated, the enforcement procedure itself no longer served any purpose. | Было высказано предположение о том, что если обеспечительная мера была отсрочена или отменена, то сама процедура приведения в исполнение более не служит какой-либо цели. |
| Article 33 (c) applies where neither the contract nor any usage or practice between the parties provides a specific time for delivery. | Пункт (с) статьи 33 применятся в тех случаях, когда ни договор, ни какой-либо обычай или практика в отношениях между сторонами не предусматривает конкретное для поставки время. |
| It is equally imperative that consultants do not receive any additional training at the expense of the Organization and that they are not assigned supervisory functions. | Также настоятельно необходимо обеспечить, чтобы консультанты не получали какой-либо дополнительной подготовки за счет Организации и не назначались на руководящие должности. |
| First, it remained deeply concerned about the danger of politically motivated prosecutions: nothing about the structure of the International Criminal Court provided any guarantee against that eventuality. | Во-первых, она испытывает чувство глубокой обеспокоенности относительно опасности политически мотивированных преследований: ничто в структуре Международного уголовного суда не обеспечивает какой-либо гарантии от такой возможности. |