In this connection, no one, regardless of ethnic background, may be subjected to any kind of discrimination when citizenship matters are considered. |
В этой связи лицо независимо от своей национальной принадлежности не может подвергаться какой-либо дискриминации при рассмотрении вопросов гражданства. |
If there is nothing new to report under any article, it should be so stated. |
Если применительно к какой-либо статье новой информации нет, это должно быть указано. |
Please indicate the status of these consultations and whether any legislative model has been proposed. |
Просьба сообщить, как идут эти консультации и был ли предложен какой-либо законопроект. |
Along with that, all the fields of sports and cultural life are totally accessible for women without any discrimination. |
Вместе с тем все сферы спорта и культурной жизни полностью доступны для женщин без какой-либо дискриминации. |
These regulations apply to both women and men equally, without any discrimination. |
Эти правила распространяются без какой-либо дискриминации и на женщин, и на мужчин. |
Space was the common heritage of humanity and should not be the province of any military doctrine. |
Космическое пространство является общим достоянием человечества и не должно быть областью для применения какой-либо военной доктрины. |
The Constitution and several other policy and legal measures have ensured the enjoyment of rights by all without any discrimination. |
Конституция наряду с другими политическими и правовыми мерами гарантирует осуществление прав всеми людьми без какой-либо дискриминации. |
Terrorism is not the weapon of any one regional, cultural, religious or socio-economic group. |
Терроризм не является оружием какой-либо одной региональной, культурной, религиозной или социально-экономической группы. |
Many tourism SMEs operate without any technological system or have developed an information website that does not yet offer booking facilities. |
Многие туристические МСП осуществляют свою деятельность при отсутствии какой-либо технологической системы или имеют информационный веб-сайт, с использованием которого пока еще невозможно проводить бронирование. |
Because the case was filed recently, the United States Government has not yet submitted any response to the court. |
Поскольку этот иск возбужден недавно, правительство Соединенных Штатов еще не представило в суд какой-либо ответ. |
However, the Sierra Leone police have not received any further international assistance over the reporting period. |
Однако за отчетный период полиция Сьерра-Леоне не получила какой-либо дополнительной международной помощи. |
Consequently any new task for either Tribunal would require new personnel at all levels. |
Следовательно, постановка какой-либо новой задачи для любого из специальных уголовных трибуналов потребовала бы найма нового персонала на всех уровнях. |
In early November the Panel was unable to observe any mining activity whatsoever. |
В начале ноября Группа не отмечала какой-либо горнодобывающей деятельности. |
He also explained that an average of two to three subcommissions could be established to work in parallel at any given time. |
Он разъяснил также, что в какой-либо конкретный момент времени могут вести параллельную работу в среднем две-три Подкомиссии. |
When dealing with any specific group it is important to define the major characteristics and qualities which that group should possess. |
При работе с какой-либо конкретной группой важно определить то, какие основные характеристики и показатели она должна иметь. |
Some 40 per cent of respondents were not aware of any such activities. |
Примерно 40% респондентов не было ничего известно о какой-либо деятельности такого рода. |
It is, however, difficult to see how these proposals might serve any of the above objectives. |
Тем не менее трудно представить, каким образом эти предложения могут содействовать достижению какой-либо из вышеупомянутых целей. |
There is no management information system currently linking resources and results in any regular budget programme. |
В настоящее время нет никакой системы управленческой информации, увязывающей ресурсы и результаты в какой-либо программе регулярного бюджета. |
The Government enacted a ban on carrying weapons and collected only a small number of them, without any independent verification. |
Правительство ввело в действие запрет на ношение оружия, но собрало лишь небольшую часть оружия, причем в отсутствие какой-либо независимой проверки. |
Barely any controls had been placed on diamond production. |
Практически отсутствует какой-либо контроль за добычей алмазов. |
To avoid any single partner's dominating the cooperative, structures with neutral and independent administration or rotating leadership are essential. |
Во избежание того, чтобы какой-либо отдельный партнер пользовался доминирующим положением в контексте сотрудничества, очень важно иметь структуры с нейтральным и независимым управлением или с руководством, осуществляющимся на основе ротации. |
Moreover, JIU does not report to the executive head of any organization and thus its independence in these matters would be assured. |
Кроме того, ОИГ не отчитывается перед исполнительным главой какой-либо организации, и тем самым гарантируется ее независимость в этих вопросах. |
Moreover, it is not uncommon for commercial fraud to affect the commercial sphere without any regulatory or criminal involvement. |
Кроме того, коммерческое мошенничество весьма часто затрагивает коммерческую сферу без какой-либо регуляционной или уголовной причастности. |
The Court found that in the absence of any applicable business practice the goods must be examined thoroughly and in a professional manner. |
Суд определил, что в отсутствие какой-либо применимой деловой практики товар должен быть осмотрен тщательно и профессионально. |
The independent nature of his functions meant that he investigated all charges, regardless of any recommendations by the Minister of Justice. |
Независимый характер его функций означает, что он рассматривает все обвинения, независимо от какой-либо рекомендации министра юстиции. |