| In this connection, no one, regardless of ethnic background, may be subjected to any kind of discrimination when citizenship matters are considered. | В этой связи лицо независимо от своей национальной принадлежности не может подвергаться какой-либо дискриминации при рассмотрении вопросов гражданства. |
| If there is nothing new to report under any article, it should be so stated. | Если применительно к какой-либо статье новой информации нет, это должно быть указано. |
| Please indicate the status of these consultations and whether any legislative model has been proposed. | Просьба сообщить, как идут эти консультации и был ли предложен какой-либо законопроект. |
| Along with that, all the fields of sports and cultural life are totally accessible for women without any discrimination. | Вместе с тем все сферы спорта и культурной жизни полностью доступны для женщин без какой-либо дискриминации. |
| These regulations apply to both women and men equally, without any discrimination. | Эти правила распространяются без какой-либо дискриминации и на женщин, и на мужчин. |
| Space was the common heritage of humanity and should not be the province of any military doctrine. | Космическое пространство является общим достоянием человечества и не должно быть областью для применения какой-либо военной доктрины. |
| The Constitution and several other policy and legal measures have ensured the enjoyment of rights by all without any discrimination. | Конституция наряду с другими политическими и правовыми мерами гарантирует осуществление прав всеми людьми без какой-либо дискриминации. |
| Terrorism is not the weapon of any one regional, cultural, religious or socio-economic group. | Терроризм не является оружием какой-либо одной региональной, культурной, религиозной или социально-экономической группы. |
| Many tourism SMEs operate without any technological system or have developed an information website that does not yet offer booking facilities. | Многие туристические МСП осуществляют свою деятельность при отсутствии какой-либо технологической системы или имеют информационный веб-сайт, с использованием которого пока еще невозможно проводить бронирование. |
| Because the case was filed recently, the United States Government has not yet submitted any response to the court. | Поскольку этот иск возбужден недавно, правительство Соединенных Штатов еще не представило в суд какой-либо ответ. |
| However, the Sierra Leone police have not received any further international assistance over the reporting period. | Однако за отчетный период полиция Сьерра-Леоне не получила какой-либо дополнительной международной помощи. |
| Consequently any new task for either Tribunal would require new personnel at all levels. | Следовательно, постановка какой-либо новой задачи для любого из специальных уголовных трибуналов потребовала бы найма нового персонала на всех уровнях. |
| In early November the Panel was unable to observe any mining activity whatsoever. | В начале ноября Группа не отмечала какой-либо горнодобывающей деятельности. |
| He also explained that an average of two to three subcommissions could be established to work in parallel at any given time. | Он разъяснил также, что в какой-либо конкретный момент времени могут вести параллельную работу в среднем две-три Подкомиссии. |
| When dealing with any specific group it is important to define the major characteristics and qualities which that group should possess. | При работе с какой-либо конкретной группой важно определить то, какие основные характеристики и показатели она должна иметь. |
| Some 40 per cent of respondents were not aware of any such activities. | Примерно 40% респондентов не было ничего известно о какой-либо деятельности такого рода. |
| It is, however, difficult to see how these proposals might serve any of the above objectives. | Тем не менее трудно представить, каким образом эти предложения могут содействовать достижению какой-либо из вышеупомянутых целей. |
| There is no management information system currently linking resources and results in any regular budget programme. | В настоящее время нет никакой системы управленческой информации, увязывающей ресурсы и результаты в какой-либо программе регулярного бюджета. |
| The Government enacted a ban on carrying weapons and collected only a small number of them, without any independent verification. | Правительство ввело в действие запрет на ношение оружия, но собрало лишь небольшую часть оружия, причем в отсутствие какой-либо независимой проверки. |
| Barely any controls had been placed on diamond production. | Практически отсутствует какой-либо контроль за добычей алмазов. |
| To avoid any single partner's dominating the cooperative, structures with neutral and independent administration or rotating leadership are essential. | Во избежание того, чтобы какой-либо отдельный партнер пользовался доминирующим положением в контексте сотрудничества, очень важно иметь структуры с нейтральным и независимым управлением или с руководством, осуществляющимся на основе ротации. |
| Moreover, JIU does not report to the executive head of any organization and thus its independence in these matters would be assured. | Кроме того, ОИГ не отчитывается перед исполнительным главой какой-либо организации, и тем самым гарантируется ее независимость в этих вопросах. |
| Moreover, it is not uncommon for commercial fraud to affect the commercial sphere without any regulatory or criminal involvement. | Кроме того, коммерческое мошенничество весьма часто затрагивает коммерческую сферу без какой-либо регуляционной или уголовной причастности. |
| The Court found that in the absence of any applicable business practice the goods must be examined thoroughly and in a professional manner. | Суд определил, что в отсутствие какой-либо применимой деловой практики товар должен быть осмотрен тщательно и профессионально. |
| The independent nature of his functions meant that he investigated all charges, regardless of any recommendations by the Minister of Justice. | Независимый характер его функций означает, что он рассматривает все обвинения, независимо от какой-либо рекомендации министра юстиции. |