C When for any reason a substance, gas or vapour has spilt |
С Если по какой-либо причине распространились вещества, газы или пары. |
Without any further adjustment the difference between the readings of two consecutive checks shall be less than or equal to 0.5 dB. |
Без какой-либо дополнительной регулировки разность показаний в ходе двух последовательных проверок не должна превышать 0,5 дБ или быть равной этой величине. |
None of its existing laws is indicative of racial division or rights limitation towards any group of citizens to the extent of causing violent racial conflict. |
В действующем законодательстве отсутствуют всякие признаки проведения различия по расовому признаку или ограничения прав какой-либо категории граждан в такой мере, чтобы это провоцировало насильственные межрасовые столкновения. |
Members of the Committee will not intervene in any aspect of the examination of reports submitted by States parties of which they are nationals. |
Члены Комитета, являющиеся гражданами государств-участников, представивших доклады, не вмешиваются в какой-либо аспект рассмотрения этих докладов. |
Do any delegations wish to propose anything regarding paragraph 12 of the document? |
Есть ли у какой-либо делегации какое-то предложение в связи с пунктом 12 документа? |
For instances, Civil Services Law states that recruitment should be done without any kind of discrimination, including the gender discrimination. |
Так, Закон о гражданской службе гласит, что набор персонала должен осуществляться без какой-либо дискриминации, в том числе по признаку пола. |
The Constitution of Pakistan guarantees the protection of fundamental human rights and establishes principles of policy for the protection of these rights without any discrimination. |
Конституция Пакистана гарантирует защиту основных прав человека и устанавливает политические принципы защиты этих прав без какой-либо дискриминации. |
People of African descent shall enjoy all human rights and fundamental freedoms in accordance with international standards, in conditions of equality and without any discrimination. |
З. Лица африканского происхождения должны пользоваться всеми правами человека и основными свободами в соответствии с международными нормами на условиях равенства и без какой-либо дискриминации. |
The Lao People's Democratic Republic has no laws or regulations denying any race or ethnicity to have access to such public places or services. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике не существует законов или норм, запрещающих представителям какой-либо расы или этнической группы доступ к таким общественным местам или услугам. |
The protection for the principle of equality before the law that is provided under the Constitution is boosted in a set of laws that regulate this right without any discrimination. |
Конституционная защита принципа равенства перед законом подкрепляется рядом законов и норм, регулирующих осуществление этого права без какой-либо дискриминации. |
In particular, the Fund has made a priority the promotion of democracy in Azerbaijan, without necessarily being political or affiliating with any political party. |
В частности, Фонд уделяет приоритетное внимание укреплению демократии в Азербайджане, что не обязательно подразумевает политическую деятельность или присоединение к какой-либо политической партии. |
States members of UNCTAD not included in any list |
Государства - члены ЮНКТАД, не включенные в какой-либо список |
The Advisory Committee is concerned that the establishment of such an elaborate and complex system is being envisaged without the benefit of any real experience in a comparable setting. |
Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с тем, что создание такой замысловатой и сложной системы предусматривается без опоры на какой-либо реальный опыт в аналогичной ситуации. |
There are some positive examples of non-statistical activities that do not lead to any conflict with the notion of impartiality in producing and disseminating official statistics. |
Существует ряд положительных примеров нестатистической деятельности, осуществление которой не ведет к возникновению какой-либо коллизии с понятием беспристрастности в процессе производства и распространения официальной статистики. |
It also welcomed the proposal to review the reporting procedure without adding any additional burden, as this could provide a valuable tool for countries to measure progress. |
Она также приветствовала предложение о пересмотре процедуры представления докладов без возложения какой-либо дополнительной нагрузки на страны, поскольку это позволило бы создать для стран ценный инструмент по определению достигнутого прогресса. |
Notwithstanding the remaining challenges, the sustained stability and the absence of any immediate military threat to Liberia provide scope for further adjustments to the Mission's troop strength. |
Несмотря на остающиеся проблемы, сохраняющаяся стабильность и отсутствие какой-либо непосредственной военной угрозы Либерии оставляют возможность для дальнейшей корректировки численности военного персонала Миссии. |
In its activities, people of all faiths as well as those who do not have any faith were invited. |
К участию в его мероприятиях приглашались представители всех конфессий, а также лица, не принадлежащие к какой-либо вере. |
Please provide information about the services available and the number of consultations provided, as well as the results of any assessment conducted. |
Просьба сообщить о предоставляемых услугах и количестве проведенных консультаций, а также о результатах какой-либо оценки их деятельности. |
The religion or community in question does not need approval from the Danish State and can therefore exist without any kind of public registration. |
Никакая конфессия или сообщество не нуждается в одобрении со стороны датского государства и в силу этого имеет право на существование без какой-либо государственной регистрации. |
In addition, according to the Convention, a State party was obliged not to discriminate against any nationality in its legislation on citizenship. |
Кроме того, согласно Конвенции, государство-участник обязано в своём законодательстве, касающемся гражданства, не проводить дискриминации в отношении какой-либо национальности. |
The Constitution avoided creating any conceptual or legal hierarchy among "nations", "nationalities" or "peoples". |
Конституция не создает какой-либо концептуальной или правовой иерархии между "нациями", "национальностями" или "народами". |
He was interested in hearing details of the Government's action to stem the flow and to prevent any escalation of the ethnic tensions arising from the situation. |
Ему было бы интересно узнать подробнее о принимаемых правительством мерах по сдерживанию этого потока и предотвращению какой-либо эскалации межэтнической напряженности в результате этой ситуации. |
Although this organisation has not been found to carry out any antisocial actions, its activities may still present a risk for the society. |
Хотя не было установлено, что эта организация занимается какой-либо антиобщественной деятельностью, ее действия все еще могут представлять опасность для общества. |
The objective is to guarantee the exercise of all the rights set forth in the Convention under conditions of equality free of any form of racial discrimination. |
Она призвана гарантировать осуществление всех прав, устанавливаемых Конвенцией, в условиях равенства и без какой-либо расовой дискриминации. |
From the legislative standpoint, as already mentioned, article 35 of the amended Constitution guarantees every citizen the right to education, without any form of discrimination. |
С законодательной точки зрения пересмотренная Конституция в статье 35 гарантирует, как уже было указано, право на обучение всем гражданам без какой-либо дискриминации. |