| Her remarks were not aimed at any particular delegation. | Ее замечания не относятся к какой-либо конкретной делегации. |
| The report also failed to identify any coordinating mechanism for the economic and social sectors. | Кроме того, в этом докладе не определен какой-либо механизм координации для экономического и социального секторов. |
| Such questions were difficult to resolve, particularly in the absence of any well-established practice. | Такие вопросы трудноразрешимы, в частности, ввиду отсутствия какой-либо устоявшейся практики. |
| The meeting was larger and was attended by more non-governmental organizations than any previous ESCAP Conference. | Это было самое крупное совещание, на котором присутствовало больше представителей неправительственных организаций, чем на какой-либо из предыдущих конференций ЭСКАТО. |
| Consequently, it is virtually impossible to match programme support income and expenditure in any given year. | Следовательно, практически невозможно в какой-либо год заранее предсказать поступления и расходы, связанные с осуществлением программ. |
| By March 1994, an estimated 88,000 Eritrean refugees in the Sudan had returned to Eritrea, independent of any formal repatriation programme. | К марту 1994 года вне связи с какой-либо официальной программой репатриации в Эритрею возвратились приблизительно 88000 эритрейских беженцев, находившихся в Судане. |
| Following the conclusion of the Council's activities on any given day, its secretariat also dedicates another four to six hours to related work. | После завершения мероприятий Совета в какой-либо конкретный день его секретариат посвящает еще четыре-шесть часов связанной с ними работе. |
| Failure to respond adequately in any one area of need will weaken the effectiveness of actions in the other interrelated areas. | Непринятие надлежащих мер в какой-либо из этих областей снизит эффективность действий в других связанных с ней областях. |
| These claimants did not provide any medical documentation. | Такие заявители не представили какой-либо медицинской документации. |
| ITC's present programs do not include any specific activity related to iron ore. | Нынешние программы МТЦ не включают какой-либо конкретной деятельности, касающейся железной руды. |
| The procedure under article 11 did not, therefore, offer to United Nations staff any effective guarantee of their statutory rights. | Поэтому процедура по статье 11 не предоставляет сотрудникам Организации Объединенных Наций какой-либо эффективной гарантии соблюдения их установленных прав. |
| Article 11 had not in the past and was unlikely in the future to serve any useful purpose. | Статья 11 не служила в прошлом и вряд ли будет служить в будущем какой-либо полезной цели. |
| If that implied the absence of any basis for the principle in customary international law, his delegation strongly disagreed. | Если это предполагает отсутствие какой-либо основы для этого принципа в обычном международном праве, то его делегация решительно возражает. |
| It is a purely medical relationship in which all patients, without exception, are treated without any discrimination or segregation. | Его отношение ко всем пациентам без исключения носит чисто врачебный характер и лишено какой-либо дискриминации или сегрегации. |
| In practice, legal assistance is sometimes provided in the absence of any convention, and the transfer of proceedings is also possible. | На практике правовая помощь иногда оказывается и в отсутствие какой-либо конвенции; возможна также и передача исков. |
| If we agree on these objectives, there is no need for any third party to persuade us to be good neighbours. | Если мы согласимся с такими целями, то не будет необходимости какой-либо третьей стороне убеждать нас быть хорошими соседями. |
| That did not involve any manipulation between layers of data. | Такие операции не были сопряжены с какой-либо манипуляцией между массивами данных. |
| The crucial weakness of ICSC lies in a total absence of any pragmatic system of direct staff/management negotiation or even a semblance of consultation. | Главным недостатком КМГС является полное отсутствие какой-либо прагматичной системы прямых переговоров между персоналом и администрацией или даже подобия консультаций. |
| Identity documents shall contain no indication of any kind respecting filiation. | Удостоверение личности не содержит каких-либо сведений, указывающих на принадлежность к какой-либо из вышеупомянутых категорий. |
| State and local authority institutions of education and teaching may not be committed to any religion or ideology. | Учебные заведения, находящиеся в ведении центральных или местных властей, должны быть свободны от влияния какой-либо религии или идеологии. |
| Personal rights and such other rights as are established by this Code shall be exercised by individuals without any discrimination. | Личные и иные права, закрепленные в настоящем Кодексе, осуществляются физическими лицами без какой-либо дискриминации. |
| However, this should not impede progress in any area. | Однако это не должно ставить под угрозу прогресс в какой-либо области. |
| The Brazilian State is secular and does not officially favour the practice of any religion. | Бразильское государство является светским государством и официально не выступает в поддержку какой-либо религии. |
| The members of these groups are appointed to the public service without any discrimination. | Члены этих групп принимаются на государственную службу без какой-либо дискриминации. |
| The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. | Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление. |