The graph minor relationship does not contain any infinite descending chain, because each contraction or deletion reduces the number of edges and vertices of the graph (a non-negative integer). |
Очевидно, что отношение минорности не содержит какой-либо бесконечной убывающей цепочки, поскольку любое стягивание или удаление уменьшает число рёбер или вершин графа (неотрицательные целые числа). |
AMD has been forced to use different codes in order to avoid using any code combination that Intel might possibly be using in its development pipeline for something else. |
Компания AMD, вероятно, была вынуждена использовать отличные коды для того, чтобы избежать появления какой-либо комбинации, которую мог бы в будущем использовать Intel. |
Overly scorning any side can cause the player to fall out of favor with it, which may lead to a vote of confidence in the Politburo. |
Слишком малая поддержка какой-либо из сторон может вызвать падение персонажа игрока в их глазах, что может привести к вотуму доверия в Политбюро. |
In addition, the first President of the United States, George Washington, was not a member of any political party at the time of his election or during his tenure as president. |
Джордж Вашингтон не был членом какой-либо партии ни на момент своего избрания, ни в течение пребывания на посту первого президента США. |
Before and during the military operation they were promised rapid aid, but some three weeks after the end of the offensive local people said that they had yet to receive any meaningful assistance. |
До и во время военной операции местным жителям была обещана помощь, но около трёх недель после окончания интенсивных боевых действий они не получили какой-либо значительной помощи. |
Without any promotion on music shows, more than 41,316 copies sold, and the EP placed at number 32 on Gaon's year end chart, earning Park approximately 700 million. |
Без какой-либо рекламы на музыкальных шоу продано более 41316 копий и EP занял 32 место в чарте Gaon в конце года, заработав приблизительно 700 миллионов. |
In 2001, Neil Armstrong stated about the view from Apollo 11: I do not believe that, at least with my eyes, there would be any man-made object that I could see. |
В 2001 году Нил Армстронг заявил насчёт своего пребывания на борту Аполлон-11: «Я не верю, по крайней мере, что касается моих собственных глаз, что есть какой-либо искусственный объект, который я мог бы увидеть. |
The band had a much better relationship with Clinton than with Gill, but Freaky Styley, released on August 16, 1985, also achieved little success, failing to make an impression on any chart. |
С Клинтоном у группы отношения складывались лучше, чем с Джиллом, но Freaky Styley, вышедший 16 августа 1985 года также не достиг большого успеха, с треском провалив шансы попасть в какой-либо чарт. |
Increases in atmospheric pressure and humidity increase a person's ability to use sound to their advantage as wind or any form of background noise impairs it. |
Увеличение атмосферного давления и влажности повышает способность человека использовать звук в своих интересах, в то время как ветер или шум в какой-либо форме ухудшает его. |
Brian Groom of the Financial Times wrote that "it is ludicrous to think of any nation gladly waving goodbye to its capital", calling the idea of secession a "fantasy". |
Брайан Грум из Financial Times писал, что «смешно думать о какой-либо нации, которая с радостью машет "до свидания" своей столице», назвав идею об отделении «фантазией». |
They cannot attack their Celestial "masters" for any reason, whether they make a conscious decision to do so, or are tricked into accidentally striking the beings. |
Они не могут атаковать своих «хозяев» Целестиалов по какой-либо причине, принимают ли они сознательное решение сделать это или обманывают случайное поражение существ. |
A study of pregnant women suggests that those taking any type or amount of NSAIDs (including ibuprofen, diclofenac and naproxen) were 2.4 times more likely to miscarry than those not taking the medications. |
Исследование беременных женщин предполагает, что лица, принимающие какой-либо тип или количество НПВП (включая ибупрофен, диклофенак и напроксен), были в 2,4 раза более склонны к выкидышу, чем те, кто не принимал лекарства. |
Niantic also issued a statement assuring users that no information was collected nor was any information beyond what was necessary to use the app accessed. |
Niantic также выступила с заявлением, заверив пользователей, что никакая информация не была собрана и не было получено какой-либо информации сверх того, что было необходимо использовать для получения приложению доступа, необходимого для игры. |
The Centre for Research in Islamic Economics, an organ of the Jeddah University in Saudi Arabia, for example, "cannot allow publication of any work that goes against the orthodox thinking of the influential" Saudi religious leadership. |
Например, Исследовательский центр исламской экономики, подразделение Университете Джидды в Саудовской Аравии, «не может позволить публикацию какой-либо работы, которая противоречит ортодоксальному мышлению влиятельных» саудовских религиозных лидеров. |
They also offered free rental use of a 7-minute Mickey Mouse Disco videocassette for customers who rented any title from an Authorized Rental Dealer from February through May 1981. |
Также компания предложила бесплатный прокат 7-минутной видеокассету Mickey Mouse Disco для клиентов, которые арендовали какой-либо фильм у авторизованного дилера в период с февраля по май 1981 года. |
is not responsible for any harm produced as a result of using services of the site. |
не берет на себя ответственность за какой-либо ущерб, нанесенный в результате пользования услугами сайта. |
In March 2007 the Florida-based company Odyssey Marine Exploration recovered 17 tons of gold and silver from the Mercedes, insisting that it had been found in international waters and therefore beyond the legal jurisdiction of any one country. |
В марте 2007 года флоридская компания Odyssey Marine Exploration достала 17 тонн золота и серебра из груза Mercedes, утверждая, что оно было найдено в международных водах, и поэтому находится вне правовой юрисдикции какой-либо страны. |
Occasionally, when the governing party does not include any members from a particular region, senators are appointed to ministerial positions in order to maintain regional balance in the Cabinet. |
Время от времени, когда в партии власти не оказывается ни одного депутата из какой-либо области, для обеспечения областного равновесия в правительстве в министерство назначается сенатор. |
Neither the Guardian of the Faith nor any institution apart from the International House of Justice can ever usurp this vital and essential power or encroach upon that sacred right. |
Ни Хранитель Веры, ни какой-либо другой институт, помимо Международного Дома Справедливости, никогда не сможет узурпировать эту жизненно важную и фундаментальную власть или покуситься на это священное право». |
When completed in 1845, it was the largest telescope on earth, and capable of capturing more light and seeing further into space than any telescope had done before. |
Работа была завершена в 1845 году, на тот момент это был самый большой телескоп в мире, который мог видеть больше небесных светил и позволял смотреть дальше в космос, чем какой-либо другой телескоп. |
Because of the absence of any naval threat, however, the navy of the late 6th century was relatively small, with several small flotillas in the Danube and two main fleets maintained at Ravenna and Constantinople. |
Однако из-за отсутствия какой-либо серьёзной военно-морской угрозы флот конца VI века был относительно небольшим, с несколькими маленькими флотилиями на Дунае и двумя основными флотами, базировавшимися в Равенне и Константинополе. |
He prefers to paint at night, but each day goes to bed later than the day before, thus living in a perpetual time lag, which sidelines him from any social life. |
Он предпочитает рисовать ночью, но каждый день ложится спать позже, чем за день до этого, таким образом живя по вечно отстающему времени, что изолировало его от какой-либо социальной жизни. |
However, she learns from a lawyer that marital privilege only applies to conversations that take place after they get married, are not in the presence of a third party, and do not further any criminal enterprise. |
Она тайно идёт к адвокату, который говорит ей, что супружеские привилегии будут распространяться только на разговоры, которые происходят после свадьбы, не в присутствии третьих лиц, и не способствуют какой-либо преступной деятельности. |
Lewis was a committed Anglican who upheld a largely orthodox Anglican theology, though in his apologetic writings, he made an effort to avoid espousing any one denomination. |
Льюис был приверженцем англиканцев, которые во многом поддерживали традиционную англиканскую теологию, хотя в своих работах по апологетике он старается избегать поддержки какой-либо конкретной деноминации. |
Neither Alsatian nor the Frankish dialects have any form of official status, as is customary for regional languages in France, although both are now recognized as languages of France and can be chosen as subjects in lycées. |
Ни эльзасский язык, ни франкские диалекты не обладают какой-либо формой официального статуса, однако оба варианта ныне признаются языками Франции и могут выбираться для изучения как предметы в лицеях. |