The commentary to article 9 clarifies that the obligation to prosecute arises independently from any request for extradition. |
В комментарии к статье 9 разъясняется, что обязательство осуществлять судебное преследование возникает независимо от какой-либо просьбы о выдаче. |
The principle of equality before the law without any discrimination is protected by a set of laws. |
Принцип равенства перед законом без какой-либо дискриминации защищен комплексом законов. |
The organization does not pay its Montreal staff in any currency but Canadian dollars. |
Организация не выплачивает оклады своим сотрудников в Монреале в какой-либо валюте, кроме канадских долларов. |
No staff member of any organization of the United Nations system shall be eligible for the Prize. |
Никто из сотрудников какой-либо организации системы Организации Объединенных Наций не имеет права на получение Премии. |
In case of any uncertainty, the child should receive the benefit of the doubt and be treated accordingly. |
В случае возникновения какой-либо неопределенности необходимо верить ребенку на слово и обращаться с ним соответствующим образом. |
One delegate stressed that the beneficial integration of an LDC into any international value chain of production always required significant productive capacity development. |
Один делегат подчеркнул, что для благотворной интеграции какой-либо НРС в ту или иную международную производственную систему всегда требуется значительный уровень развития производственного потенциала. |
However, the talks could not produce any result, due to the absence of sincerity on the United States side. |
Однако переговоры не могли принести какой-либо конкретный результат в связи с отсутствием искренности со стороны Соединенных Штатов. |
If you are in any doubt about whether an interest should be disclosed, you are encouraged to disclose such information. |
Если Вы сомневаетесь в том, следует ли раскрывать какой-либо интерес, то рекомендуется раскрыть соответствующую информацию. |
It permits intrusion on private communications without independent (or any) prior authorization based on suspicion directed at a particular individual or organization. |
Она позволяет осуществлять вмешательство в личную корреспонденцию без независимой (или какой-либо другой) предварительной санкции, основанной на подозрениях в отношении конкретного лица или организации. |
The Constitution provides that human rights are realized without discrimination of any kind. |
Конституция предусматривает, что права человека реализуются без какой-либо дискриминации. |
However, after this promising start of the negotiation process, we are currently without any news since more than 8 months. |
Однако после столь многообещающего начала переговорного процесса на протяжении более 8 месяцев какой-либо новой информации не поступало. |
The secretariat is not able to indicate with any degree of certainty when the required consensus will be reached by Contracting Parties. |
Секретариат не может указать с какой-либо степенью определенности, когда Договаривающимся сторонам удастся достичь требуемого консенсуса. |
The election passed peacefully, without any need for intervention by KFOR. |
Выборы прошли мирно, и какой-либо необходимости во вмешательстве со стороны СДК не имелось. |
It is a point of honour for the Government that the rights of all citizens be respected without any discrimination. |
Обеспечение соблюдения прав всех граждан без какой-либо дискриминации правительство считает делом чести. |
The members of the Panel are elected for their personal expertise and are not intended to represent any particular region. |
Члены Группы избираются на основании их специальных знаний и не должны представлять какой-либо регион. |
In 2015, such a correction would not yet result in any savings. |
В 2015 году такая корректировка еще не даст какой-либо экономии. |
The environmental data reported here are not sufficient to be used for any kind of environmental assessment. |
Приведенные в докладе экологические данные не являются достаточными для проведения какой-либо экологической оценки. |
The strategy should also explicitly acknowledge the various means of achieving balanced sustainable development, avoiding any bias. |
Избегая какой-либо предвзятости, в рамках этой стратегии также следует прямо признать различные способы достижения сбалансированного устойчивого развития. |
Fenthion is not cumulative to any marked degree. |
Фентион не склонен к накоплению в какой-либо заметной степени. |
Furthermore, the Government has so far not shared with UNMISS the outcome of any of the investigations it has committed to undertaking. |
Кроме того, на данный момент правительство не представило МООНЮС какой-либо информации об итогах расследований, которые оно обещало провести. |
The parcel was presented, without any chain-of-custody documents, to the Cameroonian Kimberley Process authorities for certification (see annex 31). |
Эта партия была представлена - без какой-либо документации, подтверждающей цепь обеспечения сохранности, - камерунским органам Кимберлийского процесса для сертификации (см. приложение 31). |
The State party should also establish any legal responsibility for the practice of non-reporting at the time of the conflict. |
Государству-участнику также следует установить в какой-либо форме правовую ответственность за практику непредставления информации, относящейся ко времени конфликта. |
The lists of signatures did not contain any information that would limit or infringe the rights of these deputies and/or assess their professionalism. |
Подписные листы не содержали какой-либо информации, которая ограничивала бы или нарушала права этих депутатов и/или содержала оценку их профессионализма. |
But, according to the case-file materials, the author did not even attempt to seek registration within any party. |
Однако в соответствии с материалами дела автор даже не пытался получить регистрацию в какой-либо политической партии. |
However, he does not provide any further details in this regard. |
Однако в этой связи он не представляет какой-либо дополнительной подробной информации. |