The section does not restrict trade unions to any one particular trade or industry. |
Данная статья не ограничивает профсоюзы какой-либо одной конкретной отраслью производства или промышленности. |
That being the case, he was surprised not to find any information about an equivalent policy of support for the Irish language. |
В этом контексте он выражает удивление по поводу отсутствия какой-либо информации относительно аналогичной политики в поддержку ирландского языка. |
Three officers had been charged and then acquitted, and the disciplinary proceedings against them had not resulted in any disciplinary action. |
Трем должностным лицам было предъявлено обвинение, а позднее они были признаны невиновными, и дисциплинарное производство против них не привело к применению какой-либо дисциплинарной меры. |
Such office holders shall also provide detailed information on the source of any property or asset acquired after their appointment to a senior post. |
Такие должностные лица предоставляют также подробные сведения об источниках приобретения какой-либо собственности или активов после назначения на руководящий пост. |
These proposals are not listed in any order of priority, and are without prejudice to their future consideration by the Commission on Sustainable Development. |
Порядок изложения этих предложений не отражает какой-либо приоритетности и не предопределяет их будущее рассмотрение Комиссией по устойчивому развитию. |
(b) States shall ensure that every child enjoys his or her full rights without being subjected to any form of discrimination or segregation. |
Ь) Государство обеспечивает, чтобы каждый ребенок пользовался своими полными правами, не подвергаясь какой-либо форме дискриминации или сегрегации. |
The draft resolution does not endorse, nor indeed criticize, any particular set of measures or international instrument. |
Проект резолюции не одобряет, но и не критикует какой-либо конкретный набор мер или международный документ. |
Furthermore, the shock triggered by the procedures, often performed without any anaesthesia, had long-lasting psychological effects on the girls. |
К тому же шок, вызванный такой операцией, которая зачастую проводится без какой-либо анестезии, вызывает у девочек длительную психологическую травму. |
However, collaboration is merely nominal and is not attracting any financial support from united international sources or from the national budget. |
Однако это участие носит чисто формальный характер и не обеспечивается какой-либо финансовой поддержкой из объединенных международных источников или национального бюджета. |
Perceiving his role as that of a facilitator, the High Commissioner does not intend to replace any of the existing organs. |
Считая, что он должен выполнять роль посредника, Верховный комиссар не намерен подменять какой-либо из существующих органов. |
It would not commit itself to participate in the identification of applicants from any of the contested groups. |
Представители Фронта ПОЛИСАРИО отметили, что Фронт не возьмет на себя обязательство участвовать в идентификации заявителей из какой-либо оспариваемой группы. |
However, there is no evidence of any immediate threat to the international presence or to the Government of Haiti. |
Однако не имеется указаний на наличие какой-либо непосредственной угрозы международному присутствию или правительству Гаити. |
However, the Mission has not yet observed any integrated policy leading to decisive action against impunity. |
Вместе с тем Миссия пока не может подтвердить наличия какой-либо комплексной политики решительной борьбы с этим явлением. |
This provision, means that the Code applies to all minors without discrimination of any type. |
Данное положение означает, что Кодекс применяется в отношении всех несовершеннолетних без какой-либо дискриминации. |
Nor did it believe that there was any need to establish a separate executive board for UNFPA. |
Она также не считает необходимым создавать какой-либо отдельный орган управления для ЮНФПА. |
For the time being, prisoners are kept in appalling conditions, without any medical care and with food usually provided by their families. |
В настоящее время заключенные содержатся в ужасающих условиях, лишены какой-либо медицинской помощи, а питание обычно предоставляется их семьями. |
Before any contribution is used, the donor Government will be consulted. |
До момента практического использования какой-либо помощи с правительством страны-донора будут проводиться консультации. |
ITU has not helped or promoted any network with TCDC objectives. |
МСЭ не оказывал помощи или содействия какой-либо сети, ставящей перед собой задачи в области ТСРС. |
The view was expressed that judges should not engage in any activities that would prejudice their judicial functions. |
Высказывалось мнение о том, что судьи не должны заниматься какой-либо деятельностью, которая бы наносила ущерб их судебным функциям. |
The article, which is without prejudice to existing law, does not lay down any new rule. |
В этой статье, которая не наносит ущерба существующим правовым нормам, не излагается какой-либо новой нормы. |
They are not derived from any moral commitment to global nuclear disarmament, with or without a time-bound framework. |
Они никоим образом не связаны с какой-либо моральной приверженностью глобальному ядерному разоружению в каких-либо временных рамках или без таковых. |
There are no indications in the Territory that there is discrimination in employment against any group of workers. |
Никаких свидетельств того, что в территории осуществляется дискриминация на работе в отношении какой-либо группы работников, нет. |
In this respect, the Plan of Action does not endorse any particular form of family over others. |
В этом отношении в Плане действий не отдается предпочтение какой-либо конкретной форме семьи по сравнению с другими формами. |
These guidelines indicate that no testing for HIV infection should be permitted with respect to any health insurance scheme. |
В этих руководящих принципах указывается, что тесты на предмет инфицирования ВИЧ в связи с какой-либо схемой страхования на случай болезни должны быть запрещены. |
Injuring or defiling a place of worship with intent to insult the religion of any class of persons (sect. 290). |
Повреждение или осквернение места отправления культа с целью оскорбления религиозных чувств какой-либо группы верующих (статья 290). |