In view of this fact, and lacking any further information that would substantiate this claim, the Committee cannot find a violation of any of the articles of the Covenant in this regard. |
Учитывая данный факт и отсутствие какой-либо более подробной информации, которая подкрепляла бы утверждение автора, Комитет не может констатировать в этой связи нарушения той или иной статьи Пакта. |
They knew we could not solve every problem, but wondered why that had to mean we could not solve any - why we could not even bring ourselves to talk about any. |
Они знают, что мы не могли бы разрешить всякую проблему, но почему же, изумлялись они, это должно означать, что мы не в состоянии разрешить никакую проблему, почему мы не можем хотя бы завязать беседу по какой-либо из них. |
The practice of the Secretariat has thus been to exclude the amount of contributions due from a Member State for any given year in the determination of arrears in payment as of any date in that year. |
Таким образом, в соответствии с применяемой Секретариатом практикой сумма взносов, причитающихся с государства-члена за какой-либо данный год, исключается при определении задолженности, подлежащей уплате на любую дату этого года. |
Because Hanyang did not submit any documentation regarding its loss, the Panel finds that Hanyang did not submit any evidence to support its loss of spare parts and consumables. |
Поскольку корпорация не представила какой-либо документации в отношении этих потерь, Группа считает, что "Ханьян" не располагает никакими доказательствами в подтверждение потери запасных частей и расходных материалов. |
This means that the acquisition secured creditor may claim its preferred priority position in relation to inventory for the acquisition of which it has provided the financing without being obliged to specifically link any outstanding indebtedness to any particular sale or lease transaction. |
Это означает, что обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, может требовать преференциального приоритетного статуса в отношении инвентарных запасов, на приобретение которых он предоставил финансовые средства, без обязательства конкретно увязывать любую просроченную задолженность с какой-либо конкретной сделкой по купле-продаже или аренде. |
The author was present throughout her trial and Court of Criminal Appeal proceedings, and has failed to advance any claims showing that her High Court application proceeding in absentia caused any unfairness contrary to article 14. |
Автор присутствовала при судебном рассмотрении ее дела и разбирательства в Уголовном апелляционном суде, и она не заявила каких-либо претензий, которые показывали бы, что рассмотрение ее ходатайства в Высоком суде, проведенное в ее отсутствие, привело к какой-либо несправедливости в нарушение статьи 14. |
This, in our view, makes it even more difficult to believe that any developed country permanent member would ever allow any developing country to acquire the veto, even though they have made it clear that they want to retain unrestricted use of the veto for themselves. |
По нашему мнению, это в еще большей степени мешает поверить в то, что какая-то развитая страна, являющаяся постоянным членом, когда-либо позволит какой-либо развивающейся стране получить право вето, даже если они и заявили, что они хотят сохранить за собой неограниченное использование права вето. |
The provisions of this Ordinance are applicable to all women workers, i.e., any women employed on wages in any trade, whether such contract is expressed or implied, oral or in writing. |
Положения этого Указа применяются ко всем работающим женщинам, т.е. к женщинам, занятым и получающим заработную плату в какой-либо отрасли на основании явного или подразумеваемого, устного или письменного трудового соглашения. |
The failure to provide any forum or mechanisms for the redress of rights violations would clearly constitute a further violation of international norms and obligations, as would any discrimination against women in exercising their rights to redress. |
Неспособность создать какой-либо форум или механизмы для восстановления нарушенных прав совершенно четко представляла бы собой еще большее нарушение международных норм и обязательств, как и любая дискриминация в отношении женщин при осуществлении ими их прав на возмещение. |
not subject to any tunnel restriction and are not assigned to any grouping. |
Опасные грузы, не отнесенные к какой-либо группе |
The President may impose restrictions that are reasonably required in the interest of defence, public safety, public health or the running of essential services, on the movement or residence within Ghana, of any person or persons generally or any class of persons. |
Президент может вводить ограничения, которые в силу разумной необходимости требуются в интересах обороны, общественной безопасности, здравоохранения или функционирования основных служб, в отношении передвижения или проживания на территории Ганы любого лица, населения в целом или какой-либо категории лиц. |
It was suggested that paragraph 1 could be redrafted to provide that nothing in the convention subjected a contract or any communication, declaration, demand, notice or request to any requirement as to form. |
Было предложено пересмотреть пункт 1, указав, что ничто в конвенции не подчиняет какой-либо договор или любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьбу какому-либо требованию в отношении формы. |
Neither the central act of Slovenian substantive criminal law - the Penal Code of the Republic of Slovenia, nor any potential incrimination norms which could be ascribed the character of secondary criminal legislation as yet incorporate any specific definition of torture. |
Ни центральный акт словенского материального уголовного права - Уголовный кодекс Республики Словении, ни какие-либо потенциальные инкриминационные нормы, которые по своей природе могли бы рассматриваться в качестве субсидиарного уголовного законодательства, пока не содержат какой-либо конкретной квалификации пыток. |
The complainant points out that the Swedish side did not require either any plans from the Egyptian authorities as to the manner of treatment during and after arrival or any assurance of an ability to visit for inspections regularly. |
Заявительница отмечает, что шведская сторона не запросила у египетских властей информацию относительно каких-либо планов, касающихся характера обращения как во время, так и после прибытия, равно как и какой-либо гарантии относительно возможности для проведения регулярных инспекционных визитов. |
Supervision and control measures are implemented for all nuclear materials, whether it is being produced, processed or used in any nuclear facility or is outside any such facility. |
Меры по надзору и контролю применяются ко всем ядерным материалам, независимо от того, производятся, обрабатываются или используются они на какой-либо ядерной установке или за пределами такой установки. |
The terms "no one" and "any prisoner" in these provisions are positive confirmation that the principle of equality is fully applied with regard to the recognition and enjoyment of these safeguards without any form of discrimination. |
Понятия "никто" и "любой заключенный" в указанных положениях являются положительным свидетельством того, что принцип равенства полностью применяется в том, что касается признания подобных гарантий и пользования ими без какой-либо дискриминации. |
The Chairman said that, whatever the differing interpretations of the expressions "the law" and "rule of law", draft article 13 simply stated that the draft convention did not affect any obligation imposed on a person by any legal prescription. |
Председатель говорит, что, какими бы разны-ми не были толкования терминов "законодательство" и "норма права", в проекте статьи 13 просто указы-вается, что проект конвенции никак не затрагивает какие-либо обязательства, накладываемые на то или иное лицо какой-либо нормой права. |
As the officers did not anticipate any civilian casualties from the strike, they did not foresee any additional risk to civilians resulting from using the selected missile. |
Поскольку офицеры не ожидали каких-либо жертв среди гражданского населения в результате нанесения удара, они не предвидели какой-либо дополнительной опасности для гражданских лиц в результате применения выбранной ракеты. |
Please inform whether there is any progress in decreasing the level of institutionalization of children with disabilities as well as if there is any improvement of the conditions in State-run institutions for children with disabilities. |
Просьба указать, достигнут ли какой-либо прогресс в деле снижения уровня институционализации детей-инвалидов, и если да, то есть ли какие-либо улучшения в условиях, которые существуют в государственных учреждениях по уходу за детьми-инвалидами. |
6.13 The High Commissioner may make allocations from the Operational Reserve to other parts of the Annual Budget for the purposes set out in Article 6.10, provided that the amount made available for any one programme or project shall not exceed $10 million in any one year. |
6.13 Верховный комиссар может выделять из оперативного резерва ассигнования на другие компоненты годового бюджета для целей, изложенных в статье 6.10, при условии, что сумма, выделяемая для какой-либо одной программы или проекта, в течение любого года не должна превышать 10 млн. долларов. |
However, it has not provided any information concerning the advancement of the legal procedure, the stage of the process or any date on which his trial should start. |
Однако оно не представило информации о продвижении судебной процедуры, стадии, на которой находится этот процесс, или какой-либо даты начала судебного разбирательства его дела; |
The author's allegations that the process for determining refugee status, especially the PRRA procedure, is biased and lacks independence, are unrelated to any of the forms of discrimination prohibited by article 26 and are not substantiated by any pertinent facts. |
Утверждения автора о том, что процесс определения статуса беженца, особенно процедура ОРДВ, является предвзятым и лишен независимости, не имеют отношения к какой-либо форме дискриминации, запрещенной статьей 26, и не подтверждены какими-либо соответствующими фактами. |
Myanmar rejected any attempts to link terrorism with any religion, race, culture or ethnic group or to interfere in the internal affairs of other States on the pretext of combating terrorism. |
Мьянма отвергает любые попытки ассоциировать терроризм с принадлежностью к какой-либо религии, расе, культуре или этнической группе или, под предлогом борьбы с терроризмом, вмешиваться во внутренние дела других государств. |
"(c) A waiver by any of the parties of any of their substantive or procedural rights and claims; or" |
с) рассматриваться как отказ какой-либо из сторон от каких-либо своих материальных или процессуальных прав или требований; |
In accordance with Article 21 of the Regulation, the suspect or the accused can at any time meet with the defense lawyer without any power of attorney in a setting where their conversation cannot be heard by others. |
В соответствии со статьей 21 Положений, подозреваемый или обвиняемый может в любое время встретиться с адвокатом без какой-либо доверенности в условиях, когда их беседа не может быть услышана другими лицами. |