Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
It should be noted that all forms of protection and assistance which are granted to mothers and children are provided without any form of discrimination whatsoever. Следует отметить, что все формы защиты и помощи, предусмотренные для матерей и детей, предоставляются без какой-либо дискриминации.
Religion is no barrier to the literacy thrust in Guyana and anyone could enrol in literacy classes without any discrimination whatsoever. Религия не является преградой для приобретения грамотности в Гайане, и любой человек может записаться в классы по обучению грамотности без какой-либо дискриминации.
Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства.
Under variant A, paragraph (1) applied irrespective of whether any document embodying the undertaking was returned to the guarantor or issuer. Согласно варианту А пункт 1 применяется независимо от того, был ли какой-либо документ, содержащий обязательство, возвращен гаранту или эмитенту.
The Treaty obligations include a ban on the possession, testing, use, manufacture, production or acquisition of nuclear weapons by States parties for themselves or any third party. Обязательства по Договору включают запрещение обладания, испытания, использования, изготовления, производства или приобретения ядерного оружия государствами-участниками для себя или какой-либо третьей стороны.
In fact, it extends to the rights of religious communities, in regard to which there is no reason to think that there is any dispute whatsoever. Фактически это распространяется на права религиозных общин, в отношении которых нет никаких оснований думать, что здесь существует какой-либо спор.
In the absence of any concept of operation for such a force, it has not been possible to plan for the new functions of UNOMIG. Ввиду отсутствия какой-либо концепции операции с использованием таких сил, планировать новые функции МООННГ не представляется возможным.
UNOMSA has also sought information on survey data that could serve to define the extent of any shortage of appropriate documentation in respect of specific groups of voters. ЮНОМСА также изыскивает информацию относительно данных обследований, которые могли бы помочь определить степень какой-либо нехватки соответствующей документации применительно к конкретным группам избирателей.
A super-Power has imposed upon my country two no-fly zones, in the north and the south, without any legal justification or authorization from the Security Council. Сверхдержава ввела против моей страны две бесполетные зоны, на севере и на юге, без какой-либо правовой юрисдикции или разрешения Совета Безопасности.
Section 29(2) of the Constitution sought to protect minority rights by prohibiting legislation which was discriminatory in respect of any community or religion. Раздел 29 (2) Конституции преследовал целью защиту прав меньшинств и запрашивал все законодательные нормы, которые были дискриминационными в отношении какой-либо общины или религии.
All this leads to the conclusion that today in Ukraine there is in fact no State monopoly in information or monopoly of any public organization or party. Все это позволяет заключить, что сейчас в Украине фактически отсутствует монополия государства или какой-либо общественной организации или партии на информацию.
Security arrangements cannot be set up at the expense of any one party; they must be equal and mutually beneficial, following complete withdrawal. Нельзя создавать механизмы обеспечения безопасности в ущерб интересам какой-либо из сторон; эти механизмы должны основываться на принципах равноправия и взаимной выгоды и вступать в силу после полного освобождения оккупированных территорий.
It also considers that the representatives of the developing world should in no case find themselves marginalized by any future reform. Мы также считаем, что ни в коем случае нельзя допустить, чтобы в результате проведения в будущем какой-либо реформы оказались на вторых ролях страны, представляющие развивающийся мир.
The outbursts of nationalist passions, ethnic chauvinism and power struggles in the absence of any power among the people, have led to the outbreak of new regional conflicts. Вспышки националистических страстей, этнического шовинизма и борьба за власть при отсутствии какой-либо власти народа привели к возникновению новых региональных конфликтов.
It also believed that any consultative mechanism that was established should be flexible, and not permanent and institutionalized. По ее мнению, если и создавать какой-либо консультативный механизм, то его следует делать гибким, непостоянным, с собственной структурой.
In their opinion, covering all activities involving "appreciable risk" made the topic virtually unmanageable and extended potential liability far beyond that currently recognized by international law or any existing convention. По их мнению, охват всех видов деятельности, сопряженных с "ощутимым риском", делает эту тему практически бесконтрольной и расширяет потенциальную ответственность далеко за пределы, которые в настоящее время признаются международным правом или какой-либо действующей конвенцией.
In his country, respect was given to all the culturally diverse groups in society; to single out any particular group would amount to discrimination. В его стране уважительное отношение проявляется ко всем группам общества, отличающимся культурной самобытностью; выделение же какой-либо конкретной группы равнозначно дискриминации.
The Federal Republic of Yugoslavia has on a number of occasions emphasized that it had no territorial claims towards any country, including the former Yugoslav republics. Союзная Республика Югославия неоднократно подчеркивала, что у нее нет никаких территориальных притязаний к какой-либо из стран, включая бывшие югославские республики.
A. Should any component of the programme be significantly reformulated or deleted? А. Следует ли существенно изменить или упразднить какой-либо из компонентов программы?
They may exercise this right without any discrimination and without having to obtain prior authorization, the sole requirement being that they fulfil the conditions established by law. Это право осуществляется без какой-либо дискриминации и необходимости получения каких-либо предварительных разрешений, и единственным требованием является выполнение законных формальностей.
Workers employed by the State are in the service of the public administration and never of any political party, group, organization or individual. Государственные служащие находятся на службе у государства, а не какой-либо политической партии, группы, организации или отдельного лица.
Adjustments attributable to the difference between estimated and actual expenditures for any particular year were made two years later against assessments for that year. Учет соответствующей разницы между сметными и фактическими расходами за какой-либо конкретный год производился двумя годами позднее в счет взносов на этот год.
Finally reference was made to UNSTAT's work on maintaining an updated inventory of classifications which, however, does not include any work on linkages between classifications. Наконец, была упомянута работа ЮНСТАТ по ведению обновленного перечня классификаций, которая, однако, не предусматривает какой-либо увязки между классификациями.
It should be mentioned that a considerable part of the employment training is introductory or preparatory and not aimed at any special occupational field. Следует упомянуть о том, что значительная часть программ в области профессиональной подготовки носит предварительный или подготовительный характер и не направлена на освоение обучающимся какой-либо конкретной профессии.
However, the goals and principles of Norwegian development cooperation do not contain any explicit reference to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Вместе с тем в целях и принципах, касающихся сотрудничества Норвегии в целях развития, не содержится какой-либо конкретной ссылки на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах.