It should be noted that all forms of protection and assistance which are granted to mothers and children are provided without any form of discrimination whatsoever. |
Следует отметить, что все формы защиты и помощи, предусмотренные для матерей и детей, предоставляются без какой-либо дискриминации. |
Religion is no barrier to the literacy thrust in Guyana and anyone could enrol in literacy classes without any discrimination whatsoever. |
Религия не является преградой для приобретения грамотности в Гайане, и любой человек может записаться в классы по обучению грамотности без какой-либо дискриминации. |
Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. |
Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства. |
Under variant A, paragraph (1) applied irrespective of whether any document embodying the undertaking was returned to the guarantor or issuer. |
Согласно варианту А пункт 1 применяется независимо от того, был ли какой-либо документ, содержащий обязательство, возвращен гаранту или эмитенту. |
The Treaty obligations include a ban on the possession, testing, use, manufacture, production or acquisition of nuclear weapons by States parties for themselves or any third party. |
Обязательства по Договору включают запрещение обладания, испытания, использования, изготовления, производства или приобретения ядерного оружия государствами-участниками для себя или какой-либо третьей стороны. |
In fact, it extends to the rights of religious communities, in regard to which there is no reason to think that there is any dispute whatsoever. |
Фактически это распространяется на права религиозных общин, в отношении которых нет никаких оснований думать, что здесь существует какой-либо спор. |
In the absence of any concept of operation for such a force, it has not been possible to plan for the new functions of UNOMIG. |
Ввиду отсутствия какой-либо концепции операции с использованием таких сил, планировать новые функции МООННГ не представляется возможным. |
UNOMSA has also sought information on survey data that could serve to define the extent of any shortage of appropriate documentation in respect of specific groups of voters. |
ЮНОМСА также изыскивает информацию относительно данных обследований, которые могли бы помочь определить степень какой-либо нехватки соответствующей документации применительно к конкретным группам избирателей. |
A super-Power has imposed upon my country two no-fly zones, in the north and the south, without any legal justification or authorization from the Security Council. |
Сверхдержава ввела против моей страны две бесполетные зоны, на севере и на юге, без какой-либо правовой юрисдикции или разрешения Совета Безопасности. |
Section 29(2) of the Constitution sought to protect minority rights by prohibiting legislation which was discriminatory in respect of any community or religion. |
Раздел 29 (2) Конституции преследовал целью защиту прав меньшинств и запрашивал все законодательные нормы, которые были дискриминационными в отношении какой-либо общины или религии. |
All this leads to the conclusion that today in Ukraine there is in fact no State monopoly in information or monopoly of any public organization or party. |
Все это позволяет заключить, что сейчас в Украине фактически отсутствует монополия государства или какой-либо общественной организации или партии на информацию. |
Security arrangements cannot be set up at the expense of any one party; they must be equal and mutually beneficial, following complete withdrawal. |
Нельзя создавать механизмы обеспечения безопасности в ущерб интересам какой-либо из сторон; эти механизмы должны основываться на принципах равноправия и взаимной выгоды и вступать в силу после полного освобождения оккупированных территорий. |
It also considers that the representatives of the developing world should in no case find themselves marginalized by any future reform. |
Мы также считаем, что ни в коем случае нельзя допустить, чтобы в результате проведения в будущем какой-либо реформы оказались на вторых ролях страны, представляющие развивающийся мир. |
The outbursts of nationalist passions, ethnic chauvinism and power struggles in the absence of any power among the people, have led to the outbreak of new regional conflicts. |
Вспышки националистических страстей, этнического шовинизма и борьба за власть при отсутствии какой-либо власти народа привели к возникновению новых региональных конфликтов. |
It also believed that any consultative mechanism that was established should be flexible, and not permanent and institutionalized. |
По ее мнению, если и создавать какой-либо консультативный механизм, то его следует делать гибким, непостоянным, с собственной структурой. |
In their opinion, covering all activities involving "appreciable risk" made the topic virtually unmanageable and extended potential liability far beyond that currently recognized by international law or any existing convention. |
По их мнению, охват всех видов деятельности, сопряженных с "ощутимым риском", делает эту тему практически бесконтрольной и расширяет потенциальную ответственность далеко за пределы, которые в настоящее время признаются международным правом или какой-либо действующей конвенцией. |
In his country, respect was given to all the culturally diverse groups in society; to single out any particular group would amount to discrimination. |
В его стране уважительное отношение проявляется ко всем группам общества, отличающимся культурной самобытностью; выделение же какой-либо конкретной группы равнозначно дискриминации. |
The Federal Republic of Yugoslavia has on a number of occasions emphasized that it had no territorial claims towards any country, including the former Yugoslav republics. |
Союзная Республика Югославия неоднократно подчеркивала, что у нее нет никаких территориальных притязаний к какой-либо из стран, включая бывшие югославские республики. |
A. Should any component of the programme be significantly reformulated or deleted? |
А. Следует ли существенно изменить или упразднить какой-либо из компонентов программы? |
They may exercise this right without any discrimination and without having to obtain prior authorization, the sole requirement being that they fulfil the conditions established by law. |
Это право осуществляется без какой-либо дискриминации и необходимости получения каких-либо предварительных разрешений, и единственным требованием является выполнение законных формальностей. |
Workers employed by the State are in the service of the public administration and never of any political party, group, organization or individual. |
Государственные служащие находятся на службе у государства, а не какой-либо политической партии, группы, организации или отдельного лица. |
Adjustments attributable to the difference between estimated and actual expenditures for any particular year were made two years later against assessments for that year. |
Учет соответствующей разницы между сметными и фактическими расходами за какой-либо конкретный год производился двумя годами позднее в счет взносов на этот год. |
Finally reference was made to UNSTAT's work on maintaining an updated inventory of classifications which, however, does not include any work on linkages between classifications. |
Наконец, была упомянута работа ЮНСТАТ по ведению обновленного перечня классификаций, которая, однако, не предусматривает какой-либо увязки между классификациями. |
It should be mentioned that a considerable part of the employment training is introductory or preparatory and not aimed at any special occupational field. |
Следует упомянуть о том, что значительная часть программ в области профессиональной подготовки носит предварительный или подготовительный характер и не направлена на освоение обучающимся какой-либо конкретной профессии. |
However, the goals and principles of Norwegian development cooperation do not contain any explicit reference to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Вместе с тем в целях и принципах, касающихся сотрудничества Норвегии в целях развития, не содержится какой-либо конкретной ссылки на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |