Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
However, her delegation wished to point out that the General Assembly was not committed to any one particular methodology for reaching decisions on administrative and budgetary questions. В то же время ее делегация хочет указать на то, что Генеральная Ассамблея не связана какой-либо конкретной методологией выработки решений по административным и бюджетным вопросам.
The question arose as to whether Member States were able to make any contribution to the determination or definition of the burdens borne by the Board of Auditors. Возникает вопрос, могут ли государства-члены вносить какой-либо вклад в определение или формулирование обязанностей, выполняемых Комиссией ревизоров.
Had any progress been made in terms of the plurality of political parties and the manifestation of political opposition? Достигнут ли какой-либо прогресс в создании условий для деятельности различных политических партий и проявления политической оппозиции?
This year, the CD has been deadlocked for months and we have been unable to start any substantive work. В этом же году Конференция по разоружению месяцами пребывает в тупиковом состоянии, и мы не можем приступить к какой-либо работе по существу.
Public means of transport, as well as restaurants, cafes, theatres and parks, are accessible to all without any discrimination. Всем лицам без какой-либо дискриминации обеспечивается доступ к государственным транспортным средствам, а также в рестораны, кафе, театры и парки.
Small island States like Fiji have a very limited range and volume of exports and they cannot and will not dominate and overwhelm any sector of trade commodities. Такие малые островные государства, как Фиджи, имеют очень ограниченный диапазон и объем экспортных товаров, и они не могут и не смогут контролировать и занимать доминирующее положение в какой-либо из отраслей, связанных с торговлей сырьевыми товарами.
Finally, NGOs may coordinate their programmes with those of United Nations system organizations and plan and implement parallel and mutually supportive activities without any transfer of financial resources. Наконец, НПО могут координировать свои программы с программами организаций системы Организации Объединенных Наций и планировать и осуществлять параллельные и взаимоподкрепляющие мероприятия без какой-либо передачи финансовых ресурсов.
It is non-discriminatory in that all States Parties to the Convention, without exception, relinquish the right to engage in any chemical-weapon-related activities. Он недискриминационный, поскольку все без исключения государства - участники Конвенции отказываются от права заниматься какой-либо деятельностью, связанной с химическим оружием.
It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя.
The assumption in paragraph 1 did not refer to acknowledgement in any particular form and there was therefore no need to modify paragraph 2. Содержащиеся в пункте 1 допущения не относятся к подтверждению в какой-либо конкретной форме, вследствие чего нет необходимости видоизменять формулировку пункта 2.
Mr. CHANDLER (United States of America) agreed that an overly restrictive definition of EDI would destroy any usefulness of the Model Law. Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что слишком ограничительный характер определения ЭДИ лишит Типовой закон какой-либо полезности.
Mr. MADRID (Spain) said that the paragraph could be simplified even further and must not imply any discrimination between paper documents and data messages. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что формулировку этого пункта можно еще более упростить и что она не должна предполагать какой-либо дискриминации между бумажными документами и сообщениями данных.
They pointed out that, according to the fundamental principles of their religion, Baha'is should show loyalty and obedience to their Government and should refrain from any political involvement. Они напомнили, что в соответствии с основными принципами своей религии бехаисты должны демонстрировать лояльность и повиновение правительству и воздерживаться от участия в какой-либо политической деятельности.
Although there was no specific policy, she asked if there were any recent developments in the actions taken with regard to pregnant students. В связи с отсутствием какой-либо конкретной политики она интересуется, предпринимались ли в последнее время какие-либо меры по поводу положения, в котором оказываются беременные учащиеся.
Anyone, without racial discrimination of any kind, may invoke the procedural guarantees provided by the Swiss legal system and the international treaties to which Switzerland is a party. Каждый человек, без какой-либо расовой дискриминации, может сослаться на процессуальные гарантии, обеспечиваемые швейцарским правопорядком и международными договорами, участником которых является Швейцария.
The University of Wisconsin, which now owns the patent, is considered the "inventor" of brazzein and does not recognize any relationship with Gabon. Университет Висконсина, получивший соответствующий патент, считается "первооткрывателем" браззеина и не признает какой-либо его связи с Габоном.
The principle of compensation as provided for by international humanitarian law must be put into effect equally and without any discrimination, as must all humanitarian obligations. Принцип компенсации, предусмотренный в международном гуманитарном праве, должен осуществляться на равноправной основе без какой-либо дискриминации, как и все обязательства гуманитарного характера.
No single formula for development was appropriate for all countries and none should be imposed on any country or set forth as a precondition for assistance. Нет такой единой формулы развития, которая подходила бы для всех стран, и никакая такая формула не может навязываться какой-либо стране или ставиться в качестве предварительного условия для оказания помощи.
Agriculture is a high risk business and the farmer is an entrepreneur who often works without any "safety net". Сельское хозяйство - это дело, сопряженное с высоким риском, а фермер является предпринимателем, который зачастую работает без какой-либо "страховочной сетки".
The 1926 and 1967 Conventions do not contain any reference to other maritime liens which may be granted by States Parties under national law. Конвенции 1926 года и 1967 года не содержат какой-либо ссылки на другие морские залоги, которые могут предоставляться государствами-участниками в соответствии с национальным законодательством.
The report contains good advice to be taken into serious consideration whenever any country or anyone else wishes to buy, sell, produce or plant land-mines. В докладе приводятся хорошие рекомендации, которые следует серьезно учитывать, когда у какой-либо страны или кого-либо еще появляется намерение приобретать, продавать, производить или устанавливать наземные мины.
The Governor in question issued no such orders for the arrest or detention of any family as are alleged by van der Stoel. Губернатор, о котором идет речь, не отдавал никаких приказов об аресте или заключении под стражу какой-либо семьи, как это утверждает ван дер Стул.
Those programmes were being implemented without any discrimination as to the racial composition of the beneficiaries and were already reflected in appreciable improvements in the infant health situation. Эти программы осуществляются без какой-либо дискриминации по признаку расовой принадлежности лиц, для которых они предназначены, и уже позволили добиться ощутимого улучшения, в том что касается здоровья младенцев.
We are convinced that the cooperation between those three parties and close coordination of their activities will uncover the truth without any politicization of the matter. Мы убеждены, что сотрудничество между этими тремя сторонами и четкая координация позволят открыть истину без какой-либо политизации этого вопроса.
As an example, it was pointed out that the introduction to the proposed medium-term plan did not contain any reference to the Charter of the United Nations. В качестве примера было указано на то, что введение к предлагаемому среднесрочному плану не содержит какой-либо ссылки на Устав Организации Объединенных Наций.