| However, her delegation wished to point out that the General Assembly was not committed to any one particular methodology for reaching decisions on administrative and budgetary questions. | В то же время ее делегация хочет указать на то, что Генеральная Ассамблея не связана какой-либо конкретной методологией выработки решений по административным и бюджетным вопросам. |
| The question arose as to whether Member States were able to make any contribution to the determination or definition of the burdens borne by the Board of Auditors. | Возникает вопрос, могут ли государства-члены вносить какой-либо вклад в определение или формулирование обязанностей, выполняемых Комиссией ревизоров. |
| Had any progress been made in terms of the plurality of political parties and the manifestation of political opposition? | Достигнут ли какой-либо прогресс в создании условий для деятельности различных политических партий и проявления политической оппозиции? |
| This year, the CD has been deadlocked for months and we have been unable to start any substantive work. | В этом же году Конференция по разоружению месяцами пребывает в тупиковом состоянии, и мы не можем приступить к какой-либо работе по существу. |
| Public means of transport, as well as restaurants, cafes, theatres and parks, are accessible to all without any discrimination. | Всем лицам без какой-либо дискриминации обеспечивается доступ к государственным транспортным средствам, а также в рестораны, кафе, театры и парки. |
| Small island States like Fiji have a very limited range and volume of exports and they cannot and will not dominate and overwhelm any sector of trade commodities. | Такие малые островные государства, как Фиджи, имеют очень ограниченный диапазон и объем экспортных товаров, и они не могут и не смогут контролировать и занимать доминирующее положение в какой-либо из отраслей, связанных с торговлей сырьевыми товарами. |
| Finally, NGOs may coordinate their programmes with those of United Nations system organizations and plan and implement parallel and mutually supportive activities without any transfer of financial resources. | Наконец, НПО могут координировать свои программы с программами организаций системы Организации Объединенных Наций и планировать и осуществлять параллельные и взаимоподкрепляющие мероприятия без какой-либо передачи финансовых ресурсов. |
| It is non-discriminatory in that all States Parties to the Convention, without exception, relinquish the right to engage in any chemical-weapon-related activities. | Он недискриминационный, поскольку все без исключения государства - участники Конвенции отказываются от права заниматься какой-либо деятельностью, связанной с химическим оружием. |
| It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. | В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя. |
| The assumption in paragraph 1 did not refer to acknowledgement in any particular form and there was therefore no need to modify paragraph 2. | Содержащиеся в пункте 1 допущения не относятся к подтверждению в какой-либо конкретной форме, вследствие чего нет необходимости видоизменять формулировку пункта 2. |
| Mr. CHANDLER (United States of America) agreed that an overly restrictive definition of EDI would destroy any usefulness of the Model Law. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что слишком ограничительный характер определения ЭДИ лишит Типовой закон какой-либо полезности. |
| Mr. MADRID (Spain) said that the paragraph could be simplified even further and must not imply any discrimination between paper documents and data messages. | Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что формулировку этого пункта можно еще более упростить и что она не должна предполагать какой-либо дискриминации между бумажными документами и сообщениями данных. |
| They pointed out that, according to the fundamental principles of their religion, Baha'is should show loyalty and obedience to their Government and should refrain from any political involvement. | Они напомнили, что в соответствии с основными принципами своей религии бехаисты должны демонстрировать лояльность и повиновение правительству и воздерживаться от участия в какой-либо политической деятельности. |
| Although there was no specific policy, she asked if there were any recent developments in the actions taken with regard to pregnant students. | В связи с отсутствием какой-либо конкретной политики она интересуется, предпринимались ли в последнее время какие-либо меры по поводу положения, в котором оказываются беременные учащиеся. |
| Anyone, without racial discrimination of any kind, may invoke the procedural guarantees provided by the Swiss legal system and the international treaties to which Switzerland is a party. | Каждый человек, без какой-либо расовой дискриминации, может сослаться на процессуальные гарантии, обеспечиваемые швейцарским правопорядком и международными договорами, участником которых является Швейцария. |
| The University of Wisconsin, which now owns the patent, is considered the "inventor" of brazzein and does not recognize any relationship with Gabon. | Университет Висконсина, получивший соответствующий патент, считается "первооткрывателем" браззеина и не признает какой-либо его связи с Габоном. |
| The principle of compensation as provided for by international humanitarian law must be put into effect equally and without any discrimination, as must all humanitarian obligations. | Принцип компенсации, предусмотренный в международном гуманитарном праве, должен осуществляться на равноправной основе без какой-либо дискриминации, как и все обязательства гуманитарного характера. |
| No single formula for development was appropriate for all countries and none should be imposed on any country or set forth as a precondition for assistance. | Нет такой единой формулы развития, которая подходила бы для всех стран, и никакая такая формула не может навязываться какой-либо стране или ставиться в качестве предварительного условия для оказания помощи. |
| Agriculture is a high risk business and the farmer is an entrepreneur who often works without any "safety net". | Сельское хозяйство - это дело, сопряженное с высоким риском, а фермер является предпринимателем, который зачастую работает без какой-либо "страховочной сетки". |
| The 1926 and 1967 Conventions do not contain any reference to other maritime liens which may be granted by States Parties under national law. | Конвенции 1926 года и 1967 года не содержат какой-либо ссылки на другие морские залоги, которые могут предоставляться государствами-участниками в соответствии с национальным законодательством. |
| The report contains good advice to be taken into serious consideration whenever any country or anyone else wishes to buy, sell, produce or plant land-mines. | В докладе приводятся хорошие рекомендации, которые следует серьезно учитывать, когда у какой-либо страны или кого-либо еще появляется намерение приобретать, продавать, производить или устанавливать наземные мины. |
| The Governor in question issued no such orders for the arrest or detention of any family as are alleged by van der Stoel. | Губернатор, о котором идет речь, не отдавал никаких приказов об аресте или заключении под стражу какой-либо семьи, как это утверждает ван дер Стул. |
| Those programmes were being implemented without any discrimination as to the racial composition of the beneficiaries and were already reflected in appreciable improvements in the infant health situation. | Эти программы осуществляются без какой-либо дискриминации по признаку расовой принадлежности лиц, для которых они предназначены, и уже позволили добиться ощутимого улучшения, в том что касается здоровья младенцев. |
| We are convinced that the cooperation between those three parties and close coordination of their activities will uncover the truth without any politicization of the matter. | Мы убеждены, что сотрудничество между этими тремя сторонами и четкая координация позволят открыть истину без какой-либо политизации этого вопроса. |
| As an example, it was pointed out that the introduction to the proposed medium-term plan did not contain any reference to the Charter of the United Nations. | В качестве примера было указано на то, что введение к предлагаемому среднесрочному плану не содержит какой-либо ссылки на Устав Организации Объединенных Наций. |