| The decision ordering termination of ownership rights, confiscation or any definitive measure shall be communicated to the Office of the Prosecutor-General of the Nation. | Решение о прекращение прав собственности, конфискации или принятии какой-либо окончательной меры, доводится до сведения Генеральной прокуратуры страны. |
| KIA states that it has not undertaken any proceedings to recover the loans or deposits, because no alternative forum is available to Kuwait. | КИУ утверждает, что оно не принимало никаких мер для возврата заемных средств или депозитов из-за отсутствия у Кувейта возможности задействовать для этой цели какой-либо иной механизм. |
| Each violation of the Blue Line and any provocation emanating from either side risks escalation of tensions and descent into confrontation. | Каждый факт нарушения «голубой линии» и любая провокация, совершаемая какой-либо из сторон, рискует привести к эскалации напряженности и вылиться в конфронтацию. |
| Up to now there has been no integrated discussion of this policy rationale by the Committee or at any higher level. | До настоящего времени ни Комитет, ни какой-либо иной форум более высокого уровня не обсуждали в комплексе эти политические основы их деятельности. |
| Instead, there were often cases where the parties had chosen to subject their contracts to an international convention independently from the laws of any given jurisdiction. | Напротив, часто встречаются случаи, когда стороны, по своему выбору, распространяют на свои договоры действие какой-либо международной конвенции, независимо от законодательства той или иной конкретной правовой системы. |
| The second possible course of action is to make an application to the Ombudsman or Human Rights Commission for advice or any assistance. | Вторым возможным средством защиты является подача заявления омбудсмену или Комиссии по правам человека для вынесения ими консультативного заключения или оказания какой-либо помощи. |
| Moreover, there is not any explicit prejudice against women in the general policies and in the sectoral educational programs. | Кроме того, ни в проводимой правительством политике, ни в программах обучения по конкретным дисциплинам не содержится положений, в какой-либо мере ущемляющих права женщин. |
| Was there any exchange of experiences among African women ministers on such questions? | Осуществляется ли какой-либо обмен опытом между женщинами-министрами африканских стран по этим вопросам? |
| Responding to questions raised by Mr. Bhagwati, he said that non-judicial judges were laymen who had not received any formal legal training. | Отвечая на вопросы, поднятые г-ном Бхагвати, он говорит, что непрофессиональные судьи - это лица, которые не имеют какой-либо официальной юридической подготовки. |
| In the absence of toiletries or soap, it is impossible to keep any standard of hygiene or health care. | При отсутствии туалетных принадлежностей или мыла было практически невозможно поддерживать какой-либо приемлемый уровень гигиены или охраны здоровья. |
| Rejects the identification of terrorism with any religion, nationality or culture; | З. отвергает отождествление терроризма с какой-либо религией, национальностью или культурой; |
| The author, represented by legal counsel before this Committee, has not provided an adequately informative chronology of the facts, much less any supporting documents. | Автор, представленный адвокатом в настоящем Комитете, не представил достаточно полного изложения хронологии событий, не говоря уже о какой-либо подтверждающей документации. |
| 8.4 For the State party, the author failed to prove his PKK membership, or any remarkable political activities, during exile. | 8.4 По мнению государства-участника, автор не доказал свое членство в РПК или участие в какой-либо серьезной политической деятельности в период ссылки. |
| In concluding its discussion, the Board approved the proposed terms of reference for the Committee of Actuaries, but without any reference to ad hoc members. | В завершение обсуждения Правление утвердило предложенный мандат Комитета актуариев, но без какой-либо ссылки на специальных членов. |
| There were no settlements outside Nagorny Karabakh in the territories controlled by Armenian forces, nor was there any policy to settle those lands. | За пределами Нагорного Карабаха на территориях, контролируемых армянскими силами, нет никаких поселений и не проводится какой-либо политики по их заселению. |
| The security right was accessory to the secured obligation in the sense that it could not be enforced if there had not been any advance on the loan. | Обеспечительное право носит акцессорный характер по сравнению с обеспеченным обязательством в том смысле, что его нельзя принудительно реализовать в том случае, если не был выплачен какой-либо аванс в рамках предоставления кредита. |
| Because of its very aim and the cruelty of its followers, terrorism cannot be the province of any one country or region. | Терроризм в силу самой его сущности и с учетом жестокости его приверженцев не может быть уделом какой-либо одной страны или какого-либо одного региона. |
| The passing of the Law on Equal Treatment has provided all persons subjected to any direct or indirect discrimination with a possibility to apply to the Equal Opportunities Ombudsman. | С принятием Закона о равном обращении все лица, подвергающиеся какой-либо прямой или косвенной дискриминации, получили возможность обращаться к омбудсмену по равным возможностям. |
| Article 4 - Education and training shall be protected against all possibility of abuse, including appropriation by any social, political, religious or other group. | Статья 4 - Сфера образования и подготовки должна быть защищена от всяческих злоупотреблений, и в частности от ее подчинения интересам какой-либо национальной, политической, религиозной или иной группы. |
| This provision is purely economic and does not imply any form of discrimination, as will be made clear in our analysis of article 5 of the Convention. | Это положение предусматривает оказание исключительно экономической поддержки и ни в коем случае не означает какой-либо дискриминации по смыслу статьи 5 Конвенции. |
| An association whose aim is the violent overthrow of the existing State authority throughout the territory of the Republic of Azerbaijan or in any part of Azerbaijani territory is prohibited. | Запрещается объединение, преследующее цель насильственно свергнуть законную государственную власть на всей территории Азербайджанской Республики или в какой-либо ее части. |
| Was there a mechanism in place to monitor and address any wage differential? | Существует ли какой-либо механизм для контроля за положением в области заработной платы и устранения любых различий в ней? |
| This approach has been adopted in some jurisdictions that permit non-possessory security rights but have not adopted a reliable, or any, filing system. | Этот подход используется в законодательстве некоторых стран, которое допускает создание непосессорных обеспечительных прав, но не предусматривает создания надежной системы регистрации или вообще какой-либо системы такого рода. |
| A similar situation confronts former refugees and internally displaced persons who returned without facing any systematic reprisals but did not receive the substantial government assistance promised in the peace accords. | В таком же положении находятся бывшие беженцы и внутренне перемещенные лица, которые вернулись и не подвергаются каким-либо систематическим репрессиям, но которые не получили какой-либо существенной правительственной помощи, обещанной в мирных соглашениях. |
| Article 4 of the Chinese Constitution clearly stipulates: 'All the nationalities are equal: any discrimination or oppression vis-à-vis a particular nationality is prohibited'. | В статье 4 Конституции Китая четко говорится: "Все народности равны; всякая дискриминация или угнетение по отношению к какой-либо народности запрещается". |