If there is any trafficking it must be perpetrated illicitly by criminal elements on both sides of the border and not with any official sanction. |
Если какой-либо оборот имеет место, то он совершается незаконным образом преступными элементами, находящимися по обе стороны границы, а не с какой-либо официальной санкции. |
At any point, did you see Officer Cutter... apply any kind of choke hold on Mr. Collins? |
В какой-либо момент, вы видели как офицер Каттер применял что-то вроде удушающего захвата на мистере Коллинсе? |
If you know of any "N'Dula", or if you have any hint, please don't hesitate to call us. |
Если вам известно о какой-либо Н'Дула, или хотя бы у вас есть предположение, пожалуйста, позвоните нам. |
Consensus - general agreement, characterized by the absence of sustained opposition to substantial issues by any important part of concerned interests and by a process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile any conflicting arguments. |
Консенсус - общее согласие, характеризующееся отсутствием сохраняющихся возражений по существенным вопросам со стороны какой-либо значительной части заинтересованных участников и процессом, подразумевающим стремление принять во внимание мнения всех соответствующих сторон и увязать воедино любые противоположные аргументы. |
Except in a few cases, the incidents are reported to have occurred without any military justification in relation to any specific activity of the rebel forces. |
За исключением некоторых случаев, эти инциденты, как сообщается, не были связаны с какой-либо военной необходимостью, обусловленной какими-либо конкретными действиями повстанческих сил. |
It contends that, in the absence of any pre-conflict imagery, post-conflict imagery alone cannot be used to determine changes in vegetation with any reliability. |
Он утверждает, что в отсутствие изображений, полученных до конфликта, нельзя использовать для определения с какой-либо достоверностью изменений в растительности лишь изображения, полученные после конфликта. |
According to the basic rule of the discussion, it was possible to express any opinion and to contest opinions that are otherwise banned or tolerated without providing any material argument. |
Согласно базовому правилу, лежащему в основе соответствующего типа дискуссий, можно было высказывать любые мнения и оспаривать любые точки зрения, которые в других случаях отвергаются или принимаются без какой-либо аргументации по существу. |
I have not heard any delegation in the consultations that I have held, nor any representative speaking as coordinator of the regional groups, saying the contrary. |
И тут опять же я не слышал, чтобы какая-либо делегация в ходе моих консультаций или какой-либо представитель в качестве координатора региональных групп говорили об обратном. |
At the same time, ASEAN emphasized the need to address the root causes of terrorism and rejected any attempt to associate it with any race, religion, nationality or ethnic group. |
В то же время АСЕАН подчеркивает необходимость ликвидации коренных причин терроризма и отвергает любые попытки связать его с какой-либо расой, религией, национальностью или этнической группой. |
However, given that the Constitution outlaws all forms of discrimination as already indicated in this report, there does not exist any school in Botswana that was established for any particular race. |
Однако, поскольку Конституция запрещает все формы дискриминации, что уже отмечалось в настоящем докладе, в Ботсване нет ни одной школы, которая была бы создана для представителей какой-либо конкретной расы. |
The detainees held relate that they were not formally charged with any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. |
Бывшие задержанные сообщают, что против них не выдвигалось официальных обвинений в совершении какого-либо преступления, они не обращались в какой-либо орган власти, административный или судебный, ответственный за их задержание в целях опротестования его законности. |
Mr. BOYD asked whether there was any explicit legal prohibition of the use of racial profiling by law enforcement agencies or any guidelines issued on the use of such profiling. |
Г-н БОЙД интересуется, существует ли в законодательстве какой-либо конкретный запрет на использование расового профилирования правоохранительными органами или какие-либо руководящие принципы в отношении применения такой практики. |
In the absence of any explanations from the State party, the Committee notes that the author's name was arbitrarily removed from the voters' list, without any motivation or court decision. |
В условиях отсутствия каких-либо разъяснений со стороны государства-участника Комитет отмечает, что имя автора было исключено из списка избирателей произвольно, без какой-либо мотивировки или решения суда. |
Mr. Zhurin allegedly prepared the cassation appeal himself, as his lawyer was unwell, and there was neither any time nor any possibility to hire another lawyer. |
Утверждается, что г-н Журин подготовил кассационную жалобу сам, поскольку его адвокат был болен и у него не было ни времени, ни какой-либо возможности нанять другого адвоката. |
The procedure for the National Human Rights Commission to conduct visits to places of detention had been established in consultation with that Commission, whose members were allowed to visit any police station at any time and without prior notice. |
Условия посещения мест содержания под стражей Национальной комиссией по правам человека были установлены в процессе консультаций с последней, и члены этой Комиссии могут в любой момент посещать такие места без направления в какой-либо полицейский участок предварительного уведомления. |
In the modern world of freedom, democracy and tolerance, it is simply unimaginable that some people choose to have recourse to such evil methods to express any form of anger and frustration, if there is any at all. |
В современном мире свободы, демократии и терпимости просто невообразимо, что некоторые люди предпочитают обращаться к таким порочным методам выражения какой-либо озлобленности и огорчения, если на то пошло. |
No individual, group, organization or political party has the right to establish military or paramilitary formations or forces for any purpose or under any name whatsoever. |
Ни одно физическое лицо, ни одна группа, организация или политическая партия не имеют права создавать вооруженные или полувооруженные формирования или силы для какой-либо цели или под каким-либо названием. |
However, there is no any information on specific cases where the Convention was referred to as the Ministry of Justice does not have any database that would allow to keep record of such cases. |
Однако какой-либо информации о конкретных случаях ссылки на положения Конвенции не имеется, поскольку министерство юстиции не располагает базой данных, позволяющей вести учет подобных случаев. |
"Ressortissant" is therefore understood to mean any person who, as the result of any legal relationship, including nationality, comes under the authority of a given State. |
Таким образом, под "уроженцем" мы будем понимать любое лицо, которое посредством какой-либо правовой связи, включая гражданство, относится к данному государству. |
5.5 The author also argues that in the instant case, the Hungarian health service did not at any time provide any form of information on family planning, the sterilization surgery, or the effects on her reproductive capacity. |
5.5 Автор также утверждает, что в рамках рассматриваемого дела служба здравоохранения Венгрии не обеспечила какой-либо информации относительно планирования семьи, хирургической операции по стерилизации или ее последствий для ее репродуктивных функций. |
You must always obtain the prior written approval of HSBC before creating a hyperlink in any form from a third party website to any HSBC website. |
Перед тем как создать гиперссылку в какой-либо форме с веб-сайта третьего лица на какой-либо из сайтов Группы HSBC, Вам следует получить предварительное письменное разрешение HSBC. |
The authors' communication did not put forward any complaint concerning supposedly mandatory sentencing, and thus the State party has been deprived of any ability at all to comment on the argument which the Committee now raises on its own motion. |
В сообщении авторов не высказывается каких-либо жалоб относительно якобы обязательного вынесения приговора, и поэтому государство-участник вообще не имело какой-либо возможности прокомментировать аргументацию, на которой Комитет сейчас основывает свое собственное ходатайство. |
He felt it necessary to do so because otherwise, designing any mechanism or policies for realizing the right to development with any degree of precision would not be possible. |
Он счел это необходимым, поскольку в ином случае разработать любой механизм или политику осуществления права на развитие с какой-либо степенью точности невозможно.. |
He arrived in Winnipeg in April 1903 to set up a Church that was independent of any churches in Europe, and would have no loyalty to any of the religious interest groups vying for the souls of the new Ukrainian immigrants on the prairies. |
Он прибыл в Виннипег в апреле 1903 года и организовал церковь, которая была независима от какой-либо европейской церкви и не демонстрировала лояльность ни к какой из религиозных групп, боровшихся за души новых украинских иммигрантов в прериях. |
Thus, by applying the polynomial time algorithm for testing whether a given graph contains any of the forbidden minors, it is possible to recognize the members of any minor-closed family in polynomial time. |
Таким образом, при применении алгоритма с полиномиальным временем работы для проверки, содержит ли заданный граф какой-либо из запрещённых миноров, можно распознать члены любого минорно замкнутого семейства за полиномиальное время. |