| These legal provisions are applicable to all persons equally without any discrimination. | Эти правовые нормы в равной степени применимы ко всем лицам без какой-либо дискриминации. |
| The right to work is guarantees without any discrimination for all the Albanian nationals aged for work. | Право на труд гарантируется без какой-либо дискриминации всем гражданам Албании, достигшим возраста трудоспособности. |
| The strategy takes account of the gender equality issues without any discrimination against the race. | Она учитывает вопросы гендерного равенства без какой-либо дискриминации по признаку расы. |
| The State shall enforce these collective rights without any form of discrimination whatsoever under conditions of equality and equity between women and men. | Государство гарантирует осуществление этих коллективных прав без какой-либо дискриминации, в условиях справедливости и равенства между женщинами и мужчинами . |
| The sequence in which the elements are listed is not intended to imply any priority in their application. | Порядок изложения этих элементов не подразумевает какой-либо приоритетности в отношении их реализации. |
| The tool could also be easily amended to suit the specific needs of any country. | Кроме того, программа может легко меняться в зависимости от конкретных потребностей какой-либо страны. |
| The Georgian law on the occupied territories prohibits any humanitarian activity except that accredited by Georgia and undertaken from within Georgia. | Грузинское законодательство относительно оккупированных территорий запрещает осуществление какой-либо гуманитарной деятельности за исключением той деятельности, которая санкционирована Грузией и осуществляется с ее территории. |
| These conclusions challenged the State's competences in a number of areas and also sought to make any future transfer of competences more complicated. | Эти заключения оспаривают полномочия государства в ряде областей, а также призваны затруднить какой-либо дальнейший отход полномочий. |
| We do not feel, therefore, any need to respond to the request made by the Security Council "Committee". | Поэтому мы не испытывает какой-либо необходимости отвечать на просьбу, сделанную этим «комитетом» Совета Безопасности. |
| The CAC makes reference to the Consolidated List before any company or organization is registered. | ККД производит сверку со Сводным перечнем до регистрации какой-либо компании или организации. |
| A residence permit is issued for foreigners who satisfy legal requirements without discrimination of any kind. | Тем иностранцам, которые удовлетворяют юридическим требованиям, без какой-либо дискриминации выдается вид на жительство. |
| Without any discrimination, all government employees, including members of the police and the military, are entitled to a pension. | Все государственные служащие, включая полицейских и военнослужащих, имеют право на пенсию без какой-либо дискриминации. |
| Domestic legislation prevented any discrimination, privileges or restrictions based on race, nationality or ethnicity. | Внутреннее законодательство не допускает какой-либо дискриминации, льгот или ограничений по признаку расы, национальности или этнического происхождения. |
| Members of the illegal groups who were in custody or on trial were treated without any form of discrimination. | С членами незаконных группировок, которые находятся под стражей или под судом, обращаются без какой-либо дискриминации. |
| Some of the most active political opposition parties did not self-identify as belonging to any specific ethnic group. | Некоторые из наиболее активных политических оппозиционных партий не определяют себя как принадлежащие к какой-либо конкретной этнической группе. |
| Parliament, ministry staff, the security forces and army were not however dominated by any particular group. | Состав Парламента, министерств, сил безопасности или армии не выявляет доминирования какой-либо конкретной группы населения. |
| More than 77 per cent of the children in poor families still do not receive any targeted financial assistance at all. | Более 77% детей из бедных семей до сих пор остаются без какой-либо целенаправленной финансовой помощи. |
| Please inform if there has been any progress in publishing school books in minority languages. | Просьба проинформировать о том, достигнут ли какой-либо прогресс в издании школьных учебников на языках меньшинств. |
| The secretariat is not proposing verbatim wording or stipulating any particular course of action. | Секретариат не предлагает дословные формулировки и не устанавливает какой-либо конкретный курс действий. |
| Children are not a homogenous group and participation needs to provide for equality of opportunity for all, without discrimination on any grounds. | Дети представляют собой неоднородную группу, и участие должно предусматривать равенство возможностей для всех без какой-либо дискриминации по любому признаку. |
| Currently, the joint assessment process does not indicate the need for any reconfiguration of the mandate or the deployment of MONUSCO. | На сегодняшний день процесс совместной оценки не выявил какой-либо необходимости в изменении мандата или реконфигурации развертывания МООНСДРК. |
| 2.2.3.11 Procedures for achieving any certification/registration and reporting requirements may be simplified for SMEs in comparison with large facilities. | 2.2.3.11 Для малых и средних предприятий процедуры для получения какой-либо сертификации/регистрации и требования к отчетности могут быть упрощены по сравнению с крупными объектами. |
| In addition, the entire text of the draft decision would be placed in square brackets, to avoid any ambiguity. | Кроме того, весь текст этого проекта решения будет заключен в квадратные скобки во избежание какой-либо двусмысленности. |
| For these reasons, the Group simply enquired whether Poland had sold or transferred weapons to any "neighbouring country or nearby State". | По этим причинам Группа просто запросила, продавала ли или передавала ли Польша оружие какой-либо «соседней стране или близлежащему государству». |
| Functioning of the component does not cause any reaction of the main explosive loads contained within the article. . | Функционирование этого компонента не вызывает какой-либо реакции со стороны основных взрывчатых зарядов, содержащихся в изделии . |