The assumption of any function by the Secretary-General may not put him in a position where he has to seek or receive instructions from authorities external to the United Nations. |
В ходе выполнения какой-либо функции Генеральный секретарь не может быть поставлен в положение, когда он должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или органа власти помимо Организации Объединенных Наций. |
It is not affiliated with any international non-governmental organization in consultative status, as such, but works in partnership with other global non-governmental organizations and networks. |
Как таковая она не является филиалом какой-либо международной неправительственной организации, имеющей консультативный статус, однако в своей работе поддерживает партнерство с другими всемирными неправительственными организациями и сетями. |
To date, no formal action plans in line with Security Council resolution 1539 have been signed with any party to the conflict. |
До настоящего времени никаких официальных планов действий, согласующихся с резолюцией 1539 Совета Безопасности, с какой-либо стороной конфликта подписано не было. |
By contrast, the location of unexploded bombs and shells and abandoned weapons will normally be far more difficult to identify with any precision. |
Что же касается неразорвавшихся бомб и снарядов, а также оставленных боеприпасов, то установить их местонахождение с какой-либо степенью точности будет, как правило, гораздо труднее. |
Will any momentum be generated by these elections in these communities? |
Дадут ли выборы в этих общинах какой-либо импульс процессу? |
There has been no record of any governmental legislation or policy being found to be unconstitutional on the ground of racial discrimination. |
Не было ни одного случая, когда какой-либо правительственный документ законодательного или политического характера признавался противоречащим Конституции по причине расовой дискриминации. |
In what was considered an anti-corruption move, a law was passed requiring the prior permission of the Court before any inspection can take place. |
Предположительно в целях борьбы с коррупцией был принят закон, предусматривающий получение разрешения суда до проведения какой-либо инспекции. |
However, the Claimant did not claim for the loss of such duties, nor did it provide any evidence in support thereof. |
Однако заявитель не предъявляет требований в отношении потерь в результате сокращения поступлений от такой пошлины, как и не представляет в этой связи какой-либо подтверждающей документации. |
Children may not be assigned to any work on Sundays and holidays, or between 8 p.m. and 8 a.m. |
Детей нельзя использовать для выполнения какой-либо работы по воскресеньям и праздничным дням или между 20 и 8 часами. |
The Special Rapporteur has received no information to demonstrate any serious effort on the part of the Government to reform the police or judicial systems or to prosecute those responsible for abuse. |
Специальный докладчик не получил какой-либо информации, которая говорила бы о каких-либо серьезных попытках со стороны правительства реформировать полицию или судебную систему и преследовать ответственных за злоупотребления. |
All that these countries requested from the Chairperson and the Working Group was further time to receive instructions from capitals before endorsing any final text or future work. |
Эти страны просили Председателя и Рабочую группу лишь выделить дополнительное время для получения инструкций из столиц, прежде чем одобрять какой-либо окончательный текст или содержание будущей работы. |
No information was forthcoming to suggest that any of the responding countries had applied the death penalty retroactively or that their laws permitted them to do so. |
Никакой информации, позволяющей предположить, что в какой-либо из стран, представивших свои ответы, смертная казнь применялась ретроактивно или что их законодательство разрешало им делать это, сообщено не было. |
There is no discrimination against any ethnic group, as far as time or space is concerned, in the electronic and print media. |
Никакой дискриминации в отношении какой-либо этнической группы в том, что касается времени или места, уделяемых ей в электронных и печатных средствах информации, нет. |
Unidentifiable goods: goods which for any reason cannot be identified and therefore cannot be assigned to groups 01-16. |
Неиндивидуализированные грузы: грузы, которые по какой-либо причине нельзя идентифицировать и поэтому нельзя причислить к группам 01-16. |
The value of national income or economic output in any country is equated to others on this basis. |
Это позволяет сопоставить стоимостную величину национального дохода или объема производства какой-либо страны с соответствующими величинами других стран. |
It was generally agreed that paragraphs 2-5, 7-8 and 10 could be applied to the deliberate release of GMOs without any adjustment. |
Участники пришли к единому мнению о том, что пункты 2-5, 7-8 и 10 могут использоваться применительно к преднамеренному освобождению ГИО без какой-либо корректировки. |
It should be clear to all that the path that Kosovo should follow cannot be the product of any imposed unilateral initiative. |
Для всех должно стать очевидным, что путь, по которому должно следовать Косово, не может быть результатом какой-либо односторонней инициативы. |
Above and beyond the crimes themselves, for the past 13 years the regime persistently denied any knowledge of those prisoners' whereabouts. |
В дополнение к самим этим преступлениям режим - в течение последних 13 лет - упорно отрицал наличие какой-либо информации о судьбе этих пленных. |
Additionally, we do not believe that any useful purpose is served by interaction between special procedures mechanisms and the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. |
Кроме того, мы не считаем, что взаимодействие между механизмами специальных процедур и Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности послужит какой-либо полезной цели. |
She was not aware of any, other than the payment by more Member States of their assessed contributions in full and on time. |
Оратор не знает, какой-либо иной альтернативы, кроме полной и своевременной уплаты всеми государствами-членами своих начисленных взносов. |
Also in this regard, the absence of any reference to international organizations could not be viewed as implied by the title of the draft articles. |
Кроме того, в этой связи отсутствие какой-либо ссылки на международные организации нельзя рассматривать как подразумеваемое названием проектов статей. |
According to most legal writers, the object of an act of recognition referring to any situation or claim must be lawful. |
Согласно основным положениям теории, цель акта признания, связанного с какой-либо ситуацией или какой-либо претензией, должна быть законной. |
As we have already noted, the object may refer to a government, to a state of belligerency or insurgency, or to any legal claim. |
Цель может иметь отношение - что также известно - к правительству, к статусу воюющей или восставшей стороны, к какой-либо правовой претензии. |
"(b) persons who have immunity under any Convention applicable within the Kingdom of the Netherlands." |
Ь) лиц, которые обладают иммунитетом согласно какой-либо Конвенции, применимой в пределах Королевства Нидерландов". |
She further notes, however, that: "The omission of any reference to criminal proceedings in Article 32 is probably accidental. |
Далее автор отмечает, впрочем, что: «Опущение какой-либо ссылки на уголовное судопроизводство в статье 32, вероятно, случайно. |