| The absence of any specific reference in treaty provisions to competence to assess the validity of reservations should not be interpreted as permitting a legally binding role in that respect. | Отсутствие какой-либо конкретной ссылки в положениях договора на компетенцию проводить оценку действительности оговорок не следует истолковывать как разрешение принимать юридически обязательные решения в этой связи. |
| Mr. Omaish (Jordan) said that terrorism could not be connected to any religion or culture, and required a global response. | Г-н Омейш (Иордания) говорит, что терроризм не может ассоциироваться с какой-либо религией или культурой и требует глобальной ответной реакции. |
| He stressed the importance of not equating terrorism with any religion or peoples, ethnicities or nationalities, and the need to address the root causes of terrorism. | Оратор подчеркивает важность недопущения ассоциирования терроризма с какой-либо религией или народами, этносами и национальностями и необходимость устранения коренных причин терроризма. |
| In order to ensure that intelligence services remain politically neutral, national laws prohibit intelligence services from acting in the interest of any political group. | Для обеспечения того, чтобы специальные службы оставались политически нейтральными, внутреннее законодательство запрещает специальным службам предпринимать действия в интересах какой-либо политической группы. |
| The Mission took particular care at the first opportunity to indicate that it interpreted its mandate as requiring it to approach its task without any preconceptions or prejudices. | При первой же возможности Миссия с особой предосторожностью указала на то, что она толкует свой мандат как требующий от нее подходить к выполнению своей задачи без какой-либо предвзятости или предубеждения. |
| States must guarantee respect for human rights, without any discrimination based on religious affiliation; they also had a responsibility to combat hatred and intolerance and to promote pluralism. | Государства должны гарантировать права человека без какой-либо дискриминации по признаку религиозной принадлежности; они также обязаны вести борьбу с ненавистью и нетерпимостью и содействовать плюрализму. |
| The truth is that these liberal values of equality, law and self-determination cannot be claimed by any nation or hemisphere. | Правда состоит в том, что эти либеральные ценности - равенство, законность и самоопределение - не принадлежат какой-либо отдельно взятой нации или какому-либо полушарию. |
| Thousands of Peruvians, victims of trafficking for labour purposes, illegally reside in Chile and were exposed to violence and did not enjoy any protection. | Тысячи перуанцев - жертв торговли людьми для трудовых целей, незаконно проживают в Чили и подвергаются насилию, не пользуясь какой-либо защитой. |
| With respect to access to health, the Constitution provides for access to public health services without any discrimination to all irrespective of legal status. | Что касается доступа к здравоохранению, Конституция предусматривает доступ к государственным медицинским службам без какой-либо дискриминации для всех лиц, вне зависимости от их правового статуса. |
| Continue to promote quality education for all by allocating adequate resources, without any discrimination (Bangladesh); | продолжать содействовать достижению качественного образования для всех путем распределения надлежащих ресурсов без какой-либо дискриминации (Бангладеш); |
| Spain mentioned that the Secretary-General noted with concern that the Government has not taken any significant initiative to end the systematic human rights violations. | Испания упомянула озабоченность Генерального секретаря по поводу того, что правительство не выступало с какой-либо крупной инициативой с целью положить конец систематическим нарушениям прав человека. |
| Both sides are being encouraged to focus on a peaceful pastoral movement and prevent any escalation of local skirmishes to conflict between forces deployed along the current border line. | Обеим сторонам рекомендуется сконцентрировать внимание на мирных пастбищных передвижениях и не допускать какой-либо эскалации местных стычек в конфликты между вооруженными силами, развернутыми вдоль нынешней линии границы. |
| However, as of December 2006, the section of the European Environment Information and Observation Network (EIONET) website on Montenegro was not displaying any information. | Однако по состоянию на декабрь 2006 года раздел веб-сайта Европейской экологической информационно-наблюдательной сети (ЕЭИНС), посвященный Черногории, не содержит какой-либо информации. |
| 3.3 Secondly, the authors submit that the restriction did not pursue any of the legitimate aims provided for in article 21 of the Covenant. | З.З Во-вторых, авторы утверждают, что это ограничение не преследовало какой-либо законной цели, предусмотренной в статье 21 Пакта. |
| He reiterates his previous claims and submits that the State party did not provide any information refuting his well-substantiated allegations under article 14 of the Covenant. | Он подтвердил высказанные им ранее претензии и отметил, что государство-участник не представило какой-либо информации в опровержение его четко обоснованных жалоб по статье 14 Пакта. |
| Therefore, it remains undisputed that between October 2008 and May 2009, Zhou Yung Jun was held in secret detention without any legal basis. | Таким образом, остается несомненным, что с октября 2008 года по май 2009 года Чжоу Юн Цзюнь тайно содержался под стражей без какой-либо правовой основы. |
| In addition, Mr. Rahman was not brought before a judge in accordance with international human rights obligations and was deprived of any legal assistance. | Кроме того, г-н Рахман не был доставлен к судье в соответствии с международными обязательствами по правам человека и был лишен какой-либо юридической помощи. |
| Mr. Alkhodr also added that he is suffering from poor health and is prevented from receiving any form of medical care. | Кроме этого, г-н Алькодр пожаловался на плохое состояние здоровья и на то, что ему не позволяют обратиться за получением какой-либо медицинской помощи. |
| The officers informed Mr. Namithanje that he was implicated in a given case without providing him with any specific information. | Полицейские сообщили г-ну Намитанже, что его привлекают по одному делу, не ознакомив его с какой-либо конкретной информацией. |
| Furthermore, the draft resolution reiterates the call for full respect for the human rights and fundamental freedoms of all, without discrimination of any kind. | Кроме того, в проекте резолюции подтверждается призыв к полному соблюдению прав человека и основных свобод для всех в отсутствие какой-либо дискриминации. |
| If for any reason the resources necessary to meet the requirements of the forecast cannot be provided, the Implementation Support Unit shall immediately inform the States Parties. | Если по какой-либо причине ресурсы, необходимые для удовлетворения потребностей, указанных в прогнозе, не могут быть предоставлены, Группа имплементационной поддержки немедленно информирует об этом государства-участники. |
| The Committee will revert to this item if the Assembly assigns any report to it. | Комитет вернется к этому пункту в том случае, если Ассамблея передаст ему на рассмотрение какой-либо из докладов по данному пункту. |
| The representative of Senegal recommended that national experiences should be compiled and made available to all States and stakeholders, without any attempt to define elements constituting good or best practices. | Представитель Сенегала рекомендовал подготовить подборку национального опыта и предоставить ее в распоряжение всех государств и заинтересованных сторон без какой-либо попытки определить элементы, представляющие собой передовую или оптимальную практику. |
| It was further agreed that there should not be any specific reference to the type of system or technology to be adopted to generate such reliability. | Она также согласилась с тем, что не следует делать какой-либо конкретной ссылки на вид системы или технологии, которые будут приняты для обеспечения такой надежности. |
| Additionally, the educational system was organized on the basis of respect for human rights and equal access to all without discrimination of any kind. | Кроме того, система образования в стране построена на принципах уважения прав человека и равного доступа к ней для всех без исключения и без какой-либо дискриминации. |