Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
The absence of any specific reference in treaty provisions to competence to assess the validity of reservations should not be interpreted as permitting a legally binding role in that respect. Отсутствие какой-либо конкретной ссылки в положениях договора на компетенцию проводить оценку действительности оговорок не следует истолковывать как разрешение принимать юридически обязательные решения в этой связи.
Mr. Omaish (Jordan) said that terrorism could not be connected to any religion or culture, and required a global response. Г-н Омейш (Иордания) говорит, что терроризм не может ассоциироваться с какой-либо религией или культурой и требует глобальной ответной реакции.
He stressed the importance of not equating terrorism with any religion or peoples, ethnicities or nationalities, and the need to address the root causes of terrorism. Оратор подчеркивает важность недопущения ассоциирования терроризма с какой-либо религией или народами, этносами и национальностями и необходимость устранения коренных причин терроризма.
In order to ensure that intelligence services remain politically neutral, national laws prohibit intelligence services from acting in the interest of any political group. Для обеспечения того, чтобы специальные службы оставались политически нейтральными, внутреннее законодательство запрещает специальным службам предпринимать действия в интересах какой-либо политической группы.
The Mission took particular care at the first opportunity to indicate that it interpreted its mandate as requiring it to approach its task without any preconceptions or prejudices. При первой же возможности Миссия с особой предосторожностью указала на то, что она толкует свой мандат как требующий от нее подходить к выполнению своей задачи без какой-либо предвзятости или предубеждения.
States must guarantee respect for human rights, without any discrimination based on religious affiliation; they also had a responsibility to combat hatred and intolerance and to promote pluralism. Государства должны гарантировать права человека без какой-либо дискриминации по признаку религиозной принадлежности; они также обязаны вести борьбу с ненавистью и нетерпимостью и содействовать плюрализму.
The truth is that these liberal values of equality, law and self-determination cannot be claimed by any nation or hemisphere. Правда состоит в том, что эти либеральные ценности - равенство, законность и самоопределение - не принадлежат какой-либо отдельно взятой нации или какому-либо полушарию.
Thousands of Peruvians, victims of trafficking for labour purposes, illegally reside in Chile and were exposed to violence and did not enjoy any protection. Тысячи перуанцев - жертв торговли людьми для трудовых целей, незаконно проживают в Чили и подвергаются насилию, не пользуясь какой-либо защитой.
With respect to access to health, the Constitution provides for access to public health services without any discrimination to all irrespective of legal status. Что касается доступа к здравоохранению, Конституция предусматривает доступ к государственным медицинским службам без какой-либо дискриминации для всех лиц, вне зависимости от их правового статуса.
Continue to promote quality education for all by allocating adequate resources, without any discrimination (Bangladesh); продолжать содействовать достижению качественного образования для всех путем распределения надлежащих ресурсов без какой-либо дискриминации (Бангладеш);
Spain mentioned that the Secretary-General noted with concern that the Government has not taken any significant initiative to end the systematic human rights violations. Испания упомянула озабоченность Генерального секретаря по поводу того, что правительство не выступало с какой-либо крупной инициативой с целью положить конец систематическим нарушениям прав человека.
Both sides are being encouraged to focus on a peaceful pastoral movement and prevent any escalation of local skirmishes to conflict between forces deployed along the current border line. Обеим сторонам рекомендуется сконцентрировать внимание на мирных пастбищных передвижениях и не допускать какой-либо эскалации местных стычек в конфликты между вооруженными силами, развернутыми вдоль нынешней линии границы.
However, as of December 2006, the section of the European Environment Information and Observation Network (EIONET) website on Montenegro was not displaying any information. Однако по состоянию на декабрь 2006 года раздел веб-сайта Европейской экологической информационно-наблюдательной сети (ЕЭИНС), посвященный Черногории, не содержит какой-либо информации.
3.3 Secondly, the authors submit that the restriction did not pursue any of the legitimate aims provided for in article 21 of the Covenant. З.З Во-вторых, авторы утверждают, что это ограничение не преследовало какой-либо законной цели, предусмотренной в статье 21 Пакта.
He reiterates his previous claims and submits that the State party did not provide any information refuting his well-substantiated allegations under article 14 of the Covenant. Он подтвердил высказанные им ранее претензии и отметил, что государство-участник не представило какой-либо информации в опровержение его четко обоснованных жалоб по статье 14 Пакта.
Therefore, it remains undisputed that between October 2008 and May 2009, Zhou Yung Jun was held in secret detention without any legal basis. Таким образом, остается несомненным, что с октября 2008 года по май 2009 года Чжоу Юн Цзюнь тайно содержался под стражей без какой-либо правовой основы.
In addition, Mr. Rahman was not brought before a judge in accordance with international human rights obligations and was deprived of any legal assistance. Кроме того, г-н Рахман не был доставлен к судье в соответствии с международными обязательствами по правам человека и был лишен какой-либо юридической помощи.
Mr. Alkhodr also added that he is suffering from poor health and is prevented from receiving any form of medical care. Кроме этого, г-н Алькодр пожаловался на плохое состояние здоровья и на то, что ему не позволяют обратиться за получением какой-либо медицинской помощи.
The officers informed Mr. Namithanje that he was implicated in a given case without providing him with any specific information. Полицейские сообщили г-ну Намитанже, что его привлекают по одному делу, не ознакомив его с какой-либо конкретной информацией.
Furthermore, the draft resolution reiterates the call for full respect for the human rights and fundamental freedoms of all, without discrimination of any kind. Кроме того, в проекте резолюции подтверждается призыв к полному соблюдению прав человека и основных свобод для всех в отсутствие какой-либо дискриминации.
If for any reason the resources necessary to meet the requirements of the forecast cannot be provided, the Implementation Support Unit shall immediately inform the States Parties. Если по какой-либо причине ресурсы, необходимые для удовлетворения потребностей, указанных в прогнозе, не могут быть предоставлены, Группа имплементационной поддержки немедленно информирует об этом государства-участники.
The Committee will revert to this item if the Assembly assigns any report to it. Комитет вернется к этому пункту в том случае, если Ассамблея передаст ему на рассмотрение какой-либо из докладов по данному пункту.
The representative of Senegal recommended that national experiences should be compiled and made available to all States and stakeholders, without any attempt to define elements constituting good or best practices. Представитель Сенегала рекомендовал подготовить подборку национального опыта и предоставить ее в распоряжение всех государств и заинтересованных сторон без какой-либо попытки определить элементы, представляющие собой передовую или оптимальную практику.
It was further agreed that there should not be any specific reference to the type of system or technology to be adopted to generate such reliability. Она также согласилась с тем, что не следует делать какой-либо конкретной ссылки на вид системы или технологии, которые будут приняты для обеспечения такой надежности.
Additionally, the educational system was organized on the basis of respect for human rights and equal access to all without discrimination of any kind. Кроме того, система образования в стране построена на принципах уважения прав человека и равного доступа к ней для всех без исключения и без какой-либо дискриминации.