Other assets were said to have been stolen.In the case of the personal assets of the employees, a list of individuals and the amount of each of their claims was submitted. |
Что касается личного имущества сотрудников, то был представлен список соответствующих лиц и сумма каждой индивидуальной претензии. |
The table showed that the claimed amount relates to unpaid invoices for work performed on the Project, described by GRECSA as "work in progress". |
В таблице показано, что истребуемая сумма касается неоплаченных счетов за работы по проекту, охарактеризованные "ХРЕКСА" как "неоконченные работы". |
Given the large amount of global liquidity and the small size of emerging capital markets, fluctuations in capital flows tend to destabilize borrowers' liquidity disproportionately. |
В условиях, когда сумма имеющихся в мире ликвидных средств является большой, а размеры формирующихся рынков капитала остаются малыми, колебания в потоках капитала имеют тенденцию непропорционально сильно дестабилизировать ликвидность заемщиков. |
As at 21 March, that amount had increased to $69 million, with only 38 Member States having paid their assessment partially or in full. |
По состоянию на 21 марта эта сумма возросла до 69 млн. долл. США, причем лишь 38 государств-членов внесли свои начисленные взносы в полном объеме или частично. |
This amount is determined within a range or band corresponding to the net base salary (gross base salary minus staff assessment) at current grades or groups of grades. |
Эта сумма определяется в пределах диапазона, соответствующего чистому базовому окладу (валовой базовый оклад минус ставка налогообложения персонала) для существующих классов или групп классов. |
Under the terms of the same resolution an amount of $5.6 million was credited back to Member States during the fifty-third session of the Assembly. |
В соответствии с положениями той же резолюции в ходе пятьдесят третьей сессии Ассамблеи государствам-членам была зачтена сумма в размере 5,6 млн. долл. США. |
The Panel adjusted the amount calculated in step one so that it reflected that portion of the business attributable to operations in the compensable area. |
Сумма, рассчитанная на первом этапе, корректировалась Группой таким образом, чтобы она отражала ту хозяйственную деятельность, которая приходилась на деятельность в подпадающем под компенсацию районе. |
The Panel finds, therefore, that the amount of this claim item should be reduced to 10 per cent of the replacement cost or US$1,500,000. |
В связи с этим Группа считает, что сумма по этому пункту претензии должна быть уменьшена на 10% от стоимости восстановления, или на 1500000 долл. США. |
Based on the evidence, the Panel finds that the capitalized expenditure on repairing these pipelines are justified and finds that SAT should be compensated this amount. |
На основе представленных свидетельств Группа считает, что капитализированные расходы на ремонт этих трубопроводов обоснованы, и считает, что эта сумма должна быть "САТ" компенсирована. |
As indicated in paragraph 41 of the Secretary-General's report, as at 21 September 2007, an amount of $11.6 million remained due and payable to the working capital reserve fund for the capital master plan. |
Как указано в пункте 41 доклада Генерального секретаря, по состоянию на 21 сентября 2007 года в резерв оборотных средств для генерального плана капитального ремонта еще не поступила причитающаяся и подлежащая выплате сумма в размере 11,6 млн. долл. США. |
At the rate of 7 per cent, the amount recovered would appear to be slightly lower than may have been recovered applying the actual recovery percentages in 2004 to 2006. |
При применении 7-процентной ставки сумма возмещенных расходов будет, очевидно, несколько меньшей, чем она могла бы быть в случае применения процентных ставок возмещения, фактически действовавших в период 2004-2006 годов. |
The three delegations shared the doubts - expressed by the Advisory Committee in justification of its recommended budget reduction - that UNAMID would require the full amount of resources sought, because of its likely pace of deployment. |
Все три делегации разделяют сомнения, высказанные Консультативным комитетом в качестве аргументов в пользу рекомендуемого Комитетом сокращения бюджета, а именно, что ЮНАМИД потребуется вся сумма запрашиваемых средств ввиду предполагаемого темпа развертывания сил. |
An amount of US$ 1,506,948 in respect of loans made to or on behalf of refugees is still refundable to UNHCR at 31 December 1998 (Schedule 7). |
По состоянию на 31 декабря 1998 года по статьям ссуд, предоставленных беженцам или в их интересах, возврату УВКБ все еще подлежит сумма в 1,506,948 долл. США (таблица 7). |
Thus, the actual amount of the subsidy granted by the Government is not recorded, which may create the incorrect impression that loan guarantees entail a lesser liability than direct subsidy payments. |
Таким образом, фактическая сумма субсидии, предоставленной правительством, не фиксируется, что может создать неправильное впечатление того, что кредитные гарантии влекут за собой обязательства в меньшем объеме, чем прямые выплаты субсидий. |
However, the amount of those guarantees is typically only a fraction of the economic value of the obligation guaranteed and is usually not sufficient to cover the cost of engaging a third party to perform instead of the concessionaire or its contractors. |
Однако сумма таких гарантий, как правило, составляет лишь часть экономической стоимости гарантированного обязательства и обычно является недостаточной для покрытия расходов по привлечению третьей стороны к выполнению работ вместо концессионера или его подрядчиков. |
According to the contractual practice of some legal systems, the concessionaire may be released of its obligations when the amount of additional costs entailed by the modification exceeds a set maximum limit. |
В соответствии с договорной практикой, применяющейся в некоторых правовых системах, концессионер может быть освобожден от его обязательств, если сумма дополнительных расходов, обусловленных внесением изменений, превышает установленный максимальный предел. |
On the bilateral front, it had long provided grants for debt relief and had thereby cancelled bilateral ODA debts in the amount of approximately $3 million. |
Что касается двусторонней помощи, то Япония уже в течение длительного времени оказывает помощь, безвозмездно предоставляя субсидии для облегчения бремени задолженности, а также списала долги в рамках двусторонней официальной помощи в целях развития, сумма которых составляет порядка З млрд. долл. США. |
The amount claimed for KOC's other physical assets is made up of the replacement costs of these assets, with the exception of certain marine craft and heavy plant vehicles. |
Истребуемая "КОК" сумма по другим материальным активам складывается из стоимости замены этого имущества за исключением некоторых морских судов и тяжелых заводских машин. |
Annual income ceilings: AAH ceiling increased by the amount of the allowance; |
Предельный годовой объем ресурсов - предельная сумма ПВИ плюс размер пособия. |
He noted the large increase made by Spain in its 1999 contribution and stated that in 2000 the amount would be 840 million pesetas. |
Он отметил крупное увеличение Испанией размера своего взноса в 1999 году и заявил, что в 2000 году сумма взноса должна составить 840 млн. песет. |
As described in paragraph 3.89 of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, the utilization of the amount would be subject to individual legislative mandates and approval by the General Assembly. |
Как сказано в пункте 3.89 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, эта сумма будет использоваться в зависимости от индивидуальных директивных мандатов и утверждения Генеральной Ассамблеей. |
Given the expenditure pattern under this object for two consecutive bienniums, it is estimated that the amount requested in the proposed programme budget for 2000-2001 could cover part of the additional requirements. |
Учитывая структуру расходов по данной статье за два последовательных двухгодичных периода, подсчитано, что сумма, испрошенная в предлагаемом бюджете по программам на 2000-2001 годы, покроет часть дополнительных потребностей. |
NEW YORK - For the American economy - and for many other developed economies - the elephant in the room is the amount of money paid to bankers over the last five years. |
НЬЮ-ЙОРК. Для американской экономики- и для многих других развитых экономик - слоном в посудной лавке является сумма денег, выплаченная банкирам за последние пять лет. |
Her delegation had joined the consensus with great reluctance, because it would have preferred the full amount which the Secretary-General had requested to have been apportioned among Member States. |
Ее делегация присоединилась к консенсусу с большим нежеланием, поскольку она предпочла бы, чтобы государствам-членам была начислена вся сумма, запрошенная Генеральным секретарем. |
If, however, the United States made a $100 million arrearage payment, peacekeeping cash would rise to $849 million, the highest amount in a long time. |
Однако если Соединенные Штаты внесут задолженность в сумме 100 млн. долл. США, денежная наличность на проведение операций по поддержанию мира увеличится до 849 млн. долл. США - самая крупная сумма в течение долгого времени. |