The amount of $45,300 is provided for the official travel on representation and consultation missions and to attend meetings concerning issues related to Somalia and Sudan, and other activities, as required. |
Сумма в размере 45300 долл. США предусматривается для оплаты служебных поездок в представительских и консультативных целях и в связи с участием в совещаниях по вопросам, касающимся Сомали и Судана, а в требуемых случаях - в связи с другими мероприятиями. |
While the overall level of contributions to UNHCR has steadily increased each year since 2001, the amount of funding received for the Annual Budget has remained relatively constant. |
Хотя начиная с 2001 года общий размер взносов для УВКБ каждый год постепенно увеличивался, сумма средств, получаемых для Годового бюджета, оставалась относительно постоянной. |
The Advisory Committee notes that the amount of $596,000 from the savings would be utilized to cover the costs of phase 1 of the re-engineering project, which began in 1999. |
Консультативный комитет отмечает, что сумма в размере 596000 долл. США из сэкономленных средств будет использована для покрытия расходов на этапе I проекта реорганизации, который осуществляется с 1999 года. |
In some cases, a fixed amount of remittances transferred through State banks is invested to increase and strengthen consular protection or to provide credit at low interest rates for the creation of cooperatives and other productive activities. |
В некоторых случаях определенная сумма переводимых денежных средств через государственные банки выделяется на цели расширения и улучшения консульской защиты или на предоставление под низкий процент кредита на создание кооперативов и другую продуктивную деятельность. |
This is the same per annum as the amount approved for 2004 with a 1.3 per cent adjustment for inflation. |
В пересчете на год эта сумма такая же, что и утвержденная на 2004 год, с 1,3-процентной поправкой на инфляцию. |
This amount was higher by $288 million over the previous financial plan target of $1,400 million for 2003. |
Эта сумма на 288 млн. долл. США выше целевого показателя в 1400 млн. долл. США, установленного в предыдущем финансовом плане на 2003 год. |
It has to be acknowledged, however, that the amount fixed after consultation with employers' and workers' organizations does not fully cover the cost of living for wage earners without occupational qualifications. |
Необходимо, однако, признать, что сумма, установленная после консультаций с организациями работодателей и работников, не соответствует уровню жизни лица наемного труда, не имеющего квалификации. |
However, based on experience, the amount is likely to be higher. e To be technically adjusted in the context of the first performance report. f Includes $312,400 required as operating cash reserve for 2005. |
Однако, как показывает опыт, эта сумма, по-видимому, будет больше. ё Подлежит технической корректировке в контексте рассмотрения первого доклада об исполнении бюджета. f Включая требуемый оперативный резерв денежной наличности на 2005 год в размере 312400 долл. США. |
The amount of the benefit depended on the income earned; it was equal to the difference between the income earned and the sum of PLN 351. |
Сумма пособия зависит от уровня дохода; она составляет разницу между полученным доходом и суммой в размере 351 нового злотого. |
The amount of sickness insurance benefits is set on the basis of aggregate non-taxed income, usually in the calendar quarter preceding the start of the entitlement to a payment. |
Сумма страхового пособия по болезни устанавливается на основе совокупного необлагаемого налогом дохода, обычно в календарный квартал, предшествующий началу выплаты пособия. |
The quantum of the compensation paid by one of the spouses to the other spouse is determined by the legal courts and constitutes a fixed cash amount paid monthly. |
Размер алиментов, предоставляемых одним из супругов другому супругу определяется в судебном порядке, и эта установленная сумма выплачивается ежемесячно. |
Entitlement to and the amount of State welfare benefits are calculated on the basis of the so-called subsistence level, set by the Act on the minimum standard of living, section 3. |
Право на государственную социальную поддержку и сумма такого пособия определяются на основе так называемого прожиточного минимума, устанавливаемого законом о минимальном уровне жизни, статья 3. |
This amount represents only a fraction of the more than US$ 900 billion the world is now spending in a single year on arms and other means of destruction. |
Эта сумма представляет собой лишь малую часть более чем 900 млрд. долл. США, ежегодно затрачиваемых сегодня в мире на оружие и другие средства уничтожения. |
The sum of the reimbursed contributions could not exceed three times the amount of the lowest remuneration that was binding on the day when the following conditions had been satisfied: |
Сумма возмещаемых выплат не могла превышать трехкратной суммы минимальной обязательной дневной заработной платы в случае выполнения следующих условий: |
The payment was partly calculated on the basis of a reduced pension, since widowers did not have the right to the same amount of pension as widows. |
Полученная им сумма была частично рассчитана на основе сокращенного объема пенсии, поскольку вдовцы не имеют права на такой же размер пенсии, как вдовы. |
(c) If the claimant has failed to mitigate, the amount of compensation will reflect such failure. |
с) Если заявитель не принял мер к уменьшению потерь, сумма компенсации будет учитывать это обстоятельство. |
The Magistrate's Court has a limited civil jurisdiction embracing disputes where the amount in dispute does not exceed $15,000 and also certain matrimonial matters, such as custody and maintenance orders. |
Юрисдикция Магистратского суда в отношении гражданских исков ограничивается тяжбами, при которых сумма иска не превышает 15000 долларов, а также рассмотрением некоторых вопросов по семейному праву, таких, как вопросы опеки и назначение алиментов. |
Of the special allocation, $110 million is allotted for the rehabilitation of medical facilities providing services to the disabled and other special cases, and a similar amount will be spent on housing in low-income areas. |
Из этих специальных ассигнований 110 млн. долл. США предназначаются для восстановления объектов здравоохранения, в которых предоставляются услуги инвалидам и другим особым категориям лиц, при этом аналогичная сумма будет израсходована на жилищное строительство в районах с низким доходом. |
This additional amount was included in the resources approved by the General Assembly for the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea for the 2000/01 financial period (resolution 55/237 of 23 December 2000). |
Эта дополнительная сумма была включена в ресурсы, утвержденные Генеральной Ассамблеей для Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее на финансовый период 2000/01 года (резолюция 55/237 от 23 декабря 2000 года). |
The Committee takes the view that the large amount of overexpenditure (45.1 per cent) and the inclusion of charges relating to prior financial periods point to a lack of proper planning and accounting in the mission. |
Комитет считает, что большая сумма перерасхода (45,1 процента) и включение расходов за предыдущие финансовые периоды свидетельствуют об отсутствии надлежащего планирования и бухгалтерского учета в Миссии. |
The amount of the reimbursement should be calculated at the standard rate of 13 per cent of annual expenditure, approved by the General Assembly in its resolution 35/217 of 17 December 1980. |
Сумма возмещения рассчитывается по стандартной ставке в 13 процентов от суммы расходов за год, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/217 от 17 декабря 1980 года. |
The Committee noted that this amount might be slightly reduced following action currently pending by the General Assembly on the distribution of credits from unencumbered balances of a number of completed peacekeeping missions, for which the former Yugoslavia had been assessed. |
Комитет отметил, что эта сумма может быть несколько снижена в результате рассматриваемых в настоящее время Генеральной Ассамблеей решений о распределении зачитываемых сумм неизрасходованных остатков средств ряда завершенных миссий по поддержанию мира, в связи с осуществлением которых бывшей Югославии были начислены взносы. |
However, since the memorandum of understanding was only signed on 1 October 2001, which does not fall within the period under review, the amount was liquidated, but it will be reported as savings on cancellation of prior period obligations in the next financial performance report. |
Однако поскольку меморандум о взаимопонимании был подписан только 1 октября 2001 года (эта дата не относится к рассматриваемому периоду), эта сумма была погашена, но будет проведена как экономия в связи со списанием обязательств предыдущего периода в следующем отчете об исполнении бюджета. |
The amount approved for 2000 took account of the fact that the premises will be utilized for only part of 2000. |
Сумма, утвержденная на 2000 год, основана на том, что помещения будут использоваться лишь в течение части 2000 года. |
While a full discussion of the mechanisms employed by the commissions is not possible here, it should be noted that the amount of funding for the commissions was relatively small and that awards given to victims were more symbolic than compensatory. |
Хотя в данном документе невозможно в полной мере обсудить вопрос о механизмах, используемых комиссиями, следует отметить, что сумма средств, выделенных комиссиям, являлась относительно небольшой и суммы, которые были присуждены потерпевшим, носили скорее символический, чем компенсационный характер. |