| 26.17 UNRWA projects that an amount of $796,009,300 will be available from extrabudgetary resources for the biennium 2004-2005. | 26.17 По прогнозам БАПОР в двухгодичный период 2004 - 2005 годов из внебюджетных источников поступит сумма в размере 796009300 долл. США. |
| The amount, funded from regular resources, was below the cap of 10 per cent of the annual authorized spending limit of core funds contained in the resource planning framework endorsed by the Board in its decision 2008/24. | Сумма, выделенная из регулярных ресурсов, была ниже максимального показателя в размере 10 процентов от годового объема санкционированного лимита расходов из основных фондов, установленного плановым заданием, одобренным Исполнительным советом в его решении 2008/24. |
| Miscellaneous services 22. The amount of $446,100 is requested to cover the cost mainly of archives and retrieval of accounting documents located in New Jersey. | Сумма в размере 446100 долл. США испрашивается для покрытия расходов, в основном связанных с архивами и получением бухгалтерской документации, хранящейся в Нью-Джерси. |
| For a start, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia costs the United Nations membership, per year, close to $175 million, which, to my delegation's way of thinking, is a very reasonable amount. | Для начала, Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии обходится членам Организации Объединенных Наций почти в 175 млн. долл. США в год, что, по мнению моей делегации, вполне разумная сумма. |
| Accordingly, the amount of compensation already awarded for this loss has been deducted from the compensation calculated for the present claim, in keeping with Governing Council decision 13, paragraph 3. | Поэтому сумма уже присужденной компенсации вычитается из суммы компенсации, рассчитанной для данной претензии, как того требует пункт З решения 13 Совета управляющих. |
| Both libraries spent a significant amount of resources accumulating workload statistics. | Обе библиотеки затратили значительный объем ресурсов на сбор статистической информации о рабочей нагрузке. |
| Site visits indicated that successful Trade Points in these countries enjoy a significant amount of direct or indirect government funding and are therefore able to offer free or low-cost services. | Поездки на места показали, что созданные в этих странах и успешно действующие центры по вопросам торговли получают значительный объем прямой или непрямой финансовой поддержки от своих правительств и поэтому в состоянии предлагать бесплатные или недорогие услуги. |
| Strong national ownership had been demonstrated by Academy partners that replicated the programme in their countries and invested a significant amount of their own resources in localizing the Academy modules and conducting national or subregional workshops. | Об активной национальной сопричастности свидетельствует деятельность партнеров Академии, которые переняли эту программу в своих странах и инвестировали немалый объем своих ресурсов в перевод модулей Академии на местные языки и проведение национальных или субрегиональных практикумов. |
| As the system included not only general facts about each farm but also a large amount of information about the farm's production resources, this information began to find use in statistics, too. | Поскольку эта система включала не только общие факты по каждому хозяйству, но и значительный объем информации о производственных ресурсах хозяйства, эта информация стала находить применение и в статистических целях. |
| Consultations with the office of the United Nations Development Programme in Kathmandu have indicated that a significant amount of resources will be required annually for the establishment and operation of the Regional Centre at Kathmandu. | Консультации с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций в Катманду позволили установить, что для создания и обеспечения функционирования Регионального центра в Катманду ежегодно будет требоваться существенный объем ресурсов. |
| The amount paid is based on the number of hours the mother has worked in the 12 months prior to the birth of a child. | Размер пособия определяется на основе числа часов, отработанных женщиной в течение 12-месячного периода до рождения ребенка. |
| When such a club is created as a single pan-European organization, the amount of insurance contributions could be decreased enough to enable most carriers to join the club. | При создании такого клуба, как единой общеевропейской организации, размер страховых взносов может быть настолько снижен, что позволит привлечь к членству в клубе подавляющее большинство перевозчиков. |
| The maximum amount of compensation was repealed except in situations of hiring employees, and the scope of application of the compensation procedure was extended to educational establishments in general excepting those that provide basic education. | Был отменен максимальный размер компенсации, за исключением случаев найма работников, а также была расширена сфера применения процедуры выплаты компенсаций для охвата учебных заведений, за исключением тех из них, которые дают базовое образование. |
| Where such a governmental grant is made, the dependency allowance payable under this rule shall be the approximate amount by which the governmental grant is less than the dependency allowance set out under the Staff Regulations and Staff Rules. | Если они получают такую государственную субсидию, размер надбавки на иждивенцев, выплачиваемой в соответствии с настоящим правилом, примерно равен разнице, на которую государственная субсидия меньше надбавки на иждивенцев, установленной в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале. |
| As the Special Rapporteur noted in her preliminary report, the Chorzow Factory case establishes the principle of law that any breach of an engagement invokes an obligation even though the precise amount of loss cannot be established. | Как отмечала Специальный докладчик в своем предварительном докладе, в связи с рассмотрением дела, касающегося фабрики в Чорзоу, был закреплен правовой принцип, согласно которому любое нарушение какой-либо договоренности приводит к появлению обязательства, даже если точный размер убытков не может быть установлен 22/. |
| At present the legislation does not specifically lay down the amount of intellectual property which may be imported or exported by individuals for their personal use. | В настоящее время действующим законодательством Республики Таджикистан конкретно не установлено количество ввозимых или вывозимых физическими лицами для личного пользования объектов интеллектуальный собственности. |
| Michigan's Lower Peninsula can be divided into four main regions based on geological, soil, and vegetation differences; amount of urban areas or rural areas; minority populations; and agriculture. | Нижний полуостров можно разделить на четыре основных региона в зависимости от геологических, почвенных и растительных различий; количество городских или сельских районов; меньшинства; и сельское хозяйство. |
| These are created when micrometeorites melt a small amount of material, which incorporates surrounding glass and mineral fragments into a glass-welded aggregate ranging in size from a few micrometers to a few millimeters. | Они создаются, когда микрометеориты плавят небольшое количество материала, который включает окружающие стеклянные и минеральные фрагменты, в единую стекловидную массу в размере от нескольких микрометров до нескольких миллиметров. |
| In providing framework support for all three MVC domains, Apple's goal is to reduce the amount of boilerplate or "glue" code that developers have to write, freeing up resources to spend time on application-specific features. | Обеспечивая фреймворки для поддержки всех трёх уровней MVC, Apple ставит цель уменьшить количество «склеивающего» кода, который вынуждены писать разработчики, и освободить таким образом их время на написание уникальных для конкретного приложения функций. |
| The amount of total genomic DNA varies widely between organisms, and the proportion of coding and noncoding DNA within these genomes varies greatly as well. | Количество общей геномной ДНК широко меняется от организма к организму, и доля кодирующей и некодирующей ДНК внутри этих геномов также изменчива в широких пределах. |
| An amount of $30,000 was required for this purpose. | На эти цели испрашивались ассигнования в размере 30000 долл. США. |
| Provision was made for the purchase of materials and supplies in the amount of $300. | Были предусмотрены ассигнования для закупки принадлежностей и материалов на сумму 300 долл. США. |
| The fact that the total spent under the regular budget was eight times the amount identified for travel in the budget approved by the Assembly raised an issue of transparency in the budget process. | Тот факт, что сумма, израсходованная из регулярного бюджета, в восемь раз превышает ассигнования, выделенные на проезд в бюджете, утвержденном Ассамблеей, поднимает вопрос о транспарентности бюджетного процесса. |
| 12.43 An estimated amount of $3,400, at the maintenance level, would be required to cover the costs of office supplies. [new] | 12.43 Исчисленные на основе прежних потребностей сметные ассигнования в размере 3400 долл. США потребуются для покрытия расходов на приобретение конторских принадлежностей. |
| The amount of $50,000 would provide for the EBA implementation team of the Financial Information Operations Service to conduct two one-week training courses on the EBA system. | Ассигнования в размере 50000 долл. США испрашиваются на оплату расходов действующей в составе Службы информационного обеспечения финансовых операций Группы по внедрению ОПСБ в связи с организацией двух учебных курсов, посвященных ОПСБ, продолжительностью одна неделя каждый. |
| It was also agreed to maintain an absolute lower limit, which would be increased by 50 per cent over the current CLNI to take account of inflation (amount of 1,080,000 SDR). | Она также договорилась сохранить абсолютный нижний предел, величина которого будет переоценена на 50% по сравнению с величиной, указанной в нынешнем тексте КОВС, для учета инфляции (сумма в 1080000 СПЗ). |
| Every year, more than 8,000 youth-led organizations apply for a grant of up to USD 25,000, with an average grant amount being USD 16,000. | Ежегодно более 8000 организаций, руководимых молодежью, обращаются за грантами, максимальный размер которых составляет 25000 долл. США, а средняя величина - 16000 долл. США. |
| The amount of warming depends on the size of the increase in concentration of each greenhouse gas, the radiative properties of the gases involved, and the concentration of other greenhouse gases already present in the atmosphere. | Величина нагревания зависит от степени увеличения концентрации каждого парникового газа, радиационных свойств этих газов, а также концентрации других парниковых газов, уже присутствующих в атмосфере. |
| The amount of weekly assistance to which a household may be eligible is Lm 29.80 in the case of a one-member household. | Величина еженедельной помощи, которая может быть предоставлена семье, составляет 29,80 МЛ на семью, состоящую из одного человека. |
| The amount of the low-water supplements shall be established by agreement between the parties, or in the absence of agreement in accordance with commercial usage. | Величина доплаты за низкий уровень воды устанавливается по договоренности между сторонами, а при отсутствии договоренности - в соответствии с нормами, принятыми для данного типа перевозок. |
| The estimated amount may be €8-15 million annually. | Согласно оценкам, объем финансирования, возможно, будет составлять 8-15 млн. евро в год. |
| An amount of $25,000 is proposed for the engagement of an individual to develop materials for a new training programme on leadership dialogue. | Ассигнования в размере 25000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на привлечение эксперта, который будет составлять материалы для новой учебной программы по развитию навыков установления диалога с руководством. |
| For the purposes of the Tribunal, an amount of approximately 8 per cent of its annual budget (4 per cent of its biennial budget) is considered appropriate in line with United Nations practice. | С учетом опыта Организации Объединенных Наций считается, что объем средств Фонда должен составлять примерно 8 процентов от годового бюджета Трибунала (4 процента от бюджета на двухгодичный период). |
| The amount can be from several hundred dollars to have a new product introduced in a single store to many thousands of dollars for a chain-wide promotion. | Эти суммы могут составлять от нескольких сот долларов за начало продажи новых товаров в каком-либо отдельном магазине до многих тысяч долларов за продвижение товара на рынок в масштабах всей сбытовой сети. |
| The estimated cost of commercial insurance to the United Nations would range from about $25 per troop member/per month to about $40 per troop member/per month for coverage in the base amount of $50,000 (para. 6). | Ориентировочная стоимость коммерческого страхования для Организации Объединенных Наций будет составлять от 25 долл. США на каждого военнослужащего в месяц до примерно 40 долл. США на каждого военнослужащего в месяц при страховом покрытии на базовую сумму в размере 50000 долл. США (пункт 6). |
| Programme countries in the region had increased the amount of resources available through cost-sharing, a mechanism that had played an important and complementary role in supplementing the core budgets. | Страны региона, в которых осуществляются программы, увеличили объем ресурсов, предоставляемых по линии совместного покрытия расходов - механизма, играющего важную вспомогательную роль в деле пополнения основных бюджетных средств. |
| It noted with interest that, as mentioned in the first paragraph of the summary, Chase Manhattan Bank had restored the full amount of the misdirected funds as an accommodation. | Она с интересом отмечает, что, как упоминается в первом пункте резюме, «Чейз манхэттен бэнк» в качестве уступки возместил полную сумму неправильно переведенных средств. |
| Cash flows would be provided in 2013, but only in the form of estimates as the amount and timing of receipt of core and non-core funds from donors could not be accurately predicted. | Информация о движении денежных средств будет предоставлена в 2013 году, но только в виде предварительной оценки, поскольку сумму и время получения основных и неосновных средств от доноров трудно предсказать с большой степенью точности. |
| A subdivision of the appropriation for which a specific amount is shown in the appropriation decision and within which the executive head of an organization is authorized to make transfers without prior approval. | а Включая взносы на совместные мероприятия и совместное обслуживание и возмещение расходов за счет средств ОЧС. |
| A..32 The amount of $93,700, reflecting an increase of $25,000, provides for the acquisition of office automation equipment, the upgrading and replacement of electronic data-processing equipment required by the Division and for specialized equipment related to the computerization of the legal archive. | США, отражающая увеличение на 25000 долл. США, предназначена для приобретения средств автоматизации делопроизводства, модернизации и замены необходимой Отделу аппаратуры электронной обработки данных |
| In certain fields, such as graphics and scientific computing the amount can be very large. | В некоторых областях, таких как компьютерная графика и научные вычисления, число может быть очень большим. |
| The larger the count the greater the amount of processing time required to generate a stamp. | Чем больше число, тем большее количество процессорного времени требуется для генерирования штампа. |
| This decision was taken in view of the very high number of speakers inscribed, altogether eighty-seven, and the limited amount of time we had at our disposal. | Это решение было принято ввиду большого числа ораторов, записавшихся для выступления, их число составило восемьдесят семь, а также ввиду ограниченного времени, которым мы располагали. |
| It is a signal of potential fraud when the promoter offers only a token amount of product while promising large returns if the prospective investor increases the number of new recruits and the programme does not permit the return of unsold merchandise. | Признаком возможного мошенничества является предложение инициатором лишь символического объема продукции и обещание при этом крупной прибыли, если потенциальный инвестор увеличит число вновь привлеченных, и при этом программой не предусматривается возврат непроданного товара. |
| The level of cash in hand in relation to monthly peacekeeping expenditures varied from year to year and could be affected by factors such as the amount of annual assessments and the number and nature of current peacekeeping operations. | Объем имеющейся денежной наличности для ежемесячных расходов на операции по поддержанию мира неодинаков в разные годы, и на него могут влиять такие факторы, как сумма ежегодных взносов и число и характер текущих операций по поддержанию мира. |
| These advances have an initial maturity of less than 12 months and the carrying amount approximates fair value. | Первоначальный срок погашения этих авансовых выплат составляет менее 12 месяцев, и их балансовая стоимость приблизительно соответствует справедливой стоимости. |
| A French buyer of tubs of ice cream was ordered by the Court of Appeal of Grenoble, deciding the case in chambers, to pay to the seller, a Dutch company, the total invoiced amount for delivered goods. | Французский покупатель, который заказал контейнеры с мороженым у голландской компании, должен был на основании постановления Апелляционного суда Гренобля, который рассматривал это дело на закрытом заседании, уплатить продавцу общую стоимость поставленного товара по накладной. |
| With a given amount of the world's financial resources, such additional demand would influence the direction of resource flows as well as the cost of these resources, that is, interest rates. | ЗЗ. При неизменном объеме имеющихся в мире финансовых ресурсов дополнительный спрос на них повлияет на направление потоков ресурсов, а также на стоимость самих ресурсов, то есть процентные ставки. |
| Please note only the actual amount of the first night or the actual amount of the invoice authorized by the cardholders will be billed. | Пожалуйста, обратите внимание на то, что только стоимость за одну ночь или фактическая стоимость проживания, одобренная владельцем карты, будут сняты со счёта. |
| Internally displaced families find that they are not able to afford the cost of books and uniforms; though the amount may be small the figure of $5 or $10 was mentioned this is money that they simply do not have. | Семьи перемещенных внутри страны лиц считают, что они не в состоянии позволить себе купить учебники и школьную форму; и хотя стоимость этих школьных принадлежностей может быть низкой, т.е., как указывалось, порядка 5 или 10 долларов, эти семьи просто не имеют таких денег. |
| That amount also provided for the travel of representatives to the reconvened sessions of the commissions in the second year of the biennium. | Эта сумма включает средства на покрытие путевых расходов участников возобновленных сессий комиссий во второй год двухгодичного периода. |
| The amount obtained is distributed monthly to other groups in order to cover the largest possible number of women by rotating the money among the groups. | Полученные средства распределяются на ежемесячной основе среди других групп, с тем чтобы охватить максимально возможное число женщин за счет ротации средств между группами. |
| No mandate was allocated a specific amount of money, but was entitled to the funding of a certain number of core activities, including a limited number of missions and consultations. | Ни одному из мандатов не была выделена какая-либо конкретная сумма денег, но для каждого главного направления деятельности, в том числе проведения ограниченного числа миссий и консультаций, предусмотрены определенные средства. |
| For 2005, overall investment funds amounting to $17.1 million are proposed, an amount that is $0.7 million (4.3 per cent) higher than the 2004 approved budget. | В 2005 году предлагается выделить инвестиционные средства на общую сумму в размере 17,1 млн. долл. США, что на 0,7 млн. долл. США (4,3 процента) выше, чем аналогичный показатель в утвержденном бюджете на 2004 год. |
| The amount of $11,200 is proposed to provide commercial communications, and the amount of $2,800 will provide for the acquisition of standard communications equipment based on standard rates. | Средства в размере 11200 долл. США испрашиваются на цели покрытия расходов на услуги коммерческой связи и средства в размере 2800 долл. США - на цели приобретения стандартной аппаратуры связи (с учетом стандартных расценок). |
| The amount we all eat during Ramadan. | Сколько мы всего сожрали за рамадан. |
| Do you know the amount of work it takes to groom someone? | ты знаешь, сколько нужно сил, чтобы воспитать кого-то? |
| It was unnecessary to comment on the amount of money that had been spent, particularly in the light of the fact that the meeting had been convened at the request of a particular delegation. | Нет необходимости говорить о том, сколько денег было потрачено на его проведение, особенно учитывая тот факт, что оно было созвано по просьбе конкретной делегации. |
| The success of such a workshop would depend on the members of the Working Group and the experts nominated by IAEA, as well as the Office for Outer Space Affairs and IAEA, devoting a substantial amount of time and effort to the project. | Успех практикума будет зависеть от того, сколько времени и сил затратят на этот проект члены Рабочей группы и эксперты, назначенные МАГАТЭ, а также Управление по вопросам космического пространства и МАГАТЭ. |
| Therefore, 40 to 64 quarters of government official land paid the same amount of tax as one peasant paid from the single quarter that he lived on (whether self- or state-owned). | Следовательно, с 40 или 64 четвертей служилой земли брали столько же, сколько крестьянин, живший на своей или государственной земле, платил с одной. |
| The organizations have been developing and implementing activities on this issue with a significant amount of resources growing at a phenomenal pace. | Организации разрабатывают и осуществляют мероприятия по этому вопросу, выделяя значительные объемы ресурсов, которые растут феноменальными темпами. |
| These may include a plan to co-ordinate and implement a time-use survey documenting the extent of household production that produces non-market goods and services, and the amount of unpaid and paid labour that it utilises. | Они могут включать разработку плана координации и осуществления обследования структуры использования времени, в котором документально будут зафиксированы объемы производимых в домашних хозяйствах нерыночных товаров и услуг, а также объем труда, используемый в этих целях как бесплатно, так и за определенную плату. |
| [To allow for minor amount of BDN, and to solicit further TEAP information on supply and demand] | [Разрешить незначительные объемы для ОВП и заручиться дополнительной информацией ГТОЭО о спросе и предложении]. |
| The declassification process is a monumental undertaking and will require the Security Council to devote a significant amount of additional resources to the Tribunal, if each case is to be judicially scrutinized for whether any of its confidential records can be made public. | Рассекречивание документов является чрезвычайно масштабной задачей, и Совету Безопасности необходимо будет выделять значительные объемы дополнительных ресурсов для Трибунала, если в связи с каждым делом будет рассматриваться вопрос о том, можно ли придать гласности любые из соответствующих конфиденциальных документов. |
| In addition, article 7 might be modified to allow a source country to adopt formula apportionment if an e-supplier has a permanent establishment in that country or if the e-supplier has sales in that country in excess of a threshold amount. | Кроме того, в статье 7 можно было бы предусмотреть возможность для страны-источника использовать ту или иную формулу распределения прибыли, если поставщик имеет постоянное представительство на территории этой страны или если объемы его продаж в этой стране превышают некий пороговый уровень. |
| While requirements under this heading were estimated at $2,400, expenditures totalled $1,800, resulting in an unspent amount of $600. | Хотя потребности по этой статье исчислялись суммой в 2400 долл. США, фактические расходы составили 1800 долл. США, вследствие чего образовался неиспользованный остаток в размере 600 долл. США. |
| However, Landmark did not provide sufficient evidence to support the full amount of the claim and did not account for any future warranty costs on the system that it saved as a result of the contract's suspension. | В то же время компания не представила достаточных доказательств в обоснование всей суммы претензии и не учла в ней будущие гарантийные расходы в связи с обслуживанием системы, которые она "сэкономила" в результате расторжения контракта. |
| He asked what the estimated amount of damage was, when the General Assembly would be informed as to its extent, and whether the $53 million appropriation mentioned in the report of ACABQ would cover the repairs. | Он интересуется, каким будет предположительный размер ущерба, когда Генеральной Ассамблее сообщат о его масштабах, и покроют ли ассигнования в размере 53 млн. долл. США, упомянутые в докладе ККАБВ, расходы на ремонт. |
| (b) The amount of $3 million represented implementing partners' expenditure that UNHCR could not check, owing to the fact that the country in which expenses were incurred denied UNHCR access to accounting records of governmental implementing partners; | Ь) З млн. долл. США составляли расходы партнеров-исполнителей, которые УВКБ не смогло проверить ввиду того, что страна, в которой были понесены расходы, отказалась предоставить УВКБ доступ к учетным документам правительственных партнеров-исполнителей; |
| TPL states that it incurred foreign exchange losses and financing costs in the amount of ITL 23,366,119,838 from the time it repaid the lenders until it was reimbursed by SACE. | ТПЛ утверждает, что за период, прошедший с того момента, как она рассчиталась с кредиторами, до тех пор когда она получила компенсацию от САКЭ, она понесла потери на обменных курсах и финансовые расходы в размере 23366119838 итальянских лир. |
| The amount of food assistance needed until the next harvest (October 2009) is therefore calculated to be some 800,000 tons. | Таким образом, предполагается, что до получения следующего урожая в октябре 2009 года объем продовольственной помощи должен составить примерно 800000 тонн. |
| The amount of state guarantee support for exports is to reach 0.3-0.35% of gross domestic product by the year 2012. | Объем государственной гарантийной поддержки экспорта к 2012 г. должен составить 0,3-0,35% внутреннего валового продукта. |
| The World Bank and some other organizations have, collectively, gathered a massive amount of data - covering 1,000 similar products in 146 countries - to construct comparable international prices. | Всемирный Банк и некоторые другие организации вместе собрали огромное количество данных - охватывающих 1000 подобных продуктов в 146 странах - чтобы составить сопоставимые международные цены. |
| The initial amount of CBP is 350 thousand tons and will be increased up to the ideal amount of 750 thousand - 1.25 million tons. | Первоначальный объем СВР составляет 350 тыс. т, и в идеале он должен составить 750000 - 1,25 млн. тонн. |
| The Consortium alleges that interest in the amount of USD 4,804 is due on this promissory note; | Консорциум утверждает, что по этому векселю сумма процентов должна была составить 4804 долл. США; |
| Thus, "stricter requirements" could mean to curb the amount of discharged pollutants from one or more pollution sources or to prohibit any discharges. | Таким образом, «строгие требования» могут означать ограничение объема сбрасываемых загрязнителей из одного или более источников загрязнения, либо запрет на любые сбросы. |
| It was suggested that, as presently drafted, paragraph 14 (1) could imply that the claimant must prove the physical loss, damage or delay in delivery, but not the amount of the loss resulting therefrom. | Было высказано мнение о том, что пункт 14(1) в существующем виде может означать, что истец обязан доказать физическую утрату, повреждение или задержку в сдаче, но не объем причиняемого в результате этого ущерба. |
| 'Performance' as understood by the Panel for purposes of this rule can mean complete performance under a contract, or partial performance, so long as an amount was agreed to be paid for that portion of completed partial performance. | Исполнение , как оно понимается Группой для целей этой нормы, может означать полное выполнение работ по контракту или частичное выполнение, если существовала договоренность о соответствующей оплате этой части завершенных работ 76. |
| Even when America grows at 0.5%, a gap of 3% in a $10 trillion economy means a loss of output of $300 billion - an enormous amount by any definition. | Даже если рост экономических показателей составит 0,5%, разрыв в 3% в 10-триллионной экономике будет означать потерю объемов производства в 300 миллиардов долларов - огромная величина, как ни посмотри. |
| functions". Read together, the provisions of article 5, paragraphs 1 (a) and 8, mean that the competent authorities shall maintain a sufficient amount of product information so that the environmental choice can be "informed". | и 8 статьи 5, они будут означать, что компетентные органы должны постоянно располагать достаточным объемом информации о продукции, чтобы потребитель мог сделать "осознанный" экологический выбор. |
| Outcome: reduction in the amount of precursor chemicals that are diverted either to the production of illicit drugs in the region or for export to facilitate drug manufacture elsewhere. | Итог: сокращение объема утечки химических веществ-прекурсоров, предназначенных для использования в незаконном производстве наркотиков либо в данном регионе, либо, после вывоза, в других регионах. |
| When the projected costs for the remainder of the project are added, the cost of the capital master plan is closer to the amount budgeted than at the time of the preparation of the fifth progress report and is still on schedule. | Если добавить к этой сумме прогнозируемые расходы на оставшуюся часть периода осуществления проекта, то итог будет ближе к бюджетной смете Генерального плана капитального ремонта, чем на момент подготовки пятого доклада о ходе его осуществления, при том что само осуществление по-прежнему укладывается в график. |
| The judge reduced punitive damages to $480,000, three times the compensatory amount, for a total of $640,000. | Судья снизил сумму дополнительной компенсации до $480000, что в сумме со $160000 дало итог в $640000. |
| Summing up the years of activities of the Equal Opportunities Ombudsman Office, it should be noted, that women apply to it more frequently (except in 2000 when men filed a greater amount of complaints about their violated rights). | Подводя итог годам деятельности Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, следует отметить, что женщины обращаются в Управление чаще (исключение составляет 2000 год, когда мужчины подали больше жалоб на нарушение своих прав). |
| The Panel reaches a different number than the claim amount when performing the calculations using the USD 0.593, further suggesting an arithmetic error on the part of the claimant. | Используя в своих расчетах цифру в 0,593 долл. США, Группа получает другой итог, что указывает на сделанную заявителем арифметическую ошибку. |