| The amount varies from year to year, depending on the differences between expenditure and revenue. | Эта сумма меняется из года в год, в зависимости от разрыва между расходами и доходами. |
| That is a modest amount, yet only five countries have so far done so. | Это весьма скромная сумма, однако только пять стран пока выполняют эту задачу. |
| The amount of $62,000 is therefore requested to provide for all costs pertaining to the detention of this individual at The Hague. | Поэтому испрашивается сумма в размере 62000 долл. США для покрытия всех расходов, связанных с содержанием этого лица под стражей в Гааге. |
| Not included is an amount of $278,332,677 which has been assessed on Member States in October 1994 for the months of October and November in accordance with General Assembly resolution 48/238 B. | Сюда не включена сумма в размере 278332677 долл. США, которая была начислена государствам-членам в октябре 1994 года на октябрь и ноябрь в соответствии с резолюцией 48/238 В Генеральной Ассамблеи. |
| "(d) To increase the provision under section 34, Development Account, by the amount of 5 million dollars." | сумма ассигнований по разделу 34 «Счет развития» увеличивается на 5 млн. долл. США». |
| In fact, the amount of such costs is to be planned by the private operator. | Фактически, объем этих расходов должен быть запланирован частным оператором. |
| Such information may be viewed as indicative of the amount of technology transferred. | Такая информация может рассматриваться как косвенное указание на объем переданной технологии. |
| Particular care must be taken to ensure that all individuals can afford a minimum amount of water. | Следует принять особые меры по обеспечению того, чтобы все индивиды могли позволить себе минимальный объем водных ресурсов. |
| Additionally, it is considered that a representative amount of negative work is provided by the vehicle schedule, which is vital for hybrid vehicles. | Кроме того, считается, что программа задания режима работы транспортного средства предусматривает репрезентативный объем отрицательной работы, а это крайне важно для гибридных транспортных средств. |
| However, there remains a substantial amount of work to be completed by the Tribunal, including completion of the remaining trial judgements, evidence preservation hearings, anticipated contempt cases, and review of more than 500 witness protection orders. | Однако Трибуналу еще предстоит выполнить существенный объем работы, включая завершение составления оставшихся решений, принятых в первой инстанции, проведение слушаний по вопросам обеспечения сохранности доказательств, рассмотрение предполагаемых дел о проявлении неуважения к Трибуналу, а также проведение обзора более 500 постановлений о защите свидетелей. |
| The amount of car tax payable is the taxable value of the car minus Fmk 4,600. | Размер уплачиваемого налога на легковые автомобили равен налоговой стоимости автомобиля минус 4600 финских марок. |
| During the reporting period, the amount of benefits increased a number of times and in 2007 stood at 8,000 roubles. | За отчетный период размер пособия неоднократно повышался и в 2007 году составлял 8 тыс. рублей. |
| The average amount of invalidity pensions varies by the cause of disablement: general sickness or employment injury and occupational disease. | Средний размер пенсий по инвалидности варьируется в зависимости от причины инвалидности - общего заболевания, трудового увечья или профессионального заболевания. |
| There are objective criteria available to apply to these considerations, including the number of instances, the amount of the financial loss, the extent of the disrepute brought to the Organization, and the grade of the staff member. | Существуют объективные критерии применения этих принципов, включая число случаев, размер финансовых убытков, степень дискредитации Организации и должностное положение сотрудника. |
| The amount of retention monies held at this time was ID276,325. | Размер отчислений, накопившихся к тому времени, составил 276325 иракских динаров. |
| 17 is the amount of times I asked you to be my advisor. | 17 - это количество раз, которое я просил тебя быть моим советниками. |
| The amount of such partners for today exceeds an impressive figure of 800. | Количество таких партнеров на сегодняшний день уже более 800. |
| It is assumed that the other letters possibly contained about the same amount of anthrax powder. | Можно предположить, что в других письмах, возможно, содержалось такое же количество антракса в порошке. |
| The Guardian has allotted a specific amount of time for humanity to select seven of their best fighters and have them compete with one another. | Guardian выделил определенное количество времени для человечества, чтобы выбрать семь из их лучших бойцов и заставить их конкурировать друг с другом. |
| And that distance and knowing that amount of light is important because it's a little like you or I sitting around a campfire: | И знать это расстояние и количество света важно, так как это сравнимо с тем, как будто вы или я сидим у костра. |
| The budget for the biennium 2014-2015 includes an earmarking for potential provisions in the amount of $8 million, the same amount as in the 2012-2013 budget estimates. | В бюджете на двухгодичный период 2014 - 2015 годов предусматриваются ассигнования на покрытие непредвиденных расходов в размере 8 млн. долл. США, та же сумма, что и в бюджетной смете на 2012 - 2013 годы. |
| An amount of $376,700 is requested to deliver training programmes to mission staff, which will meet career development and learning needs identified during previous and current periods. | Ассигнования в размере 376700 долл. США испрашиваются для реализации программ профессиональной подготовки сотрудников миссий, которые удовлетворяли бы выявленные в течение предыдущего и нынешнего периодов потребности в плане развития карьеры и обучения. |
| Provision was made in the amount of $2,300 for a one-man water-purification kit for emergency purposes at a unit cost of $150. | Для приобретения на случай чрезвычайных обстоятельств водоочистной системы с индивидуальными комплектами для очистки воды по цене 150 долл. США за единицу предусматривались ассигнования на общую сумму в размере 2300 долл. США. |
| Cost estimates under this heading include an amount of $986,100 for equipment, $365,000 for contractual services and $144,500 for supplies. | Сметные расходы по этому разделу включают ассигнования в объеме 986100 долл. США на приобретение оборудования, 365000 долл. США на оплату услуг по контрактам и 144500 долл. США на приобретение материалов. |
| 1.26 The amount of $1,930,400 provides, at the maintenance level, for the salary and allowances of the Secretary-General, travel requirements, general operating expenses, hospitality and furniture and equipment. | 1.26 Ассигнования в размере 1930400 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для выплаты оклада и надбавок Генеральному секретарю, оплаты расходов на поездки, общих оперативных расходов, представительских расходов и расходов на мебель и оборудование. |
| The amount of the depreciation is constant during the depreciation period. | Величина амортизации является постоянной в течение всего периода амортизации. |
| (b) States that the costs are too high, and that the ceiling will be fixed to a particular amount. | Ь) считает, что величина расходов является слишком высокой и что максимальная сумма будет установлена в том или ином конкретном размере. |
| The bet amount in the bonus game is equal to the previous round total bet amount. | Величина ставки в бонусной игре равняется общей ставке в раунде, предшествующем бонусной игре. |
| However, the amount of variation they explain is negligable. | Однако величина обусловливаемой ими вариации является незначительной. |
| It's a kind of mechanistic world that we'd all love to live in where, effectively, it sits very nicely on spreadsheets, everything is numerically expressible, and the amount you spend on something is proportionate to the scale of your success. | Нечто типа механического мира, в котором все мы хотели бы жить, в котором всё очень красиво соответствует графикам, всё выражается в численной форме, и величина расходов на что бы то ни было пропорциональна величине успехов. |
| Subsumed within a rubric of "special considerations", which may total up to 40 per cent of the base pay amount, but in practice is generally less than 15-20 per cent. | Учитываются по рубрике "Специальные условия"; соответствующие выплаты могут составлять в общей сложности до 40 процентов от суммы базового оклада, однако на практике они, как правило, составляют менее 15-20 процентов. |
| Proceeds of organized crime have been estimated to account for perhaps as much as 35 per cent of that amount. | Доходы от организованной преступности могут составлять, согласно имеющимся оценкам, до 35 процентов от этой суммы. |
| Further, the proposed text suggested that any single increase or decrease in the limitation level should be limited to twenty-one per cent, and that any limit could not be increased or decreased by more than two times the original amount, cumulatively. | Кроме того, согласно предложенному тексту, любое разовое повышение или понижение предела ограничения должно составлять не более 21 процента, причем никакой предел не может быть повышен или понижен в совокупности более чем в два раза по сравнению с первоначальной суммой. |
| Claimants must be aged between 16 and 65 at the date of claim, not in full-time education and not receiving more than a prescribed amount from paid employment. | Возраст заявителей должен составлять от 16 до 65 лет на момент подачи ходатайства; они не должны учиться на дневном отделении и не должны получать больше суммы, установленной за оплачиваемую работу. |
| The amount for which an employer is required to insure and maintain insurance is SI$ 120,000 for any claims arising out of any one occurrence and SI$ 12,000 for any claims relating to any one employee arising out of any one occurrence. | Сумма страховой ответственности по всем претензиям при возникновении страхового случая должна составлять 120000 долл. Соломоновых Островов, и 12000 долл. Соломоновых Островов на каждого нанятого работника. |
| If no agreement was reached before the end of the year, the Government would fix the amount itself in the light of available resources. | Если до конца года договоренности об этом не будет достигнуто, правительство само определит эту сумму с учетом финансовых средств, которыми оно располагает. |
| The effectiveness or quality of social spending is as important as the amount of money spent, and social services can be maintained or expanded through improved efficiency of public spending. | Эффективность или качество социальных расходов имеет столь же важное значение, что и объем израсходованных средств, и уровень социального обслуживания можно сохранить или повысить посредством повышения эффективности государственных расходов. |
| The lower implementation (80 per cent of the planned amount) of quick-impact projects in 2012 resulted from the following major challenges faced by the Mission: | Неполное освоение средств (80 процентов от запланированной суммы), выделенных на проекты с быстрой отдачей, в 2012 году обусловлено серьезными трудностями, с которыми сталкивается Миссия в следующих областях: |
| Regular resources income in 1999 was $574 million, $10 million less than the amount of $584 million estimated in the 1999 MTP, and $3 million more than the actual in 1998. | Поступления в счет регулярных средств составили в 1999 году 574 млн. долл. США, что на 10 млн. долл. долл. США, что на 6 процентов больше уровня, зарегистрированного в 1998 году. |
| In the case of account-holders, transactions are unusual if their number, amount or specific characteristics exceed the normal parameters established for the market in question. | Что касается пользователей, то к необычным сделкам относятся сделки, которые по своему количеству, объему переведенных средств или по своим отдельным характеристикам выходят за рамки нормальной деятельности, предусмотренной для определенной категории рынка. |
| The Committee believes that this number is rather high in relation to the type and amount of work indicated in the report. | Комитет считает, что это число является довольно завышенным, если его сравнивать с характером и объемом работы, указанной в докладе. |
| About 62 per cent of that amount, or $251 million, went to 19 countries with a significant number of refugees or internally displaced persons. | Около 62 процентов от этой суммы или 251 млн. долл. США, было направлено на деятельность в 19 странах, в которых находится значительное число беженцев или внутренне перемещенных лиц. |
| In addition, instead of having formal, written reports prepared by the secretariat, the Board has had oral reports presented on several issues during the past year, thus reducing the amount of documentation submitted to the Office of Conference and Support Services. | Кроме того, в прошлом году вместо формальных письменных докладов, подготавливаемых секретариатом, Совету по нескольким проблемам были представлены устные доклады, в результате чего сократилось число документов, представляемых в Управление конференционного и вспомогательного обслуживания. |
| CRC remained concerned that the number of children and families with children living in poverty had more than doubled in 10 years and that the amount of child benefits and parental benefits had de facto been reduced. | КПР вновь с обеспокоенностью отметил, что за последние 10 лет число живущих в нищете детей и семей с детьми увеличилось более чем в два раза и что де-факто сократилось количество детских и родительских льгот. |
| The job involves a fair amount of risk, so a percentage of untimely deaths is practically inevitable. | Эта работа подразумевает значительную степень риска, поэтому определённое число преждевременных смретей становится неизбежным. |
| Nor does the amount of stock, totalling USD 10.9 million, asserted by the claimant appear to be consistent with the capacity of the storage facilities of the business. | Как представляется, утверждение заявителя о том, что стоимость товарно-материальных запасов составляла в общей сложности 10,9 млн. долл. США, не согласуется с вместимостью складских объектов предприятия. |
| Four projects on food security, microcredit, water, green energy and vocational training for Cameroon have been finalized in the estimated amount of $6,352,600 and submitted for validation by the relevant United Nations agencies. | Завершена подготовка документации в отношении четырех проектов по вопросам продовольственной безопасности, микрокредитования, водных ресурсов, "зеленой" энергетики и профессиональной подготовки для Камеруна, сметная стоимость которых составляет 6352600 долл. США, и осуществлена ее передача для проверки соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| In addition to reducing the amount needed for a given use, improved efficiency also lowers the relative cost of using a resource, which increases the quantity demanded. | В дополнение к уменьшению объёма, необходимого для определённого применения, повышение эффективности снижает относительную стоимость использования ресурса, что ведёт к увеличению спроса на ресурс, потенциально препятствуя любой экономии от увеличенной эффективности. |
| The contract value was IQD 1,227,751. National was also required to provide a performance guarantee in the amount of 5 per cent of the contract value. | Стоимость контракта составляла 1227751 иракский динар. "Нэшнл" должна была также выставить гарантии исполнения в размере 5% от стоимости контракта. |
| (a) An amount of $2.12 billion, representing the historical cost of non-expendable property, is shown in note 13 to the financial statements. | а) в примечании 13 к финансовым ведомостям указана сумма в размере 2,12 млрд. долл. США, представляющая собой первоначальную стоимость имущества длительного пользования. |
| Once again, the amount for EPA projects was paid into the General Fund. | Опять-таки средства для осуществления проектов в рамках РПП были внесены в Общий фонд. |
| Such a mechanism will raise a considerable amount of funds, in addition to its even more important demonstration effect. | Благодаря такому механизму будут получены значительные средства, не говоря уже о еще более важном показательном воздействии. |
| This trousseau includes clothes, laundry and goods for care in the amount of 150 RON per child. | Этот комплект включает распашонки, пеленки и гигиенические средства на сумму 150 леев в расчете на каждого ребенка. |
| A great advantage of EPZs, especially for SMEs, is the availability of ready-built factories that save the amount of capital tied up in start-up costs. | Одним из основных преимуществ ЗОЭ, в частности для МСП, является наличие готовых для эксплуатации предприятий, что позволяет им экономить средства, связанные с первоначальным инвестированием. |
| It is estimated that resources in the amount of $195,000 are required to provide for a 50-page technical assistance publication on corruption and trafficking in persons and a 50-page technical assistance publication on money-laundering and trafficking in persons. | Согласно сметным оценкам средства в размере 195000 долл. США необходимы для подготовки публикации о технической помощи объемом 50 страниц по теме коррупция и торговля людьми и публикации о технической помощи объемом 50 страниц по теме отмывания денежных средств и торговли людьми. |
| Five T-38s used the same amount of fuel needed for one F-4 Phantom. | Пять T-38 потребляли столько же топлива сколько один F-4 Phantom. |
| Best of all, there's no limit to the amount of Comps you can redeem, which means there is no limit to the free cash you'll receive! | Самое лучшее - это то, что нет ограничений на количество Comps очков, которые Вы можете перевести в наличные, а это значит, нет ограничений на то, сколько дополнительных средств Вы получите! |
| The amount of time devoted to learning stations depends on how much time is available and the amount of work that will be expected of the students. | Количество времени, выделенное на работу за компьютером, зависит от того, сколько для времени для этого есть, и какой объем работы должен быть сделан. |
| Lastly, Ameri allies herself with Ouryu, the last of the Three Mightiest, out of jealousy from the amount of attention Mashiro receives from Yuri. | Амэри вступает в союз с Орю (последним из Three Mightiest), хотя недовольна тем, сколько внимания Масиро уделяет Юри. |
| In order to provide the kind of energy that it would take for eight billion people living in cities that are even somewhat like the cities that those of us in the global North live in today, we would have to generate an absolutely astonishing amount of energy. | Чтобы обеспечить столько энергии, сколько потребуется восьми миллиардам жителей городов, хотя бы отдаленно похожих на теперешние города в развитых странах, нам придется генерировать невероятное количество энергии. |
| No amount of humanitarian aid will offer a sustainable solution to the crisis in Syria. | Никакие объемы гуманитарной помощи не смогут обеспечить долгосрочного урегулирования кризиса в Сирии. |
| No amount of financing, public or private, foreign or domestic, will generate sustainable economic growth without responsible governance. | В отсутствие ответственного государственного управления устойчивому экономическому росту не будут способствовать никакие объемы финансовых средств - будь то государственных или частных, иностранных или внутренних. |
| Such structures are therefore site specific and require a considerable amount of stones and haulage of construction material. Diversion structures | Поэтому конструкция таких сооружений определяется особенностями конкретных участков, а для их строительства требуются значительные объемы камней и подвозимых на большие расстояния конструкционных материалов. |
| Shall attach all property in need of protection and see the amount of space they occupy, possibly our advice is that should double or triple the volume in the future because they have other values to keep in a secure manner. | Прилагает все имущество, нуждающихся в защите, и посмотреть размер пространства они занимают, возможно, наши советы, которые должны удвоить или утроить объемы в будущем, поскольку они имеют другие ценности хранить в безопасности. |
| Because of the large-scale privatization, the numbers of vehicles withdrawn from service and a lack of competitiveness, the amount of traffic carried by the State sector and joint-stock companies formed on the basis of State property is declining. | Из-за массовой приватизации списания подвижного состава, низкой конкурентной способности объемы перевозок, осуществляемые государственным сектором и акционерными обществами, созданными на базе госсобственности, снижаются. |
| Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. | С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы. |
| Among the components of expenditure that increased were staff and other personnel costs, acquisitions and claim reimbursements, at rates ranging from 26 to 225 per cent, for a combined amount of $103 million. | К числу других статей расходов, по которым было зарегистрировано увеличение, относятся расходы по персоналу и другие административные расходы; расходы на закупки и компенсационные выплаты в размере от 26 до 225 процентов на общую сумму в 103 млн. долл. США. |
| As a result of the decrease in the number of accidents, actual expenditures for liability insurance in 2006/07 were reduced to $84,100, less than half of the apportioned amount of $193,000. | В результате сокращения числа дорожно-транспортных происшествий фактические расходы на гражданское страхование в 2006/07 году сократились до уровня 84100 долл. США, что составляет менее половины суммы ассигнований в размере 193000 долл. США. |
| Most laws permit a defaulting grantor to redeem the encumbered assets before their disposition by the secured creditor by paying the outstanding amount of the secured obligation, including interest and the costs of enforcement incurred up to the time of redemption. | Большинство законов разрешает лицу, предоставившему право, в случае наступления факта неисполнения им обязательств освободить активы от обременения до их отчуждения обеспеченным кредитором путем выплаты оставшейся суммы обеспеченного обязательства, включая проценты и расходы по реализации до момента освобождения активов от обременения. |
| Consequently, of the $314,000 temporarily retained for 2013, an amount of $274,400 was eventually released and the expenditure of $39,600 was booked to 2014. | Поэтому из суммы в 314000 долл. США, временно удержанной в 2013 году, 274400 долл. США были в конечном счете списаны, а расходы на сумму 39600 долл. США были перенесены на 2014 год. |
| Let us remember that in the fall of the last year the World Health Organization has announced a wide-spread plague of the swine flu and governments of various states had to spend immense amount of funds to struggle against that... | Если на майских выборах АРФД не сумеет составить парламентское большинство или "Дашнакцуцюн" вновь станет частью коалиции, кого бы вы хотели видеть на... |
| A particularly large amount of work was to perform The chief technologist's department and technicians workshops had too much works: to develop a fundamentally new technology of ship's construction, create standard technological processes and schedules for preparation of production in a short time. | Особенно большой объем работ предстояло выполнить отделу главного технолога и технологам цехов: в сжатые сроки разработать принципиально новую технологию постройки судна, составить типовые технологические процессы и графики подготовки производства. |
| Estimates put the total capacity potential of geothermal power at 23 GW, the third largest amount in the world after the United States and Indonesia. | Согласно оценкам, потенциальное производство геотермальной энергии в Японии может составить 23 ГВт, что является третьим по величине в мире после Соединённых Штатов и Индонезии. |
| The Meeting of States Parties decided that the unspent balance of the contingency amount, anticipated to be $119,100, should be allocated to the budget for 1998 to be used to deal with a case that might be submitted during that year. | Неизрасходованный остаток резервных ассигнований, который должен был составить 119100 долл. США, Совещание государств-участников постановило присовокупить к бюджетным средствам, ассигнуемым на 1998 год для нужд рассмотрения дел, которые могли быть представлены в течение года. |
| The Consortium alleges that interest in the amount of USD 4,804 is due on this promissory note; | Консорциум утверждает, что по этому векселю сумма процентов должна была составить 4804 долл. США; |
| Furthermore, it was said that any limitation by means of a foreseeability requirement would mean that the carrier would have to bear the loss or damage that exceeded the amount originally foreseen by the controlling party, which was not felt to be an equitable solution. | Кроме того, было указано, что любое ограничение, устанавливаемое посредством требования о предсказуемости, будет означать, что на перевозчика будет возлагаться бремя убытков или ущерба в превышение объема, первоначально предполагавшегося контролирующей стороной, а такое решение было сочтено несправедливым. |
| 'Performance' as understood by the Panel for purposes of this rule can mean complete performance under a contract, or partial performance, so long as an amount was agreed to be paid for that portion of completed partial performance. | Исполнение , как оно понимается Группой для целей этой нормы, может означать полное выполнение работ по контракту или частичное выполнение, если существовала договоренность о соответствующей оплате этой части завершенных работ 76. |
| However, diversifying the sources of contributions could also mean an increased amount of administrative work associated with receiving funds, owing to different administrative requirements by different donors in applying for and receiving funds. | Вместе с тем диверсификация источников взносов может означать также увеличение объема административной работы, связанной с получением средств, вследствие различия административных требований к подаче просьб о предоставлении средств и к получению средств, которыми руководствуются различные доноры. |
| Even when America grows at 0.5%, a gap of 3% in a $10 trillion economy means a loss of output of $300 billion - an enormous amount by any definition. | Даже если рост экономических показателей составит 0,5%, разрыв в 3% в 10-триллионной экономике будет означать потерю объемов производства в 300 миллиардов долларов - огромная величина, как ни посмотри. |
| functions". Read together, the provisions of article 5, paragraphs 1 (a) and 8, mean that the competent authorities shall maintain a sufficient amount of product information so that the environmental choice can be "informed". | и 8 статьи 5, они будут означать, что компетентные органы должны постоянно располагать достаточным объемом информации о продукции, чтобы потребитель мог сделать "осознанный" экологический выбор. |
| It is the result of a considerable amount of work and numerous consultations with all delegations and the logical outcome of our efforts in recent years to normalize the situation within the Conference on Disarmament. | Это - результат большого труда, многократных консультаций со всеми делегациями и логичный итог наших усилий, предпринятых в последние годы для нормализации ситуации на Конференции по разоружению. |
| An additional amount has been included to cover the costs of consultancies to manage the websites during this period, making an overall total of $300,000 for the biennium. | Дополнительная сумма была включена для покрытия расходов на консультантов для обеспечения функционирования веб-сайтов в этот период, поэтому общий итог составляет 300000 долл. США за двухгодичный период. |
| Outcome: reduction in the amount of precursor chemicals that are diverted either to the production of illicit drugs in the region or for export to facilitate drug manufacture elsewhere. | Итог: сокращение объема утечки химических веществ-прекурсоров, предназначенных для использования в незаконном производстве наркотиков либо в данном регионе, либо, после вывоза, в других регионах. |
| When the projected costs for the remainder of the project are added, the cost of the capital master plan is closer to the amount budgeted than at the time of the preparation of the fifth progress report and is still on schedule. | Если добавить к этой сумме прогнозируемые расходы на оставшуюся часть периода осуществления проекта, то итог будет ближе к бюджетной смете Генерального плана капитального ремонта, чем на момент подготовки пятого доклада о ходе его осуществления, при том что само осуществление по-прежнему укладывается в график. |
| The total is listed in United States dollar equivalent at a rate of exchange chosen by the claimant. GBP 522,000 was converted to USD 1,002,240 and the cumulative amount of IRR 264,022,000 was converted to USD 3,940,626. | Общий итог, приводимый в долл. США, был рассчитан по обменным курсам, выбранным заявителем. 522000 фунтов стерлингов были пересчитаны в 1002240 долл. США, а общая сумма в 264022000 иранских риалов - в 3940626 долл. США. |