An amount of $43,700 is requested for consultancy services in 2003. | З. Испрашивается сумма в размере 43700 долл. США для оплаты в 2003 году услуг консультантов. |
That amount did not include agricultural concession revenues, which were included only as of the second year report. | Эта сумма не включала доходы от концессий в сельском хозяйстве, которые были включены лишь во второй годовой отчет. |
The contract compliance program provides that businesses with over 100 employees that bid for contracts worth $100,000 or more, or that apply for subsidies in an equivalent amount, must undertake to implement an access to equality program if the contract or subsidy is awarded. | Программа соблюдения условий контракта предусматривает, что предприятие, насчитывающее свыше 100 работников, сумма контрактов с которыми составляет 100000 долл. Компании, которая не выполняет эти требования, может быть запрещено претендовать или подавать заявку на получение субсидий. |
The amount of those payments was determined on the basis of how long the couple had been married, the age of the woman and the age of the children. | Сумма таких платежей определяется исходя из количества лет, в течение которых супруги состояли в браке, возраста женщины и возраста детей. |
Owing to the decrease in the DSA rate for Hamburg as well as the exchange rate fluctuations, the proposed amount represents a reduction of €54,600 per annum compared to the level approved for 2004. | Из-за сокращения ставки суточных для Гамбурга, а также из-за изменения обменного курса предлагаемая сумма ассигнований на 54600 евро в год меньше суммы, утвержденной на 2004 год. |
The amount of additional work is directly related to the number of brochures worked on per year. | Объем дополнительной работы непосредственно зависит от количества брошюр, выпускаемых за год. |
There remains only a small amount of work to be completed by the Trial Chamber, and the transfer of judicial functions to the Residual Mechanism is nearly complete. | Судебной камере остается завершить лишь небольшой объем работы, а передача судебных функций Остаточному механизму почти завершена. |
Similar concerns have pertained in South Asia, where intraregional trade was only 4 per cent of total trade (although this excluded a large amount of contraband trade). | Такие же опасения вызывает положение в Южной Азии, где на долю внутрирегиональной торговли приходится лишь 4 процента совокупного товарооборота (хотя этот показатель не включает большой объем контрабандной торговли). |
A substantial amount of funds for the project were collected, almost half of what would be required for the initial five years of operation. | Был собран значительный объем средств для осуществления данного проекта, т.е. почти половина средств, которые потребуются для первых пяти лет его осуществления. |
This ceiling now only provides expenditure coverage for one week, whereas UNHCR has operated over the past five years with cash reserves significantly in excess of that amount. | На настоящий момент указанной суммы достаточно лишь для покрытия недельных расходов, и последние пять лет объем резервов УВКБ значительно ее превышал. |
The amount of blood money payable is set at QR 200,000 in the Act and may be modified by a decision of the Council of Ministers. | Размер денежной компенсации установлен на уровне 200000 КР согласно Закону, и эта сумма может быть изменена на основании решения Совета министров. |
(b) The amount of the same allowance for taking care of the children between the age of 1,5 and 3 is 10 manat. | Ь) размер этого же пособия по уходу за детьми в возрасте от полутора до трех лет составляет 10 манатов. |
The Chinese Government continues to support the work of the Office of the High Commissioner with donations, the amount of which have increased yearly from US$20,000 in 2010 to US$50,000. | Китайское правительство по-прежнему выделяет средства для финансовой поддержки деятельности УВКБ, ежегодный размер которых вырос с 20000 долл. США в 2010 году до 50000 долл. США. |
There are royal instructions stating that the dower must not be inflated and setting a maximum amount which may not be exceeded. | Согласно распоряжениям Султана размер калыма не должен быть чрезмерно большим и при этом устанавливается максимально возможный его размер. |
In order to build a poorhouse, a loan of amount of 15 thousand rubles was granted by the Ministry of Finance, with an annual repayment of a thousand rubles. | Для постройки богадельни выделили ссуду, размер которой составил до 15 тысяч рублей на 15 лет, с ежегодным погашением по тысяче рублей. |
They have nearly 50 kilos of highly enriched uranium and enough reflectors to triple that amount. | У них около пятидесяти килограммов высокообогащенного урана и достаточно отражателей, чтобы утроить это количество. |
While that amount was inconsistent with the Protocol's requirement that the Party reduce its 2006 carbon tetrachloride consumption to zero, the Party had indicated that it had been used in its entirety for laboratory applications. | Хотя это количество и не соответствует предусмотренному Протоколом требованию о том, чтобы Сторона сократила свое потребление тетрахлорметана в 2006 году до нулевого уровня, Сальвадор указал, что все это количество было использовано для лабораторных целей. |
Ladies, you have a humongous amount of preparation ahead of tonight's dinner service, and one of our highlights will be the beef pot stickers and steamed dumplings. | Дамы, у вас огромное количество работы на кухне перед сегодняшним вечером, и одними из наших главных блюд станут говядина в горшочках и пареные пельмени. |
In 1998-1999 following the an economic meltdown, which resulted in a sharp decline in demand for passenger air travel and the reduction of the amount of work, number of flights reduced. | В 1998-1999 годы в связи с резким уменьшением спроса на пассажирские авиаперевозки и уменьшением объёма работ, сократилось количество выполняемых рейсов, а также снизилось выполнение АХР. |
The sustainability of economic growth requires to guarantee that the sustainable use of resources as the increase in the amount of goods and services should be speedier that the utilisation of natural resources for their production. | Для долговременного экономического роста необходимо обеспечить устойчивость ресурсопользования, т.е. добиться того, чтобы количество производимых товаров и услуг росло темпами, опережающими потребление природных ресурсов, расходуемых на их производство. |
Should the General Assembly decide on the provision of summary records, an additional provision would be required for temporary assistance in the amount of $448,900. | Если Генеральная Ассамблея примет решение об обеспечении краткими отчетами, то потребуются дополнительные ассигнования по статье временного персонала в объеме 448900 долл. США. |
As detailed in annex II.C, this provision includes an amount of $14,311,500 for the acquisition of a broad range of telephone, radio and satellite equipment of various capacities, as well as six videoconferencing and 347 mobile vehicle tracking systems. | Как об этом подробно говорится в приложении II.C, эти ассигнования включают сумму в размере 14311500 долл. США на приобретение широкого ассортимента телефонной, радио- и спутниковой аппаратуры различной мощности, а также шести видеоконференционных и 347 мобильных систем слежения за автотранспортными средствами. |
At the time of adoption of the resolution by the Human Rights Council, the Council was informed that a total additional amount of $28,600 will be required under section 23, Human rights, to cover the travel cost of the expert participation in the panel discussion. | Во время принятия этой резолюции Советом по правам человека он был проинформирован о том, что по разделу 23, «Права человека», потребуется выделить дополнительные ассигнования на общую сумму в размере 28600 долл. США для покрытия расходов на поездки экспертов для участия в групповом обсуждении. |
The Secretariat estimates that additional requirements to support activities relating to the Optional Protocol would be required in the amount of $839,200 for the biennium 2014-2015 and proposes that the related appropriation be approved as a charge to the contingency fund. | Секретариат оценивает дополнительные потребности в ресурсах для поддержки деятельности, связанной с Факультативным протоколом, в сумму в размере 839200 долл. США на двухгодичный период 2014 - 2015 годов и предлагает утвердить соответствующие ассигнования для покрытия за счет средств резервного фонда. |
An amount of $141,100 is also provided under spare parts, repairs and maintenance for various supplies (red paint, police stickers, blue lights and siren kits) for the police vehicles. | Ассигнования в размере 141100 долл. США также выделяются по статье расходов на запасные части, ремонт и техническое обслуживание для приобретения различных принадлежностей для полицейских автомобилей (красная краска, полицейские наклейки, проблесковые маяки синего света и сирены). |
Appeal to the Supreme Court might also only be admitted if the value of the claim was above a certain amount. | Обжалование в Верховном суде также может допускаться лишь в том случае, если величина иска превышает определенную сумму. |
The fall in export earnings, which defines the amount of credit, is measured by comparing observed earnings with a reference value, defined as the geometrical average of export earnings over a five-year period centred on the shortfall year and including two years of projected exports. | Величина снижения экспортных поступлений, от которой зависит сумма предоставляемого кредита, рассчитывается путем сопоставления фактически получаемых в данный момент поступлений с эталонной величиной, определяемой в качестве геометрического среднего экспортных поступлений за пятилетний период с привязкой к году сокращения экспорта и охватом двух лет прогнозируемого объема экспорта. |
Now, with my job, there's above-average amount of risks that are involved. | Величина рисков, связанных с моей работой выше среднего. |
The amount for which an appropriation would be sought totals only $570,400 as it is anticipated that the balance of the estimated additional requirements of $3,184,400 will be met, to a large extent, through potential absorption under the various sections reflected in table 1 below. | Следует отметить, что величина сметы, содержащейся в настоящем подробном заявлении о последствиях для бюджета по программам, существенно сокращена по сравнению с предварительной сметой в размере до 6794700 долл. США, которая была указана в предыдущем таком заявлении. |
The estimated costs for travel expenses of the working group would be $271,100; that amount should cover estimated expenses that would be incurred in 2009 and 2010, as the group would be expected to present its report to the Board at its session in 2010; | Оценочная величина транспортных расходов Рабочей группы составит 271100 долл. США; эта сумма должна охватывать расходы, которые предположительно возникнут в 2009 и 2010 годах; при этом ожидается, что Группа представит свой доклад Правлению на его заседании в 2010 году. |
Subsumed within a rubric of "special considerations", which may total up to 40 per cent of the base pay amount, but in practice is generally less than 15-20 per cent. | Учитываются по рубрике "Специальные условия"; соответствующие выплаты могут составлять в общей сложности до 40 процентов от суммы базового оклада, однако на практике они, как правило, составляют менее 15-20 процентов. |
The estimated amount may be €8-15 million annually. | Согласно оценкам, объем финансирования, возможно, будет составлять 8-15 млн. евро в год. |
Proceeds of organized crime have been estimated to account for perhaps as much as 35 per cent of that amount. | Доходы от организованной преступности могут составлять, согласно имеющимся оценкам, до 35 процентов от этой суммы. |
The Panel notes that there is an arithmetical error in the amount claimed for public service expenditures and that the correct amount claimed should be SAR 317,442,766, being the total of the amounts stated in paragraphs to above. | Заявитель отмечает, что при расчете суммы, которая испрашивается в отношении расходов на общественные нужды, была допущена арифметическая ошибка и что на самом деле испрашиваемая сумма должна составлять 317442766 риялов как результат сложения всех цифр, указанных в пунктах 632-637. |
The amount for which an employer is required to insure and maintain insurance is SI$ 120,000 for any claims arising out of any one occurrence and SI$ 12,000 for any claims relating to any one employee arising out of any one occurrence. | Сумма страховой ответственности по всем претензиям при возникновении страхового случая должна составлять 120000 долл. Соломоновых Островов, и 12000 долл. Соломоновых Островов на каждого нанятого работника. |
In line with standard trust fund management guidelines, a fund-raising drive is initiated if resources available for funding drop below a predetermined minimum amount. | В соответствии со стандартными руководящими принципами управления целевыми фондами кампания по сбору средств объявляется после того, как имеющийся объем финансовых ресурсов опускается ниже установленной минимальной величины. |
The External Audit suggested to the management that it might identify a baseline amount that can be invested in long term deposits for better returns. | Внешний ревизор предложил руководству установить некую базисную сумму средств, которые могут быть инвестированы в долгосрочные депозиты в целях повышения доходности. |
The new allocation system had enabled the Government to collect the necessary data, and efforts would be made to ensure that the correct amount of funding was provided in future. | Новая система финансирования позволила правительству проводить сбор необходимых данных, и будут прилагаться усилия для обеспечения выделения в будущем надлежащих объемов средств. |
In addition, allocating a certain amount of recovered funds to servicing national debt and enhancing good governance would ensure the appropriate use of recovered funds. | Кроме того, выделение определенной суммы изъятых средств на обслуживание национального долга и совершенствование надлежащего управления обеспечивали бы соответствующее использование изъятых средств. |
Representatives from the audit organs had already raised the issue of safe custody for cash with the administration, because the very idea of a large amount of money being kept in one place could constitute a temptation. | ЗЗ. Представители ревизионных органов уже поднимали перед администрацией вопрос о безопасных условиях хранения наличных средств в связи с тем, что уже сама мысль о наличии в одном месте огромной суммы денежных средств может вызвать соблазн. |
While there is a growing amount of ICT statistics, they are dispersed across many different reports and agencies. | Несмотря на то, что число статистических данных по ИКТ постоянно растет, они разбросаны по многим докладам и документам различных учреждений. |
The higher amount had been the result of lower net disbursements, payments from the United States, Brazil and Argentina having been smaller than anticipated and fewer States having paid their yearly assessments in full. | Его увеличение обусловлено снижением чистого объема расходов при том, что сумма платежей Соединенных Штатов, Бразилии и Аргентины не достигла ожидавшегося уровня и меньшее число государств полностью выплатили свои годовые взносы. |
The forest resources and their assessment in Russia raised a lot of questions from participants, also with regard to the current forest management scheme in the country, contents and amount of the forest account work. | Участники задали большое число вопросов относительно состояния лесных ресурсов и их оценки в России, а также о применяемой в настоящее время в стране системе лесопользования, содержании и объеме работы по учету лесных ресурсов. |
According to "Moore's Law" - named after the president of Intel, who formulated it in 1975 - the amount of components on a computer chip doubles every two years. | По "правилу Мура" - названному в честь президента "Intel", выведшего его в 1975 году - число деталей на чипах компьютеров удваивается каждые два года. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, a large amount of information on cleaner technologies has become available, and a large number of information systems on such technologies have been established by both United Nations agencies and other international and national organizations. | За прошедшее после ЮНСЕД время появился большой объем информации об экологически чистых технологиях, а учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными и национальными организациями было создано большое число информационных систем по таким технологиям. |
The additional amount of $31,200 covers the cost of renting a temporary archiving facility. | Дополнительные потребности в объеме 31200 долл. США покрывают стоимость аренды временного архивного хранилища. |
The proposed amount of $31,200 would provide for the cost of training materials and supplies related to the magazines, leaflets, recruitment materials, guidance publications and posters. | Испрашиваемая сумма в размере 31200 долл. США позволит профинансировать стоимость подготовки учебных материалов и приобретение предметов снабжения, необходимых для выпуска журналов, листовок, материалов для набора персонала, руководящих документов и плакатов. |
Subsequent costs are included in the asset's carrying amount or recognized as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to UN-Women and the cost can be measured reliably. | Последующие затраты включаются в балансовую стоимость актива и учитываются как соответствующий отдельный актив только в тех случаях, когда существует вероятность того, что Структура «ООН-женщины» сможет в будущем воспользоваться экономическими преимуществами, связанными с этой единицей имущества, и ее стоимость может быть достоверно оценена. |
a While the total value of the voluntary contributions was estimated at $1,680,000, only the apportioned amount of $1,340,000 in the budgeted is recorded. | а Общая стоимость добровольных взносов, по оценкам, составляет 1680000 долл. США, однако учитывается лишь указанная в бюджете сумма в размере 1340000 долл. США. |
Tileman seeks compensation in the amount of USD 1,295,087 for "loss of contract gross margin."In support of its claim, Tileman provided an internal calculation of its loss. | "Тайлмэн" представила также внутрифирменную докладную записку без даты, в которой перечислялись расходы на товары и услуги. Кроме того, "Тайлмэн" представила факс заказчику от 27 июля 1989 года, в котором подтверждалась стоимость услуг в размере 2477151 фунта стерлингов. |
That amount was rephrased and spent in 1995. | Однако в 1995 году эти средства были истрачены. |
Substantial amount of funds are flowing to women through both women-specific and women-related schemes, which are implemented by fifteen Central Ministries/Departments. | Средства в значительных размерах направляются женщинам по каналам как специфических женских программ, так и через программы, имеющие отношение к женщинам, которые осуществляются пятнадцатью центральными министерствами/ департаментами. |
Thus, the amount would come not just from public funds plus there is no mention of whether the financing would be in the form of grants or loans, or both. | Таким образом, не все средства будут поступать по государственной линии, и в Соглашении не указывается, будут ли средства предоставляться в виде субсидий или займов или в виде и тех, и других. |
(a) The maximum amount from any balances in the Compensation Fund, except for the amounts allocated for the Commission's administrative budget or operating reserve, shall be made available for payments every three months for distribution among successful claimants; | а) каждые три месяца для распределения между заявителями утвержденных претензий будет выделяться максимальная сумма, имеющаяся на любых счетах Компенсационного фонда, исключая средства, предназначенные для административного бюджета или оперативного резерва Комиссии; |
This amount included payment for retention money in the amount of KWD 299,216. | Эта сумма включает в себя удержанные средства в размере 299216 кувейтских динаров. |
I can see the amount of work you've gone to. | Я вижу сколько работы ты проделала. |
You know the amount of food she makes. | Ты же знаешь, сколько еды она всегда готовит. |
You know what's crazy is the amount of people that tell me that right after we arrest them. | Вы не представляете, сколько людей так говорит, после того, как мы их арестовываем. |
You can imagine the amount of time they'd spent, the amount of resources, money spent on this. | Представьте, сколько денег и времени они потратили на эту работу. |
So the question is, how can you carry a pilot around the world with an airplane that uses the same amount of energy as a big Christmas tree? | В общем вопрос в том, как пилот сможет облететь вокруг света на аэроплане, который использует столько же энергии, сколько и большая рождественская ёлка? |
He said that the document might therefore reflect the relatively low amount of funding required. | Г-н Акрам говорит, что в связи с этим данный документ, возможно, отражает несколько заниженные объемы требуемого финансирования. |
The experience of several Latin American countries was heartening: there had been a substantial decrease in the illegal economy and in the amount of money sent abroad. | Опыт нескольких стран Латинской Америки вселяет оптимизм: существенно сократились масштабы теневой экономики и снизились объемы переводимых за границу денег. |
The GEF provides grants for four types of projects, each with different grant amount ranges and approval requirements: | ФГОС выделяет субсидии на четыре вида проектов, по каждому из которых предусмотрены различные объемы субсидий и требования в отношении их утверждения: |
This would imply doubling the current amount of aid and maintaining it at that level at least for a decade if the continent is to break the vicious circle of low growth and poverty. | Чтобы континент смог вырваться из порочного круга низких темпов роста и нищеты, понадобилось бы удвоить нынешние объемы помощи и поддерживать ее на этом уровне как минимум в течение десятилетия. |
In practice, the length of the Prosecution case has meant that in order to accord the accused due process, Judges have had to allocate a comparable amount of time to the Defence case. | На практике объемы материалов, представляемых обвинением, означают, что для соблюдения правил надлежащего судопроизводства судьи должны уделить сопоставимое время версии защиты. |
Actual expenditures totalled $1,603,000 plus an amount of $1,900 relating to the prior period, resulting in an unutilized amount of $75,100. | Фактические расходы составили 1603000 долл. США плюс 1900 долл. США, относящиеся к предыдущему периоду, в результате чего неизрасходованные средства составили 75100 долл. США. |
Expenditure in the amount of $1,462,600 related primarily to the acquisition of critical communications equipment such as satellite and cellular phones, telephone servers and applicable support costs through the deployment of strategic deployment stocks and external procurement. | Расходы в размере 1462600 долл. США связаны в основном с приобретением необходимой аппаратуры связи (спутниковые и сотовые телефоны, телефонные серверы) из стратегических запасов материальных средств для развертывания и у внешних поставщиков, а также покрытием соответствующих вспомогательных расходов. |
It should be recalled that piecemeal and reactive floor-by-floor or section-by-section renovation of the United Nations compound would cost a significant amount and disrupt the operations of the Organization and Member States. | Уместно заметить, что поэтапный ремонт зданий Организации по этажам или секциям значительно увеличит расходы и нарушит работу Организации и государств-членов. |
28.14 The net increase under travel in the amount of $1,504,400 reflects increases under travel of representatives ($1,255,000) and under staff travel ($249,400). | 28.14 Чистое увеличение по статье "Путевые расходы" в размере 1504400 долл. США отражает увеличение расходов в связи с поездками представителей (1255000 долл. США) и поездками персонала (249400 долл. США). |
The related costs for the initial six-month period were estimated at $1,768,200; therefore, an amount of $5,990,000 will be required during this period, primarily to cover food costs for a maximum of 54,000 persons while they are in the assembly areas. | Связанные с ней расходы на первый шестимесячный период исчисляются в размере 1768200 долл. США; в связи с этим на данный период потребуется 5990000 долл. США - прежде всего для приобретения продовольствия для максимум 54000 человек в период их пребывания в районах сбора. |
Estimates put the total capacity potential of geothermal power at 23 GW, the third largest amount in the world after the United States and Indonesia. | Согласно оценкам, потенциальное производство геотермальной энергии в Японии может составить 23 ГВт, что является третьим по величине в мире после Соединённых Штатов и Индонезии. |
He noted the large increase made by Spain in its 1999 contribution and stated that in 2000 the amount would be 840 million pesetas. | Он отметил крупное увеличение Испанией размера своего взноса в 1999 году и заявил, что в 2000 году сумма взноса должна составить 840 млн. песет. |
The World Bank and some other organizations have, collectively, gathered a massive amount of data - covering 1,000 similar products in 146 countries - to construct comparable international prices. | Всемирный Банк и некоторые другие организации вместе собрали огромное количество данных - охватывающих 1000 подобных продуктов в 146 странах - чтобы составить сопоставимые международные цены. |
He also had the idea for Phillips to give the Review away for free to readers of Muscle Media 2000 providing the MET-Rx with addresses of potential buyers, and a large amount of advertising. | Он также подал Филлипсу мысль о бесплатном распространении Review среди подписчиков Muscle Media 2000, что дало возможность составить базу данных адресов возможных покупателей Met-Rx и получить новый канал рекламы препарата. |
In the year 2000, private investment had amounted to US$ 8.7 billion, whereas the amount for 2012 was estimated to be US$ 42.5 billion; and the rate was still rising. | В 2000 году объем частных инвестиций составил 8,7 млрд. долл. США, а в 2012 году по оценкам их объем должен составить 42,5 млрд. долл. США, при этом поток инвестиций продолжает расти. |
Thus, "stricter requirements" could mean to curb the amount of discharged pollutants from one or more pollution sources or to prohibit any discharges. | Таким образом, «строгие требования» могут означать ограничение объема сбрасываемых загрязнителей из одного или более источников загрязнения, либо запрет на любые сбросы. |
What the report reveals is the relatively low level of investment by the private sector in projects that will increase poor countries' resilience (though the authors acknowledge that limited information might mean that the true amount is higher). | Доклад выяснил относительно низкий уровень инвестиций частного сектора в проектах, которые увеличивают приспособляемость бедных стран против эффектов изменения климата (хотя авторы и признают, что ограниченная информация могла бы означать, что настоящая сумма инвестиций выше). |
functions". Read together, the provisions of article 5, paragraphs 1 (a) and 8, mean that the competent authorities shall maintain a sufficient amount of product information so that the environmental choice can be "informed". | и 8 статьи 5, они будут означать, что компетентные органы должны постоянно располагать достаточным объемом информации о продукции, чтобы потребитель мог сделать "осознанный" экологический выбор. |
It could mean a State's entire gross domestic product or a specified percentage thereof, or it could be limited to the amount allocated to the State's health budget or limited to the amounts allocated to a particular health concern. | Оно может означать совокупный объем валового внутреннего продукта государства либо некую его процентную долю - или же оно может ограничиваться суммой, выделяемой в государственном бюджете на нужды здравоохранения, либо суммами, выделяемыми на решение конкретной задачи в области здравоохранения. |
The net result would be that, in the absence of an explanation relating to the amount of USD 3,079 deducted from the policy, Itek has been fully compensated for that particular loss element. | Это будет означать, что ввиду отсутствия объяснений относительно З 079 долл. США, которые были вычтены из суммы, выплаченной по полису, компания "Итек" была полностью компенсирована за этот конкретный элемент потерь. |
It is the result of a considerable amount of work and numerous consultations with all delegations and the logical outcome of our efforts in recent years to normalize the situation within the Conference on Disarmament. | Это - результат большого труда, многократных консультаций со всеми делегациями и логичный итог наших усилий, предпринятых в последние годы для нормализации ситуации на Конференции по разоружению. |
Outcome: reduction in the amount of precursor chemicals that are diverted either to the production of illicit drugs in the region or for export to facilitate drug manufacture elsewhere. | Итог: сокращение объема утечки химических веществ-прекурсоров, предназначенных для использования в незаконном производстве наркотиков либо в данном регионе, либо, после вывоза, в других регионах. |
The total is listed in United States dollar equivalent at a rate of exchange chosen by the claimant. GBP 522,000 was converted to USD 1,002,240 and the cumulative amount of IRR 264,022,000 was converted to USD 3,940,626. | Общий итог, приводимый в долл. США, был рассчитан по обменным курсам, выбранным заявителем. 522000 фунтов стерлингов были пересчитаны в 1002240 долл. США, а общая сумма в 264022000 иранских риалов - в 3940626 долл. США. |
Amount of net effect (USD) | Общий итог исправления (долл.США) |
Summing up the years of activities of the Equal Opportunities Ombudsman Office, it should be noted, that women apply to it more frequently (except in 2000 when men filed a greater amount of complaints about their violated rights). | Подводя итог годам деятельности Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, следует отметить, что женщины обращаются в Управление чаще (исключение составляет 2000 год, когда мужчины подали больше жалоб на нарушение своих прав). |