But you had the exact amount all ready, including the tax. | Но у вас была точная сумма включая налоговый сбор |
If the level of the commitment authority was raised to $50 million in each case, the cumulative amount could be very significant. | Если уровень полномочий на принятие обязательств поднять до 50 млн. долл. США в каждом случае, то кумулятивная сумма будет весьма значительной. |
The maximum amount involved shall be equivalent to the unemployment benefit and pension fund payments which would otherwise have been paid to the individuals whose names are taken off the unemployment register as a result of their participation in the projects. | Максимальная выделяемая сумма эквивалентна пособиям по безработице и пенсиям, которые в противном случае выплачивались бы лицам, которые были бы исключены из регистра безработных в результате их участия в подобных проектах. |
The amount that the United Nations would pay to the Development Corporation for the rental of building during the implementation of the capital master plan was included in the $1.2 billion plan cost. | Сумма, которую выплатит Организация Объединенных Наций Корпорации развития за аренду здания в период реализации генерального плана капитального ремонта, включена в план расходов, который составляет 1,2 млрд. долл. США. |
The amount of $13,275,381 reported in statement II represents the balance due from the programme for the year ended 31 December 1999, as summarized below: | Сумма в размере 13275381 долл. США, указанная в ведомости II, представляет собой остаток, причитающийся с Программы за год, закончившийся 31 декабря 1999 года, и включает следующее: |
The significance of population assistance from multilateral organizations and agencies can best be measured by identifying the amount of funds flowing through those organizations for further distribution. | Значение помощи в области народонаселения, поступающей от многосторонних организаций и учреждений, можно оценить наилучшим образом, если принять во внимание объем средств, проходящих через эти организации для дальнейшего распределения. |
This is a significant omission as it makes it impossible for the Panel to determine, what amount, if any, of the work was carried out after 2 May 1990. | Это - серьезный изъян, вследствие которого Группе невозможно определить, какой именно объем работ был выполнен после 2 мая 1990 года. |
Mine B lost a significant amount of production due to the methane fire of 2003-2004, resulting in an estimated loss of over $88 million. | В результате пожара, имевшего место в 2003-2004 годах, на шахте В был значительно снижен объем добычи, в результате чего объем экономических потерь превысил 88 млн. долл. США. |
"The proposals for creating a database vastly exceed UNCTAD's resources and (at least as to the United States) would merely duplicate much of the vast amount of public information on competition law matters." | "Предложения о создании базы данных совершенно выходят за рамки ресурсов ЮНКТАД, и (по крайней мере, в случае Соединенных Штатов) такая база данных в значительной мере лишь дублировала бы огромный объем общедоступной информации по вопросам конкурентного законодательства". |
This amount is $1,035,300 lower than the 2004/05 budget appropriation of $15,031,000. | Это на 1035300 долл. США ниже бюджетных ассигнований на 2004/05 годы, объем которых составлял 15031000 долл. США. |
In such a case the amount declared shall be substituted for that limit. | В этом случае объявленная сумма заменяет данный предельный размер. |
The amount of the benefits ranges from 7 to 13 lari. | Размер пособий для них колеблется от 7 до 13 лари. |
In the case of a couple, this amount is doubled. | Если речь идет о супружеской паре, то размер такой пенсии увеличивается вдвое. |
The amount of the assistance for a temporary inability to work is set as a function of the accumulated work service, but it may not be less than 60% of the average monthly wage at a work service of up to 5 years. | Размер пособия по временной нетрудоспособности устанавливается в зависимости от продолжительности стажа работы, но он не может быть меньше 60% среднемесячного заработка при стаже работы до 5 лет. |
Their amount is increased regularly. | Их размер регулярно увеличивается. |
Although most supplies arrived, only a small amount could be collected as the area was not under full British control. | Несмотря на то, что большая часть поставок была успешно сброшена, только небольшое количество было получено десантниками, так как область выброски не находилась под полным британским контролем. |
Otherwise, it is the assigned amount for the Party as calculated in accordance with Article 3, paragraph 7. | В противном случае, установленное количество Стороны рассчитывается в соответствии с пунктом 7 статьи 3. |
Likewise, increasing the supply of money relative to a fixed amount of output will lead to a decline in the purchasing power of money, as each currency unit buys fewer goods. | Точно также, увеличение денежной массы относительно фиксированного количества производимой продукции приведет к понижению покупательной способности денег, поскольку на каждую денежную единицу можно будет купить меньшее количество товаров. |
Information received by the Monitoring Group indicates that a significant amount of weapons imported to Somaliland, for example from Yemen, are destined for southern Somalia or ONLF in Ethiopia Zone 5. | Информация, полученная Группой контроля, свидетельствует о том, что значительное количество оружия, ввозимого в Сомалиленд, например из Йемена, предназначено для южной части Сомали или для НФОО в эфиопской зоне 5. |
This is a big problem because if you have your container of water for the eel and even a small amount of sodium - | Это большая проблема, потому что если у вас есть емкость с водой для угря и даже небольшое количество натрия. |
An additional amount of $1,700 relates to external printing. 25B. | Дополнительные ассигнования в размере 1700 долл. США предназначены для покрытия расходов на типографские расходы по контрактам. |
Under Section 3, Political affairs, of the programme budget for the biennium 2004-2005, provision is made in the amount of $4,606,500 for secretariat support to the Counter-Terrorism Committee. | По разделу 3 «Политические вопросы» бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусматриваются ассигнования в размере 4606500 долл. США для оказания секретариатской поддержки КТК. |
Additional provision is made in the amount of $45,300 for bank charges at the rate of $700 per month based on past experience ($4,200), and for development of film ($100). | Предусматриваются дополнительные ассигнования в размере 45300 долл. США для оплаты банковских сборов по установленной исходя из прошлого опыта ставке 700 долл. США в месяц (4200 долл. США) и для проявления пленки (100 долл. США). |
Taking into account the recosting of the additional requirements (see paras. 15 and 23 above), the Advisory Committee recommends that the General Assembly approve additional appropriations for the biennium 2008-2009 in the amount of: | С учетом пересчета дополнительных потребностей (см. пункты 15 и 23 выше) Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить дополнительные ассигнования на двухгодичный период 2008 - 2009 годов в размере: |
8 A provision in the amount of $543,100, including a resource growth of $91,500, relates to expert advice and specialized assistance required for implementation of subprogrammes 1 and 2, broken down as follows: | 8.17 Ассигнования в размере 543100 долл. США, отражающие рост объема ресурсов на 91500 долл. США, связаны с консультационными услугами экспертов и специализированной помощью, необходимыми для осуществления подпрограмм 1 и 2, и распределяются следующим образом: |
These mechanisms have not mobilized additional funding; further, the amount of redirected resources has been modest by any measure. | По линии этих механизмов не происходит мобилизации дополнительных финансовых ресурсов; кроме того, величина перенаправляемых ресурсов является по любым меркам достаточно скромной. |
Due to variations in the Earth's orbit, the amount of insolation varies with periods of around 21,000, 40,000,100,000, and 400,000 years. | Учитывая изменения в орбите Земли, величина инсоляции колеблется циклами, близкими к 21000, 40000,100000 и 400000 лет. |
The third main finding is that the amount of bias cannot be convincingly linked to the frequency of updating the expenditure weights used in the Laspeyres formula. | Третий основной вывод заключается в том, что величина систематического отклонения не может быть убедительно увязана с частотой обновления весов расходов, используемых в формуле Ласпейреса 14/. |
The amount of usable energy that can be obtained through these routes and the applications that can be served depend not only on the efficiencies of these technologies but also on certain factors inherent in the nature of the resource itself. | Величина пригодной к употреблению энергии, которая может быть выработана с помощью названных способов, и области ее возможного применения зависят не только от эффективности этих технологий, но и от определенных факторов, присущих самой природе этого источника энергии. |
The amount contributed towards the bringing up of a child is fixed by the court within the range of 10-30 per cent of the monthly income of the contributor, according to the number of children. | Величина суммы, вносимой на воспитание ребенка, определяется по решению суда и колеблется от 10 до 30 процентов ежемесячного дохода того лица, кто ее уплачивает, в зависимости от количества детей. |
For reference: The amount of foreign investments in the statutory fund of a commercial organization with foreign investments must be not less than 20000 USD in equivalent. | Справочно: Размер иностранных инвестиций в уставном фонде коммерческой организации с иностранными инвестициями должен составлять сумму не менее 20000 долларов США в эквиваленте. |
In this connection, I believe that a significant amount of time could be saved if preliminary contribution agreements were to be drawn up in advance between the Secretariat and participating Member States on the basis of information made available under the standby arrangements system. | Я убежден в этой связи в том, что можно экономить много времени, если заранее составлять предварительные соглашения о взносах между Секретариатом и участвующими государствами-членами на основе информации, предоставляемой в рамках системы резервных соглашений. |
The Panel has therefore deducted these charges from the amount claimed, leaving a claim of USD 45,998,133. | Группа вычла эту сумму из испрашиваемой, после чего сумма претензии стала составлять 45998133 долл. США. |
For example, a substantive amount of agricultural production may be carried out by establishments owned by corporate enterprises not classified as agriculture, while agricultural households may have significant non-agricultural activities such as trucking or bed and breakfast services (FAO, 1978). | Например, значительная часть сельскохозяйственного производства может осуществляться предприятиями, принадлежащими акционерным компаниям, которые в качестве сельскохозяйственных не классифицируются, в то время как существующая часть деятельности сельских домохозяйств могут составлять несельскохозяйственные виды деятельности, такие, как перевозки или обслуживание (ФАО, 1989 год). |
The estimated cost of commercial insurance to the United Nations would range from about $25 per troop member/per month to about $40 per troop member/per month for coverage in the base amount of $50,000 (para. 6). | Ориентировочная стоимость коммерческого страхования для Организации Объединенных Наций будет составлять от 25 долл. США на каждого военнослужащего в месяц до примерно 40 долл. США на каждого военнослужащего в месяц при страховом покрытии на базовую сумму в размере 50000 долл. США (пункт 6). |
This puts pressure on the amount of resources dedicated to antitrust enforcement. | Все это затрудняет выделение достаточных средств на деятельность по применению антимонопольного законодательства. |
Some of this can come from the amount which Governments can save from the almost $1 trillion in subsidies which they pay every year. | Часть этих средств могут составить суммы, сэкономленные правительствами за счет отказа от субсидий, на которые затрачивается почти 1 трлн. долл. США в год. |
The second phase, begun in 2007, aims to diversify crops grown for domestic consumption. It receives Government funding through the Social Development Fund in the amount of 2,466,900,000 CFA francs, equivalent to 5,443,172.04 dollars. | В 2007 году был начат второй этап проекта, ориентированный на разнообразие сельскохозяйственных культур, потребляемых в стране; он финансировался из средств учрежденного правительством Экваториальной Гвинеи ФСР на общую сумму в 2466900000 франков КФА в пересчете на национальную валюту, или 5443172,04 долл. США. |
In the case of ECLAC, the amount due was from four staff members who were separated or retired from service and eight consultants who no longer had contracts with ECLAC at the time of audit in April 2004. | Из общей суммы к получению 0,17 млн. долл. США представляют собой дебиторскую задолженность за период с 1996 года по 2001 год, относящуюся к авансированию средств на транспортные расходы и переплате по заработной плате. |
The uncommitted balance of funds, in the amount of $290,927, remains on the construction-in-progress account, as a part of the total balance reported under that account on 30 June 2000. | Неизрасходованный остаток средств в сумме 290927 долл. США остается на счету текущих строительных работ - как часть общего остатка, указанного по данному счету на 30 июня 2000 года. |
It is also part of these efforts that the Ministry of Health and Care Services has set a goal for hospitals to reduce the amount of forced admissions and treatment by 5 per cent in 2013. | Она является также составной частью усилий Министерства здравоохранения и медицинского обслуживания по достижению поставленной им цели - сократить в 2013 году на 5% число случаев принудительных госпитализации и лечения. |
The Group has conducted an unprecedented amount of research into the role and influence of the FDLR and RUD-Urunana diaspora leadership based in Europe, North America and Africa. | Группа провела беспрецедентное число исследований, посвященных роли и влиянию руководства диаспоры ДСОР и ОЕД-«Урунана», базирующегося в Европе, Северной Америке и Африке. |
And the amount they catch is astonishing. | И число моллюсков, которых они вылавливают просто удивительное. |
Given the festive nature of the holiday, we can expect more than the usual amount of inebriation among our guests, and requests for you to partake will increase accordingly. | Учитывая, что на эти выходные выпадает праздник Мы можем рассчитывать на большее, чем обычно опьянение среди наших гостей. Соответственно, возрастет число предложений присоединиться и вам. |
The amount of $464,000 is the contribution to the development of the procurement training programme, in view of the number of peacekeeping staff in procurement and the significant volume and value of procurement activities for peacekeeping missions. | Учитывая число миротворцев, занимающихся вопросами закупок, и нынешние масштабы и затраты на деятельность по закупкам в рамках операций по поддержанию мира, сумма в размере 464000 долл. США выделяется для разработки программы подготовки по вопросам закупок. |
Value-added in each industry is reduced by a corresponding amount. | Добавленная стоимость каждой отрасли была уменьшена на соответствующую величину. |
Small size projects and programmes amount up to 1 million USD. | Стоимость маломасштабных проектов и программ составляет до 1 млн. долл. США; |
If part of the goods has been delivered, this shall be deducted from the amount of compensation remaining to the person entitled. | Если часть груза была доставлена, стоимость доставленного груза необходимо вычесть из суммы возмещения, причитающейся полномочному лицу. |
The recoverable service amount of an asset is the higher of an asset's fair value, less costs to sell, and its value in use. | Возмещаемая стоимость полезного использования актива представляет собой более значимую величину из двух: величины справедливой стоимости актива за вычетом расходов на продажу, или ценности его использования. |
The Committee was informed that the performance of the previous budget indicated an amount of $4,332 as the cost of travel of military observers and civilian personnel, and between $600 and $900 for infantry. | Комитет был информирован о том, что в отчете об исполнении предыдущего бюджета была указана сумма в размере 4332 долл. США как стоимость путевых расходов для военных наблюдателей и гражданского персонала и 600-900 долл. США для пехоты. |
Add amount transferred from General Fund to adjust material consumption during the period | Плюс средства, переведенные из Общего фонда в целях учета материального потребления в течение рассматриваемого периода |
However, the amount of interest apportioned to the special-purpose fund needs to be assigned more precisely to the individual trust funds comprising the fund balance. | Однако сумма поступлений по процентам, выделяемая на специальные средства, должна распределяться более точно индивидуальным целевым фондам, включающим остаток средств. |
The Chairman of the Advisory Committee recalled that, in 1993, the Committee had recommended the appropriation of a similar amount under section 4 (Peacekeeping operations and special missions); it had been informed that $930,000 had so far been committed or disbursed. | Председатель Консультативного комитета напомнил, что в 1993 году Комитет рекомендовал ассигновать аналогичную сумму по разделу 4 (Операции по поддержанию мира и специальные миссии); он был проинформирован о том, что до настоящего времени были ассигнованы или израсходованы средства на сумму в 930000 долл. США. |
It was recognized, however, that SRF needed to be supplemented by a capability to provide a large amount of funds very quickly, based on ex ante judgements and preconditions. | Тем не менее, было признано, что МФДР необходим дополнительный потенциал, который позволит выделять значительные финансовые средства крайне быстро с учетом предварительных условий и прогнозов. |
The UNHCR Staff Administration and Management Manual stipulates that, in cases of overpayments by the Administration, collection should be limited to the amount overpaid during the 24 months preceding the discovery of the error. | В Руководстве по управлению и руководству персоналом УВКБ предусматривается, что в случае переплат администрации возвращаются только средства, переплаченные в течение 24 месяцев, предшествовавших обнаружению ошибки. |
Taking into consideration the amount of effort and resources that the programme dedicates to the portal, the Office for Outer Space Affairs will begin to incorporate such efforts in a more systematic fashion in 2016 as part of the indicators of performance. | С учетом того, сколько прилагается усилий и предоставляется ресурсов в рамках программы на цели портала, в 2016 году Управление по вопросам космического пространства планирует вести более систематический учет этих усилий в качестве показателей эффективности деятельности. |
He also pointed out the difficulty within UNFPA of gathering information on the amount spent by UNFPA on data collection because of the changes in reporting modalities. | Он также отметил трудность сбора внутри ЮНФПА информации о том, сколько средств ЮНФПА расходует на сбор данных, что вызвано изменениями в порядке отчетности. |
Similarly, it takes about the same amount of time for a teacher to grade a paper as it did 100 years ago. | Точно также у учителя все еще уходит примерно столько же времени, чтобы оценить работу, сколько и сотню лет назад. |
Previous definition: The mole is the amount of substance of a system that contains as many elementary entities as there are atoms in 0.012 kilogram of carbon-12. | Точное определение моля формулируется так: Моль - количество вещества системы, содержащей столько же структурных элементов, сколько содержится атомов в углероде-12 массой 0,012 кг. |
The amount of firewood I had to use! | Это невероятно, сколько здесь уходит дров! |
It further recommends that the State party identify the amount and proportion of the budget spent on children at the national and local levels in order to evaluate the impact and effect of the expenditures on children. | Комитет также рекомендует государству-участнику выяснить объемы и доли расходов на детей в национальном и местных бюджетах, с тем чтобы оценить их эффективность. |
The rules on the procedure for providing information, for example, the time frame, the amount of information to be provided or information on a wrongful act, are laid down in procedural law. | Нормы, раскрывающие порядок предоставления информации, например, сроки, объемы предоставляемой информации, соответственно факт совершения противоправного деяния устанавливается процессуальным правом. |
The Basel Convention has estimated the amount of global hazardous waste at 338 million metric tons per year and transborder movements as accounting for close to 9 million tons. | В Базельской конвенции указано, что, по оценкам, общий объем образующихся опасных отходов в мире составляет 338 млн. метрических тонн в год, а объемы трансграничного перемещения опасных отходов составляют почти 9 млн. тонн. |
It is important to mention, however, that since a considerable share of remittances is not channeled through formal venues, official statistics underestimate the actual scope and amount of remittances. | Вместе с тем следует отметить, что, поскольку значительная часть денежных переводов поступает не по официальным каналам, официальная статистика занижает их объемы. |
Subparagraph (d) of paragraph 7 provides that the guidance is to include, among other things, "modalities for the determination in a predictable and identifiable manner of the amount of funding necessary and available for the implementation of Convention". | пункта 7 предусмотрено, что эти указания, помимо прочего, будут включать «схемы, позволяющие установить прогнозируемые и определяемые объемы необходимых и имеющихся финансовых средств для осуществления Конвенции». |
That amount was unacceptable, and she wished to know whether the staff defrayed any of the costs incurred. | Эта сумма неприемлема, и выступающая хотела бы знать, берут ли сотрудники на себя какие-либо понесенные расходы. |
On the basis of the established common support standards, additional funds in the amount of $314,400 would be required for 2002 under section 27D for general operating expenses, including computers and other equipment maintenance costs and related supplies. | США для покрытия общих оперативных расходов, включая расходы на компьютеры и расходы на обслуживание другого оборудования и на соответствующие предметы снабжения. |
Furthermore, UNOPS stated that due to the nature of the project work done by UNOPS, a certain amount of overexpenditure was to be expected, as most of UNOPS work was located in conflict zones and costs might rise owing to sudden changes in the operating environment. | Кроме того, ЮНОПС заявило, что в силу характера работы по проектам, осуществляемой ЮНОПС, приходится ожидать определенного перерасхода средств, поскольку основная часть деятельности ЮНОПС осуществляется в зонах конфликтов и расходы могут увеличиваться из-за внезапного изменения оперативной обстановки. |
Geosonda requests compensation in the amount of US$125,410 for the labour costs involved in protecting the assets that were left behind at the Project site. | "Геозонда" запрашивает компенсацию в размере 125410 долл. США за расходы по персоналу, связанные с охраной имущества, оставшегося на объекте. |
It also asserts that it incurred office and administrative expenses in its New Delhi office in the amount of USD 26,935 from 1 August 1990 to 31 March 1994. | "Энайс" также утверждает, что она понесла офисные и административные расходы в своем бюро в Нью-Дели на сумму в размере 26935 долл. США в период с 1 августа 1990 года по 31 марта 1994 года. |
That amount could have been $7.8 million if standardized rates had been applied. | Эта сумма могла бы составить 7,8 млн. долл. США в случае применения стандартных ставок. |
It is estimated that by 2030 the cumulative loss of output to the global economy could be between $30 and $47 trillion - a staggering amount of money that, in an economic environment of increasing resource scarcity, is totally unacceptable. | Согласно оценкам, к 2030 году общие потери в производстве в рамках глобальной экономики могут составить от 30 до 47 трлн. долл. США; это ошеломляющая и совершенно неприемлемая сумма, особенно теперь, когда в экономической сфере ощущается все большая нехватка средств. |
The person in charge of? asked to check the amount of fat. for a healthy menu. | Заведующий кулинарией попросил проверить содержание жира, чтобы составить здоровое меню! |
The Meeting of States Parties decided that the unspent balance of the contingency amount, anticipated to be $119,100, should be allocated to the budget for 1998 to be used to deal with a case that might be submitted during that year. | Неизрасходованный остаток резервных ассигнований, который должен был составить 119100 долл. США, Совещание государств-участников постановило присовокупить к бюджетным средствам, ассигнуемым на 1998 год для нужд рассмотрения дел, которые могли быть представлены в течение года. |
The Consortium alleges that interest in the amount of USD 4,804 is due on this promissory note; | Консорциум утверждает, что по этому векселю сумма процентов должна была составить 4804 долл. США; |
However, that will mean that we will have to forgo significant investments of around $720 million each year, a very significant amount for the economy of Ecuador. | Однако это будет означать, что нам придется отказаться от существенных инвестиций на сумму в размере около 720 млн. долл. США в год - сумму, весьма значительную для экономики Эквадора. |
What the report reveals is the relatively low level of investment by the private sector in projects that will increase poor countries' resilience (though the authors acknowledge that limited information might mean that the true amount is higher). | Доклад выяснил относительно низкий уровень инвестиций частного сектора в проектах, которые увеличивают приспособляемость бедных стран против эффектов изменения климата (хотя авторы и признают, что ограниченная информация могла бы означать, что настоящая сумма инвестиций выше). |
Furthermore, it was said that any limitation by means of a foreseeability requirement would mean that the carrier would have to bear the loss or damage that exceeded the amount originally foreseen by the controlling party, which was not felt to be an equitable solution. | Кроме того, было указано, что любое ограничение, устанавливаемое посредством требования о предсказуемости, будет означать, что на перевозчика будет возлагаться бремя убытков или ущерба в превышение объема, первоначально предполагавшегося контролирующей стороной, а такое решение было сочтено несправедливым. |
It would mean that, for the first time since the nuclear age began over 60 years ago, there would be a ceiling on the amount of fissile material available for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это будет означать, что впервые с момента наступления ядерной эры более 60 лет назад будет установлен потолок в отношении количества расщепляющегося материала для целей производства ядерного оружия или для других ядерных взрывных устройств. |
And now, if we're all constrained by the same amount of carbon budget, that means that if some parts of the world's emissions are needing to rise, then other parts of the world's emissions need to reduce. | Если наложить на всех общее ограничение, связанное с углеродным бюджетом, это будет означать, что если кто-то увеличит выбросы, другие должны будут их сократить. |
An additional amount has been included to cover the costs of consultancies to manage the websites during this period, making an overall total of $300,000 for the biennium. | Дополнительная сумма была включена для покрытия расходов на консультантов для обеспечения функционирования веб-сайтов в этот период, поэтому общий итог составляет 300000 долл. США за двухгодичный период. |
When the projected costs for the remainder of the project are added, the cost of the capital master plan is closer to the amount budgeted than at the time of the preparation of the fifth progress report and is still on schedule. | Если добавить к этой сумме прогнозируемые расходы на оставшуюся часть периода осуществления проекта, то итог будет ближе к бюджетной смете Генерального плана капитального ремонта, чем на момент подготовки пятого доклада о ходе его осуществления, при том что само осуществление по-прежнему укладывается в график. |
The judge reduced punitive damages to $480,000, three times the compensatory amount, for a total of $640,000. | Судья снизил сумму дополнительной компенсации до $480000, что в сумме со $160000 дало итог в $640000. |
The Chairperson, in his assessment of the seventy-sixth session, noted with satisfaction that the Committee had managed to complete the large amount of work set out for it and, in particular, that it had made significant progress regarding its working methods. | Председатель, подводят итог семьдесят шестой сессии, с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитету удалось выполнить значительный объем работы, которая ему была поручена, и добиться существенного прогресса в вопросах рассмотрения своих методов работы. |
The Panel reaches a different number than the claim amount when performing the calculations using the USD 0.593, further suggesting an arithmetic error on the part of the claimant. | Используя в своих расчетах цифру в 0,593 долл. США, Группа получает другой итог, что указывает на сделанную заявителем арифметическую ошибку. |