| The largest amount for a single natural disaster, $25.3 million, went to the emergency response following Typhoon Haiyan (locally known as Yolanda) in the Philippines. | Самая крупная сумма на отдельное стихийное бедствие в 25,3 млн. долл. США была выделена по линии чрезвычайного реагирования в связи с тайфуном «Хаян» (местное название «Йоланда») на Филиппинах. |
| 1.100 per cent complete and accurate (amount and number of) provisions | 1.100-процентная полнота и точность (сумма и объемы) данных о резервах |
| An amount of $899,545 was paid by Governments and various donors as contributions to the General Fund for 1998 and 1999 and in payment of outstanding pledges. | Сумма в размере 899545 долл. США поступила от правительств и различных доноров в виде взносов в Общий фонд за 1998 и 1999 годы и в качестве выплаты ранее объявленных взносов. |
| Accordingly, the amount of compensation already awarded for this loss has been deducted from the compensation calculated for the present claim, in keeping with Governing Council decision 13, paragraph 3. | Поэтому сумма уже присужденной компенсации вычитается из суммы компенсации, рассчитанной для данной претензии, как того требует пункт З решения 13 Совета управляющих. |
| "(d) To increase the provision under section 34, Development Account, by the amount of 5 million dollars." | сумма ассигнований по разделу 34 «Счет развития» увеличивается на 5 млн. долл. США». |
| The amount of money received or pledged for technical cooperation projects also rose significantly. | Объем полученных или объявленных средств на осуществление проектов технической помощи также значительно возрос. |
| The amount of equipment on the market (depending on whether the country was small, medium or large) allowed for substantial cost savings. | Объем оборудования на рынке (в зависимости от размеров страны: малая, средняя или крупная) позволил добиться существенной экономии на расходах. |
| In order to achieve the MDGs, the amount of resources and funding for development available from public and various areas of the private sector is important. | Большую роль в достижении ЦРДТ играет объем ресурсов и финансирования, выделяемых на цели развития государствами и различными отраслями частного сектора. |
| The expectation that this parameter would remain stable as this is the maximum amount of work to be done with present secretariat and delegation resources seems to be correct. | Предположение относительно того, что этот параметр останется стабильным, поскольку это - максимальный объем работы, который может быть проделан при нынешних ресурсах секретариата и делегаций, представляется верным. |
| 25.13 It is estimated that an amount of $8,088,806,300 be available in extrabudgetary resources for 2014-2015, reflecting an increase of $1,403,700 or 0.1 per cent over the revised estimate for 2012-2013 amounting to $8,087,402,700. | 25.13 Согласно оценкам, в 2014 - 2015 годах из внебюджетных источников поступят средства на сумму 8088806300 долл. США, что на 1403700 долл. США, или на 0,1 процента, превышает объем пересмотренной сметы на 2012 - 2013 годы, составивший 8087402700 долл. США. |
| The amount of pension insurance benefits is dependent on working merit, the length of employment, volume of income and job category. | Размер пенсионных пособий зависит от трудовых заслуг, стажа, размера дохода и категории выполнявшейся работы. |
| These provisions would leave it up to the States of origin to determine through their domestic law how and for what amount financial guarantees should be made. | Эти положения предусматривают, что государства происхождения посредством своего национального законодательства будут устанавливать порядок представления финансовых гарантий и их размер. |
| The amount of this is 50 per cent of the minimum old-age pension, irrespective of the pension fixed upon them. | Размер компенсации составляет 50% минимальной пенсии по возрасту и не зависит от установленной для этих лиц пенсии. |
| The measure of compensation is the ascertainable amount of the expense incurred less a reduction corresponding to the costs that normally would have been incurred by the claimant. | Размер компенсации определяется на основе подтвержденной суммы фактических расходов за вычетом расходов, которые были бы понесены заявителем при обычном течении дел. |
| the same like in the cases of money laundering where money is received and sent electronically, along with strange or unusual aspects, such as size of the amount, country where the money is sent, home country of the orderer, type of currency, etc. | поступать аналогичными образом в случаях отмывания денег, когда деньги поступают и отправляются электронным способом, а также обо всем странном и необычном, как, например, размер суммы, страна, куда посланы деньги, страна происхождения клиента, вид валюты и т.д.; |
| If any grounding stations are left active, a sizeable amount of electricity will find its way to ground, and no shield. | Если любую из этих станций заземления оставить активной, значительное количество электричества сможет уйти в землю - и никакого щита. |
| (b) Having had its assigned amount calculated and recorded; | Ь) ее установленное количество было рассчитано и зарегистрировано; |
| the representative of the Ministry of Interior Affairs is responsible for controlling the type and the purpose, as well as the amount of the goods in question, and for controlling the enclosed specifications and contracts. | представитель министерства внутренних дел уполномочен проверять характер соответствующих товаров, их предназначение и их количество, а также приложенные технические характеристики и контракты; |
| In the figure above you can see the level where the market was traded the maximum amount of time; it's outlined with the longest line in the histogram. | На рисунке выше видно уровень, на котором рынок торговался максимальное количество времени, он обозначен самой длинной линией в гистограмме. |
| Narrator (Video): The levels are increasing, the amount of packaging is increasing, the "throwaway" concept of living is proliferating, and it's showing up in the ocean. | Видео: Уровень нарастает, количество упаковок увеличивается, использование одноразовой тары быстро распространяется как жизненная концепция и это видно в океане. |
| 1.45 An amount of $180,300 is proposed to provide the Secretary-General with the flexibility to engage consultants from time to time to provide him with expertise in specific areas that are not readily available in-house. | 1.45 Предлагается выделить ассигнования в размере 180300 долл. США, с тем чтобы Генеральный секретарь имел возможность время от времени привлекать консультантов для оказания ему помощи в конкретных областях в тех случаях, когда соответствующих собственных специалистов в Организации не имеется. |
| Provision in the amount of $205,500 was made to cover the cost of equipment not covered by the United Nations replacement programme, such as additional notebook computers, replacement servers, scanners and network management software. | Ассигнования в размере 205500 долл. США были выделены для покрытия расходов на оборудование, не предусмотренное программой Организации Объединенных Наций по замене оборудования, например дополнительные блокнотные компьютеры, серверы, сканеры и сетевое управленческое программное обеспечение. |
| An amount of $727,700 is proposed to continue the implementation of the contingent-owned equipment software application in peacekeeping operations. | Ассигнования в размере 727700 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на дальнейшее внедрение прикладной программы по принадлежащему контингентам имуществу в операциях по поддержанию мира. |
| With regard to the current biennium, an additional amount of $316,300 is required to offset the reductions implied by General Assembly resolution 56/253. | Что касается текущего двухгодичного периода, то для компенсации сокращений, предусмотренных резолюцией 56/253, необходимы дополнительные ассигнования в размере 316300 долл. США. |
| The provision for common staff costs is inclusive of an estimated amount of hazard duty pay adjusted to reflect non-payment of the allowance ($411,000) to UNOSOM staff relocated to Nairobi for 474 person/months during the final stage of withdrawal. | Ассигнования на общие расходы по персоналу предусматривают выплату определенной суммы за работу в трудных условиях, скорректированную таким образом, чтобы отразить невыплату этого пособия (411000 долл. США) сотрудникам ЮНОСОМ, переведенным в Найроби, из расчета 474 человеко-месяца во время заключительного этапа вывода. |
| The amount of the low-water freight supplements shall be established in accordance with commercial usage, unless the Parties provide otherwise. | Величина доплаты за низкий уровень воды устанавливается в соответствии с коммерческим обычаем, если Стороны не предусматривают иное. |
| The amount of earning depends on that, insofar aptly you have chosen goods for sale and insofar have skilfully recommended their to visitors. | Величина заработка зависит от того, насколько удачно вы выбрали товары для продажи и насколько умело порекомендовали их своим посетителям. |
| If the amount of the cost adjustment decreases in subsequent periods, the previously recognized adjustment is reversed directly to investment income. | Если в последующие периоды величина требуемой корректировки балансовой стоимости уменьшается, ранее списанные суммы возмещаются непосредственно на счет инвестиционных поступлений. |
| In recommending termination of the membership of ICITO, the Board had decided that written notification of the unconditional desire of ICITO to withdraw from the Fund should not be required until 15 January 1999, by which time the approximate amount of the proportionate share would be known. | Вынося рекомендацию относительно прекращения членства ВКМТО, Правление постановило, что письменное уведомление о необусловленном желании ВКМТО выйти из Фонда не потребуется до 15 января 1999 года - даты, к которой станет известна приблизительная величина пропорциональной доли. |
| It's a kind of mechanistic world that we'd all love to live in where, effectively, it sits very nicely on spreadsheets, everything is numerically expressible, and the amount you spend on something is proportionate to the scale of your success. | Нечто типа механического мира, в котором все мы хотели бы жить, в котором всё очень красиво соответствует графикам, всё выражается в численной форме, и величина расходов на что бы то ни было пропорциональна величине успехов. |
| The Advisory Committee was informed that of that amount, 1 per cent would cover administrative costs of UNFIP and 5 per cent for the implementing agencies. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что из этой суммы 1 процент будут составлять административные расходы ФМПООН и 5 процентов - расходы учреждений-исполнителей. |
| Sometimes an inflicted damage may constitute a considerable amount and in the absence of insurance may lead to serious financial consequences. Therefore, the objective of liability insurance is the protection of the insured party from possible damage. | Иногда нанесенный ущерб может составлять значительную сумму и при отсутствии страхования привести к серьезным финансовым последствиям, поэтому целью страхования ответственности является защита страхователя от возможного ущерба. |
| The increased amount of US$ 25,000 would represent an average of 15 per cent of the annual base salary (28 per cent in 1946, 24 per cent between 1950 and 1980, and 9 per cent at present). | Повышенная сумма в размере 25000 долл. США в год будет составлять в среднем 15 процентов от годового базового оклада (28 процентов в 1946 году, 24 процента в период с 1950 по 1980 год и 9 процентов в настоящее время). |
| As a result of this clerical error, the Panel had recommended compensation in the amount of USD 1,377,198.42 for the claimant's D7 losses. | Группа пересмотрела материалы претензии и пришла к выводу, что правильная сумма рекомендованной компенсации за потери заявителя категории "D7"должна составлять 3468146,44 долл. США. |
| Estimates by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and the World Health Organization have shown that the yearly amount necessary to combat the epidemic is $10 billion. | Согласно оценкам Объединенной программы по ВИЧ/СПИДу и Всемирной организации здравоохранения, ежегодные ассигнования, необходимые для борьбы с этой эпидемией, должны составлять 10 млрд. долл. США. |
| His team currently consists of one additional person and has a small amount of extra-budgetary funds to perform its activities. | В составе его группы в настоящее время находится еще один сотрудник, а также в его распоряжении имеется небольшое количество внебюджетных средств для осуществления своей деятельности. |
| A generous amount of information on the objectives and purposes of the United Nations has been provided, and WMS has disseminated that information through its print and electronic media. | Был представлен большой объем информации о целях и задачах Организации Объединенных Наций, которую МОЖ распространило при помощи своих печатных и электронных средств. |
| This report shall contain information on activities undertaken, the amount of financial resources involved, and the justification for activities undertaken under lines 1.1.2 and 1.1.3; | В этом докладе должны содержаться информация о проведенных мероприятиях, указываться сумма соответствующих финансовых средств и приводиться обоснование мероприятий, осуществляемых по статьям 1.1.2 и 1.1.3; |
| This amount was converted into €417,014 in November 2005 in accordance with the Financial Regulations of the Tribunal. | В настоящее время объем ресурсов в Фонде оборотных средств составляет 3,05 процента от объема предлагаемого бюджета Трибунала на 2009-2010 годы. |
| The General Assembly, in its resolution 65/269, agreed to a reduced amount of $97,977,900 by virtue of its approval of net incremental funds of $58,871,305. | В своей резолюции 65/269 Генеральная Ассамблея согласилась выделить сокращенную сумму в размере 97977900 долл. США, утвердив чистое увеличение средств на 58871305 долл. США. |
| A considerable amount of legislation had consequently been introduced in recent years to ensure that perpetrators were brought to justice and the Government would take all the necessary steps to that end. | В последние годы было принято значительное число законодательных актов, гарантирующих, что виновные будут преданы правосудию, и правительство предпринимает в этом направлении все необходимые шаги. |
| Because the amount of films that can be shown in cinemas is a limited, producers have to compete with each other for their films to be shown. | Поскольку в кинотеатрах невозможно демонстрировать неограниченное число фильмов, производителям приходится конкурировать друг с другом в борьбе за прокат своих фильмов. |
| When assessing the amount of compensation to be paid, the Panel bore in mind the number of employees concerned and the impossibility of calculating the actual entitlement of each individual. | Оценивая размер подлежащей выплате компенсации, Группа учитывала число соответствующих сотрудников и невозможность рассчитать размер фактической компенсации отдельно каждому из них. |
| A certain amount of immigrations will take all western European ECE-countries into account, but only immigrants with high occupational credits and chances can raise the labour force. | Все западноевропейские страны ЕЭК рассчитывают на определенное число иммигрантов, но лишь иммигранты, обладающие высокими профессиональными качествами и возможностями, могут получить в них работу. |
| However, not only were the workshops and more military personnel provided with rent-free accommodation, but the cost of land leases was also lower than planned, resulting in an unspent amount of $237,100. | Однако в связи с тем, что помещения под мастерские были переданы в пользование без взимания арендной платы и бесплатным жильем удалось обеспечить большее число военнослужащих, а расходы на аренду земельных участков оказались ниже запланированных, образовался неизрасходованный остаток средств в размере 237100 долл. США. |
| For purposes of this formula, the maximum value of a security right is the lesser of the value provided in recommendation 23 and the amount of the secured obligations. | Для целей этой формулы максимальная стоимость обеспечительного права не превышает стоимость, предусмотренную в рекомендации 23, и сумму обеспеченных обязательств. |
| Reference to the value of the ship could eventually force the court to pay more attention to the value of the ship than the amount of the claim. | Ссылка на стоимость судна может в конечном счете заставить суды уделять более значительное внимание стоимости судна, чем сумме требования. |
| Interest-free loans to be used for purchasing raw materials up to an amount not exceeding a specified fraction of the interest rate abatement on bank loans. | беспроцентных кредитов на приобретение сырья, стоимость которого не превышает определенной суммы, соответствующей сниженной процентной ставке по банковским кредитам. |
| If the plan provides for the amount of the secured obligations to be paid over time, the secured creditor should retain its security rights and the current value of the future payments of the secured obligations. | Если план предусматривает выплату конкретной суммы по обеспеченным обязательствам со временем, то обеспеченный кредитор должен сохранить свои обеспечительные права и нынешнюю стоимость будущих платежей по этим обеспеченным обязательствам. |
| Benefits are not calculated from the number of contributions made, but according to a points system: the amount of pension is the product of a total number of points multiplied by a point value that is adjusted according to the resources at the scheme's disposal. | Расчет назначаемых пособий производится не пропорционально стажу уплаты взносов, а по системе начисления пунктов: размер пенсии равен произведению числа пунктов на стоимость пункта, которая может варьироваться в зависимости от объема ресурсов, имеющихся в рамках данного режима. |
| United States donations have made up half of that amount, and the European Union has also been an important donor, along with 24 other donor countries. | Средства, поступившие из Соединенных Штатов, составляют половину этой суммы, и Европейский союз наряду с 24 другими странами-донорами также является важным донором. |
| UNFPA core funds are almost but not exclusively government funds; a minuscule amount comes from non-governmental private donations. | Основные средства ЮНФПА почти полностью состоят из представленных правительствами средств, хотя и не ограничиваются исключительно ими; весьма незначительная сумма поступает от неправительственных частных доноров. |
| Spain legally amassed approximately 180 tons of gold and 8200 tons of silver through its endeavors in the New World, and another unknown amount through smuggling, spending this money to finance wars and the arts. | За годы эксплуатации Нового света Испания легально (не считая контрабандных перевозок) вывезла оттуда приблизительно 180 тонн золота и 8200 тонн серебра и потратила эти средства на финансирование войн и произведений искусства. |
| The UNHCR Staff Administration and Management Manual stipulates that, in cases of overpayments by the Administration, collection should be limited to the amount overpaid during the 24 months preceding the discovery of the error. | В Руководстве по управлению и руководству персоналом УВКБ предусматривается, что в случае переплат администрации возвращаются только средства, переплаченные в течение 24 месяцев, предшествовавших обнаружению ошибки. |
| The General Assembly, in resolution 53/3 of 12 October 1998, agreed to the use of the amount of US$1,088,000 for the expenses of experts attending, in their personal capacity, the expert meetings convened by the Trade and Development Board. | В резолюции 53/3 от 12 октября 1998 года Генеральная Ассамблея дала согласие "на использование 1088000 долл. В течение двухлетнего периода 1998-1999 годов были использованы не все средства. |
| Colonel, you have to consider the amount of time you have left now. | Полковник, имейте в виду, сколько времени вам осталось. |
| If you divide the amount of water into what the farmer was paid, the farmer didn't receive enough money to pay a decent price for water in any of those commodities. | Если разделить количество воды на то, сколько фермеру было заплачено, то окажется, что фермер не получает достаточного количества денег для оплаты воды в любом из этих продуктов. |
| But how can you do not see, with the amount of evidence you have done? | Но как же это объяснить, её же не было видно, сколько бы процедур мы не проходили? |
| Many images can be open at the same time: the limit is set only by the amount of system resources. | Вы можете одновременно открыть достаточно большое количество изображений: столько, сколько позволяют системные ресурсы. |
| So I figured it's time to start preparing the right amount of food for the right number of people, which is one. | Поэтому я полагаю, что пора начать готовить ровно столько еды, сколько и едаков. То есть на одного. |
| However, the Secretary-General was not seeking funding for the additional amount and would seek to contain costs through 2014. | Однако Генеральный секретарь не стремится получить дополнительные объемы финансирования и будет стараться ограничить расходы на протяжении всего 2014 года. |
| Although the amount of delivered food has been massive, the larger challenge is to promote food security, since international efforts can only be supplementary to national production. | Несмотря на то, что в страну были доставлены значительные объемы продовольствия, более серьезная проблема состоит в обеспечении продовольственной безопасности, поскольку международные усилия могут лишь дополнять отечественное производство. |
| There is no record of these companies in Katanga, and there are no gold mines in Katanga that could have ever generated this amount.[158] | В Катанге нет никаких следов регистрации этих компаний, как и нет в Катанге золотых рудников, на которых когда-либо могли бы быть добыты такие объемы[156]. |
| Because of the large-scale privatization, the numbers of vehicles withdrawn from service and a lack of competitiveness, the amount of traffic carried by the State sector and joint-stock companies formed on the basis of State property is declining. | Из-за массовой приватизации списания подвижного состава, низкой конкурентной способности объемы перевозок, осуществляемые государственным сектором и акционерными обществами, созданными на базе госсобственности, снижаются. |
| Worldwide, the value of unrecorded remittances sent through unofficial channels was estimated to be equal to the amount sent through financial channels; and a large volume of unrecorded remittances was also believed to circulate through unofficial channels in the majority of LDCs. | Сумма средств, которые высылаются по неофициальным каналам, оценивается в мировом масштабе как равная сумме денежных средств, переводимых по финансовым каналам; считается также, что в большинстве наименее развитых стран большие объемы незарегистрированных денежных переводов проходят по неофициальным каналам. |
| Of this amount, US$ 2.31 million, or 79 per cent of the projects' value, was determined by OIOS to be either fraudulently claimed or unsupported. | Из этой суммы расходы в размере 2,31 млн. долл. США, или 79 процентов стоимости проектов, как установило УСВН, либо были приписаны, либо не подтверждены документально. |
| Taking into account the recommendations of the Advisory Committee, the proposed 2005/06 budget provides for an amount of $12,000 for hospitality and $12,000 for official functions. | С учетом рекомендаций Консультативного комитета в предлагаемом бюджете на период 2005/06 года предусматриваются ассигнования в размере 12000 долл. США на представительские расходы и 12000 долл. США на протокольные мероприятия. |
| 27.41 The amount of $262,700 under posts provides for the establishment of one D-1 post of Chief of Branch, Regional Programmes and Policy Development. | 27.41 Ассигнования в объеме 262700 долл. США по разделу «Расходы, связанные с должностями» предназначены для создания одной должности начальника Сектора региональных программ и развития политики на уровне Д-1. |
| The expenses in the amount of USD 14,018 are alleged to relate to the costs of evacuation and repair to vehicles and were incurred between 1988 and 22 September 1990. | Утверждается, что расходы в сумме 14018 долл. США, связанные с эвакуацией и ремонтом транспортных средств, были понесены в период с 1988 года по 22 сентября 1990 года. |
| The losses sustained in funding direct losses are themselves direct losses both as regards the funding of awards of compensation made and as regards the funding of the amount of any incidental gain that was involuntarily incurred. | Ь) расходы, понесенные при финансировании прямых потерь, сами по себе являются прямыми потерями с точки зрения финансирования как присуждаемой компенсации, так и суммы любых случайных выгод, полученных заявителем помимо его воли. |
| In addition, requests for registration of project activities will result in fees which may amount, on average, to USD 10,000 per case. | Кроме того, просьбы о регистрации деятельности по проектам будут предусматривать взимание сбора, размер которого в среднем в каждом случае может составить до 10000 долл. США. |
| Let us remember that in the fall of the last year the World Health Organization has announced a wide-spread plague of the swine flu and governments of various states had to spend immense amount of funds to struggle against that... | Если на майских выборах АРФД не сумеет составить парламентское большинство или "Дашнакцуцюн" вновь станет частью коалиции, кого бы вы хотели видеть на... |
| Estimates put the total capacity potential of geothermal power at 23 GW, the third largest amount in the world after the United States and Indonesia. | Согласно оценкам, потенциальное производство геотермальной энергии в Японии может составить 23 ГВт, что является третьим по величине в мире после Соединённых Штатов и Индонезии. |
| The initial amount of CBP is 350 thousand tons and will be increased up to the ideal amount of 750 thousand - 1.25 million tons. | Первоначальный объем СВР составляет 350 тыс. т, и в идеале он должен составить 750000 - 1,25 млн. тонн. |
| The Consortium alleges that interest in the amount of USD 4,804 is due on this promissory note; | Консорциум утверждает, что по этому векселю сумма процентов должна была составить 4804 долл. США; |
| Once life reached onto land, the low amount of UV produced by a quiescent red dwarf means that life could thrive without an ozone layer, and thus never need to produce oxygen. | Как только жизнь достигнет суши, низкое количество ультрафиолета, производимое спокойным красным карликом, будет означать, что жизнь может процветать без озонового слоя, и, следовательно, не должна производить кислород. |
| Furthermore, it was said that any limitation by means of a foreseeability requirement would mean that the carrier would have to bear the loss or damage that exceeded the amount originally foreseen by the controlling party, which was not felt to be an equitable solution. | Кроме того, было указано, что любое ограничение, устанавливаемое посредством требования о предсказуемости, будет означать, что на перевозчика будет возлагаться бремя убытков или ущерба в превышение объема, первоначально предполагавшегося контролирующей стороной, а такое решение было сочтено несправедливым. |
| It was observed that a second-stage competition would, in any event, mean that the suppliers would have tendered for the amount concerned and so the concern would not arise in Types 2 and 3 framework agreements. | Было отмечено, что конкуренция на втором этапе будет в любом случае означать, что поставщики подают тендерные заявки в отношении соответствующего объема, и поэтому такого рода озабоченность не будет возникать в отношении рамочных соглашений моделей 2 и 3. |
| They realised that to fuse that amount of helium would mean the sun would have to be burning at billions of degrees but the truth was, the sun only burns at 15 million degrees. | Они поняличто плавить то количество гелия будет означать Солнце должен был бы гореть в миллиардах степеней но правда была, Солнце только горит в 15 миллионах степеней. |
| And now, if we're all constrained by the same amount of carbon budget, that means that if some parts of the world's emissions are needing to rise, then other parts of the world's emissions need to reduce. | Если наложить на всех общее ограничение, связанное с углеродным бюджетом, это будет означать, что если кто-то увеличит выбросы, другие должны будут их сократить. |
| An additional amount has been included to cover the costs of consultancies to manage the websites during this period, making an overall total of $300,000 for the biennium. | Дополнительная сумма была включена для покрытия расходов на консультантов для обеспечения функционирования веб-сайтов в этот период, поэтому общий итог составляет 300000 долл. США за двухгодичный период. |
| Outcome: reduction in the amount of precursor chemicals that are diverted either to the production of illicit drugs in the region or for export to facilitate drug manufacture elsewhere. | Итог: сокращение объема утечки химических веществ-прекурсоров, предназначенных для использования в незаконном производстве наркотиков либо в данном регионе, либо, после вывоза, в других регионах. |
| When the projected costs for the remainder of the project are added, the cost of the capital master plan is closer to the amount budgeted than at the time of the preparation of the fifth progress report and is still on schedule. | Если добавить к этой сумме прогнозируемые расходы на оставшуюся часть периода осуществления проекта, то итог будет ближе к бюджетной смете Генерального плана капитального ремонта, чем на момент подготовки пятого доклада о ходе его осуществления, при том что само осуществление по-прежнему укладывается в график. |
| The Chairperson, in his assessment of the seventy-sixth session, noted with satisfaction that the Committee had managed to complete the large amount of work set out for it and, in particular, that it had made significant progress regarding its working methods. | Председатель, подводят итог семьдесят шестой сессии, с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитету удалось выполнить значительный объем работы, которая ему была поручена, и добиться существенного прогресса в вопросах рассмотрения своих методов работы. |
| This is why it is vital that the UNDAF and its results matrix be of high quality. (c) Third, the participation of UNICEF in PRSPs and SWAps is increasing but involves a substantial amount of staff time. | Итог работы ГООНВР над механизмами и процедурами передачи ресурсов, в которой ЮНИСЕФ принимает всестороннее участие, окажет влияние на способ передачи фондов национальным партнерам. |