The plan also set out for consideration by the meetings of States parties action points towards the creation of a unified standing treaty body. OHCHR, through technical cooperation programmes implemented in conjunction with non-governmental organizations, has also extended its cooperation with civil society. |
В этом плане также предлагаются для рассмотрения на совещании государств-участников шаги по созданию объединенного постоянного договорного органа. Кроме того, в рамках программ технической помощи, осуществляемых совместно с неправительственными организациями, УВКПЧ расширяет свое сотрудничество с гражданским обществом. |
It is also a matter of safety that the information not only is correct in the objective sense, but also appropriate in relation to the known intended purpose. |
Кроме того, для обеспечения безопасности информация не только должна быть правильной в объективном смысле, но также надлежащей с учетом известной предполагаемой цели. |
It should also be noted in this regard that the Council of Europe is also working on the adoption of a similar document, which will, however, apply only to legal statelessness upon succession. |
Кроме того, в этом отношении следует отметить, что Совет Европы также работает над принятием аналогичного документа, который, однако, будет применяться только к возникновению правового безгражданства в момент правопреемства. |
He also said that WP. would also be discussing the matter at its one hundred and second session and that reservations had been entered by several delegations, mainly with reference to provisions concerning the issue of visas to professional drivers. |
Кроме того, он отметил, что WP. намерена также затронуть этот вопрос на своей сто второй сессии и что ряд делегаций высказали оговорки, главным образом, в отношении положений, касающихся выдачи виз профессиональным водителям. |
My country believes also that we should give in-depth consideration to the situation of small island States, and we believe also in Africa's capacity to take ownership of its future with determination and a sense of responsibility. |
Кроме того, моя страна считает, что мы должны углубленно рассмотреть ситуацию в малых островных государствах, и мы также верим в способность Африки решительно взять на себя ответственность за свое будущее и выполнять это обязательство со всей ответственностью. |
It is also important to point out that exposure to "second-hand" tobacco smoke (from cigarettes being smoked by other people) also leads to morbidity and mortality. |
Кроме того, важно указать, что воздействие табачного дыма на некурящих (дым от сигарет, выкуриваемых другими) тоже является причиной заболеваемости и смертности. |
It was also highlighted that academic racist discourse was also a major problem, and that member States should take appropriate action in that regard. |
Кроме того, подчеркивалось, что крупнейшей проблемой также являются расистские высказывания в научном сообществе и что государства-члены должны принять соответствующие меры в этом отношении. |
A pilot of a new training course on quick impact projects, which is also intended to benefit civil affairs officers and other relevant personnel on mission, was also recently completed. |
Кроме того, недавно был доработан экспериментальный учебный курс по проектам быстрого воздействия, который также призван оказать содействие сотрудникам по гражданским вопросам и прочим соответствующим сотрудникам миссий. |
Two other aspects of the CD's way of working which also affect its functioning were also singled out: the programme of work and the role of the President. |
Кроме того, особо отмечались также еще два элемента, определяющие форму работы КР: это программа работы и фигура Председателя. |
Furthermore, old-age pensioners also are entitled to a number of free services, and also pensioners can receive special benefits. |
Кроме того, получатели пенсии по возрасту также имеют право на ряд бесплатных услуг, и они могут пользоваться также особыми льготами. |
Pauktuutit also contributes its knowledge and recommendations on issues of concern to its membership through its ongoing participation in the Indigenous Women of the Americas network, which also provides input through other member organizations, to the work of the United Nations. |
Кроме того, «Пауктуутит» делится своими знаниями и выносит рекомендации по вопросам, вызывающим озабоченность у его членов путем постоянного участия в работе Сети женщин - представительниц коренных народов Северной и Южной Америки, которые также через другие организации-члены вносят свой вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
Accompaniment by State security or armed forces also inhibits the ability of humanitarian actors to engage non-State armed groups in order to gain safe access to populations in need, particularly when such forces are also parties to conflict. |
Кроме того, действуя в сопровождении представителей государственных органов безопасности или вооруженных сил, гуманитарные организации не имеют реальной возможности для взаимодействия с негосударственными вооруженными группами в целях обеспечения безопасного доступа к нуждающемуся населению, особенно в тех случаях, когда такие силы одновременно являются и сторонами в конфликте. |
He also reported that the library had some 800 books; the delegation briefly saw the library housed in a building near the market used also as a church. |
Кроме того, он сообщил о наличии библиотеки, насчитывающей примерно 800 книг; делегация кратко осмотрела библиотеку, которая находилась в здании недалеко от рынка и использовалась одновременно как церковь. |
It was also said that the applicability of the legal standard by a dynamic reference would also imply addressing the issue raised by the presumption in article 1, paragraph (2) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Кроме того, было отмечено, что в случае применения правового стандарта прозрачности на основании динамической ссылки будет необходимо урегулировать вопросы, связанные с презумпцией, устанавливаемой согласно пункту 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
The Ombudsman also deals with the issue of the use of torture, which has also been discussed in a session of the National Security Council at the initiative of the President. |
Омбудсмен также рассмотрел проблему применения пыток, которая, кроме того, по инициативе Президента обсуждалась на сессии Совета национальной безопасности. |
It is also necessary to involve male leaders in activities undertaken to increase the participation of minority women and develop their leadership skills in order to also help in changing men's perceptions of these women in certain societies. |
Кроме того, необходимо привлекать мужчин-лидеров к деятельности по расширению участия женщин из числа меньшинств и развитию их лидерских навыков, с тем чтобы также способствовать изменению отношения мужчин к этим женщинам в отдельных обществах. |
It is also important to highlight that the proposal does not have any financial implications and it will also reinforce the provisions contained in the 2008 COE Manual. |
Важно также подчеркнуть, что вышеизложенное предложение/подпункт не имеет финансовых последствий и что оно, кроме того, усилит положения, содержащиеся в Руководстве по ИПК 2008 года. |
UNDP also provides facilitators for meetings of the technical committees that work on confidence-building measures aimed not only at improving the everyday lives of Cypriots, but also at encouraging and facilitating greater interaction among them. |
Кроме того, ПРООН предоставляет посредников для заседаний технических комитетов, которые разрабатывают меры укрепления доверия, направленные не только на улучшение повседневной жизни киприотов, но и на поощрение взаимодействия между ними. |
Mobile phones also have the additional advantage for women of circumventing cultural norms that restrict their movements, as well as the people and places they can visit, not only in the social but also in their economic spheres. |
Кроме того, использование мобильных телефонов дает женщинам дополнительные преимущества, позволяя обходить культурные нормы, ограничивающие их передвижение, а также круг людей и мест, которые им разрешено посещать, не только в социальной, но и в экономической сфере. |
It also noted that Croatia, which had ratified the Protocol in March 2008, had also submitted annual emission data for 2008 (on 24 February 2010). |
Кроме того, Комитет отметил, что Хорватия, ратифицировавшая Протокол в марте 2008 года, также представила годовые данные о выбросах за 2008 год (24 февраля 2010 года). |
A Women and Children's Trafficking Monitoring Directorate was also established at the Ministry of Foreign Affairs which has also agreed to designate Labor Attaches with in Ethiopian Embassies abroad to deal with the growing problem. |
Кроме того, было создано Управление по мониторингу проблемы торговли женщинами и детьми в структуре Министерства иностранных дел, которое также согласилось направлять для работы в посольствах Эфиопии за рубежом атташе по вопросам труда, уполномоченных заниматься этой обостряющейся проблемой. |
The Government has also funded a social welfare programme, which includes a Family and Community Adviser, who is also recruited from New Zealand on a one-year contract. |
Кроме того, правительство профинансировало программу социального обеспечения, которая предусматривает наличие консультанта по делам семьи и коллектива (его тоже вербуют в Новой Зеландии по годичному контракту). |
It also assesses the progress made in gender equality in four areas (economic participation, education, health and empowerment), with a comparative analysis that also highlights best practices. |
В нем, кроме того, проводится анализ прогресса, достигнутого в обеспечении равенства мужчин и женщин в четырех сферах (участие в экономической жизни, образование, здравоохранение и расширение прав и возможностей), а также сравнительный анализ с указанием примеров передовой практики. |
It also believes that the problem of anti-personnel mines should not be seen only from the humanitarian viewpoint and that mine action can also contribute to a policy of peace. |
Кроме того, она считает, что проблему противопехотных мин нельзя рассматривать исключительно в гуманитарной плоскости и противоминная деятельность тоже может способствовать политике мира. |
The Government also intended to raise the minimum unemployment benefits and social assistance benefits, which would also be particularly advantageous to women. |
Кроме того, правительство намеревается повысить минимальный размер пособий по безработице и пособий по линии социальной помощи, что также позитивно скажется в первую очередь на положении женщин. |