Vocational and skills training must also be seen as a suitable alternative to other traditional education paths. |
Кроме того, профессионально-техническая подготовка должна рассматриваться в качестве приемлемой альтернативы другим традиционным видам образования. |
It would also serve to pool resources and expertise and promote compatibility of measures across borders and economic sectors. |
Кроме того, оно способствовало бы объединению ресурсов и экспертного потенциала, а также совместимости мер, принимаемых в различных странах и отраслях экономики. |
Rehabilitation support should also be provided, given that many former prisoners reportedly face difficulties in finding employment or in continuing their education. |
Кроме того, учитывая, что многие бывшие заключенные, как сообщается, сталкиваются с трудностями в поисках работы или же продолжении образования, необходимо оказывать им поддержку в возвращении к нормальной жизни. |
There are also concerns regarding the inconsistent and cumbersome registration process, which requires recommendations from relevant ministries. |
Кроме того, существует обеспокоенность по поводу непоследовательности и обременительности процесса регистрации, для чего требуются рекомендации соответствующих министерств. |
Organizations are also reportedly prohibited from including as members individuals from the clergy and political parties and former prisoners of conscience. |
Кроме того, как сообщается, в состав организаций не могут входить в индивидуальном качестве представители духовенства и политических партий и бывшие узники совести. |
Members of the World Trade Organization are also urged to adopt measures to improve market access for cotton and cotton-derived products. |
Кроме того, членам Всемирной торговой организации настоятельно рекомендуется принять меры по облегчению доступа на рынки для хлопка и сделанной из него продукции. |
It is also responsible for monitoring the Headquarters agreements with the host country. |
Кроме того, он отвечает за отслеживание выполнения соглашений о штаб-квартире со страной пребывания. |
It should also increase its efforts to introduce alternatives to imprisonment in the criminal justice system. |
Кроме того, оно должно активизировать усилия по использованию в системе уголовного правосудия альтернатив тюремному заключению. |
There are also a significant number of as yet unvalued self-constructed assets. |
Кроме того, имеется немалый объем созданного собственными силами имущества, оценка стоимости которого пока не произведена. |
The Mission also implemented 229 quick-impact projects, approximately 80 of which targeted the regions most directly affected by the resettlement of displaced persons. |
Кроме того, Миссия осуществила 229 проектов с быстрой отдачей, из которых приблизительно 80 предназначались для районов, наиболее непосредственно затронутых проблемой расселения перемещенных лиц. |
Women also needed skills training in order to enable them to effectively participate in the State-building process. |
Кроме того, женщинам необходима практическая подготовка для развития навыков, которые позволили бы им эффективно участвовать в процессе государственного строительства. |
The world's urban areas are also powerhouses for research and innovation. |
Кроме того, города мира являются и центрами научных исследований и инноваций. |
The State should also take measures to prevent persons involved in human rights violations from performing functions in the public security forces. |
Кроме того, государство-участник должно принять меры по недопущению осуществления функций сил общественной безопасности лицами, причастными к нарушениям прав человека. |
It should also continue the efforts to prevent, investigate, prosecute and punish lynchings. |
Кроме того, необходимо продолжить меры в области профилактики расследований, привлечения к ответственности и наказания за линчевание. |
The State party should also adopt specific measures to protect the rights of detained women, especially during transfers. |
Кроме того, государство должно принять конкретные меры по защите прав заключенных-женщин, в особенности в период перевода из одного учреждения в другое. |
He also filed a request for a Presidential pardon, in November 2011. |
Кроме того, в ноябре 2011 года он обратился с ходатайством о помиловании к Президенту. |
I am also fully aware that contemporary human rights definitions of enforced disappearance do not contain a temporal element. |
Кроме того, я в полной мере сознаю, что в настоящее время в определениях насильственного исчезновения, относящихся к правам человека, не содержится временного элемента. |
Social and economic measures have also been put in place, including the provision of employment placement assistance and compensation. |
Кроме того, были приняты социально-экономические меры, например предоставление помощи в трудоустройстве и выплата компенсации. |
They also sprayed an irritant gas in his face. |
Кроме того, в лицо ему распылили раздражающий газ. |
Allegations of illegal detention by APF have also been reported. |
Кроме того, поступают сообщения о случаях незаконного содержания под стражей ВПС. |
He also claimed that his children's psychological state had deteriorated since they had learned of their mother's death. |
Кроме того, как он указал, после объявления о кончине их матери ухудшилось психологическое состояние детей. |
It also states that family members could have been joined as parties to the judicial proceedings but did not do so. |
Кроме того, оно указывает, что члены семьи имели возможность выступить стороной судебного разбирательства, но не сделали этого. |
The forensic medical examination also found that there was nothing to contradict his claims of ill-treatment. |
Кроме того, в ходе судебно-медицинского обследования не было установлено ничего, что противоречило бы его утверждениям о жестоком обращении. |
An accounts validation exercise was also conducted during the second half of 2011, resulting in write-offs of long-outstanding receivable and payable balances. |
Кроме того, во второй половине 2011 года была проведена выверка счетов, в результате которой была списана давно просроченная дебиторская и кредиторская задолженность. |
The author also applied for an injunction to suspend his expulsion. |
Кроме того, автор просил принять решение о приостановлении процедуры его высылки. |